Word-level lemma forms extracted for each sentence
| Passage | Sentence | Greek | English | Lemma Forms | Missing |
|---|---|---|---|---|---|
| 10.11.1 | 1 | πλησίον δὲ τοῦ ἀναθήματος τοῦ Ταραντίνων Σικυωνίων ἐστὶ θησαυρός· | Near the offering of the Tarentines is the treasury of the Sicyonians. | πλησίον δέ ὁ ἀνάθημα ὁ Ταραντῖνος Σικυώνιος εἰμί θησαυρός | 0 |
| 10.11.1 | 2 | χρήματα δὲ οὔτε ἐνταῦθα ἴδοις ἂν οὔτε ἐν ἄλλῳ τῶν θησαυρῶν. | Yet here, as indeed in all of the treasuries, you will not find money. | χρῆμα δέ οὔτε ἐνταῦθα ὁράω ἄν οὔτε ἐν ἄλλος ὁ θησαυρός | 0 |
| 10.11.1 | 3 | Κνίδιοι δὲ ἐκόμισαν ἀγάλματα ἐς Δελφοὺς Τριόπαν οἰκιστὴν τῆς Κνίδου παρεστῶτα ἵππῳ καὶ Λητὼ καὶ Ἀπόλλωνά τε καὶ Ἄρτεμιν ἀφιέντας τῶν βελῶν ἐπὶ Τιτυόν· | The Cnidians brought statues to Delphi depicting Triopas, the founder of Cnidus, standing beside a horse, and Leto, Apollo, and Artemis shooting arrows at Tityos. | Κνίδιος δέ κομίζω ἄγαλμα εἰς Δελφοί Τριόπας οἰκιστής ὁ Κνίδος παρίστημι ἵππος καί Λητώ καί Ἀπόλλων τε καί Ἄρτεμις ἀφίημι ὁ βέλος ἐπί Τίτυος | 0 |
| 10.11.1 | 4 | ὁ δὲ καὶ τετρωμένος ἐστὶν ἤδη τὸ σῶμα. | The latter already appears wounded in his body. | ὁ δέ καί τιτρώσκω εἰμί ἤδη ὁ σῶμα | 0 |
| 10.11.2 | 1 | ταῦτα ἕστηκε παρὰ τὸν Σικυωνίων θησαυρόν· | These stand next to the treasury of the Sicyonians. | οὗτος ἵστημι παρά ὁ Σικυώνιος θησαυρός | 0 |
| 10.11.2 | 2 | ἐποιήθη δὲ καὶ ὑπὸ Σιφνίων ἐπὶ αἰτίᾳ τοιᾷδε θησαυρός. | The treasury of the Siphnians also was built for the following reason. | ποιέω δέ καί ὑπό Σίφνιος ἐπί αἰτία τοιόσδε θησαυρός | 0 |
| 10.11.2 | 3 | Σιφνίοις ἡ νῆσος χρυσοῦ μέταλλα ἤνεγκε, καὶ αὐτοὺς τῶν προσιόντων ἐκέλευσεν ὁ θεὸς ἀποφέρειν δεκάτην ἐς Δελφούς· | The island itself had yielded gold mines to the Siphnians, and the god commanded them to pay a tenth of their revenues to Delphi. | Σίφνιος ὁ νῆσος χρυσός μέταλλον φέρω καί αὐτός ὁ πρόσειμι κελεύω ὁ θεός ἀποφέρω δεκάτη εἰς Δελφοί | 0 |
| 10.11.2 | 4 | οἱ δὲ τὸν θησαυρὸν ᾠκοδομήσαντο καὶ ἀπέφερον τὴν δεκάτην. | So, they built a treasury and delivered the tenth part. | ὁ δέ ὁ θησαυρός οἰκοδομέω καί φέρω ὁ δεκάτη | 0 |
| 10.11.2 | 5 | ὡς δὲ ὑπὸ ἀπληστίας ἐξέλιπον τὴν φοράν, ἐπικλύσασα ἡ θάλασσα ἀφανῆ τὰ μέταλλά σφισιν ἐποίησεν. | However, when out of greed they ceased paying, the sea rose and submerged their mines, making them utterly inaccessible. | ὡς δέ ὑπό ἀπληστία ἐκλείπω ὁ φορά ἐπικλύζω ὁ θάλασσα ἀφανής ὁ μεταλλάω σφεῖς ποιέω | 0 |
| 10.11.3 | 1 | ἀνέθεσαν δὲ καὶ ἀνδριάντας Λιπαραῖοι ναυμαχίᾳ κρατήσαντες Τυρρηνῶν. | The Lipareans also dedicated statues after winning a naval battle against the Tyrrhenians. | ἀνατίθημι δέ καί ἀνδριάς λιπαραῖος ναυμαχία κρατέω Τυρρηνός | 0 |
| 10.11.3 | 2 | οἱ δὲ Λιπαραῖοι οὗτοι Κνιδίων μὲν ἦσαν ἄποικοι, τῆς δὲ ἀποικίας ἡγεμόνα γενέσθαι φασὶν ἄνδρα Κνίδιον· | These Lipareans were colonists from Cnidus, and they say that a Cnidian man became the leader of the colony. | ὁ δέ λιπαραῖος οὗτος Κνίδιος μέν εἰμί ἀποικος ὁ δέ ἀποικία ἡγεμών γίγνομαι φημί ἀνήρ Κνίδιον | 0 |
| 10.11.3 | 3 | ὄνομα δὲ εἶναί οἱ Πένταθλον Ἀντίοχος ὁ Ξενοφάνους Συρακούσιος ἐν τῇ Σικελιώτιδι συγγραφῇ φησι. | According to Antiochus, son of Xenophanes, a Syracusan, in his History of Sicily, this man’s name was Pentathlos. | ὄνομα δέ εἰμί ὁ πένταθλον Ἀντίοχος ὁ ξενοφάνης Συρακούσιος ἐν ὁ Σικελιώτις συγραφή φημί | 0 |
| 10.11.3 | 4 | λέγει δὲ καὶ ὡς ἐπὶ Παχύνῳ τῇ ἄκρᾳ τῇ ἐν Σικελίᾳ κτίσαντες πόλιν αὐτοὶ μὲν ἐκπίπτουσιν ὑπὸ Ἐλύμων καὶ Φοινίκων πολέμῳ πιεσθέντες, | Antiochus also says that after founding a city upon Cape Pachynos in Sicily, the colonists were driven out by the Elymians and Phoenicians following their defeat in war. | λέγω δέ καί ὡς ἐπί παχύς ὁ ἄκρος ὁ ἐν Σικελία κτίζω πόλις αὐτός μέν ἐκπίπτω ὑπό ἐλύμων καί φοῖνιξ πόλεμος πιέζω | 0 |
| 10.11.3 | 5 | τὰς νήσους δὲ ἔσχον ἐρήμους ἔτι ἢ ἀναστήσαντες τοὺς ἐνοικοῦντας, ἃς καὶ κατὰ τὰ τὰ ἔπη τὰ Ὁμήρεια Αἰόλου καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι ὀνομάζουσι. | Thus, they occupied the islands that were still uninhabited or expelled their previous inhabitants; these islands are called, even up to our own time, the islands of Aeolus according to the Homeric poems. | ὁ νῆσος δέ ἔχω ἔρημος ἔτι ἤ ἀνίστημι ὁ οἰκέω ὅς καί κατά ὁ ὁ ἔπος ὁ ὁμήρεια Αἴολος καί εἰς ἐγώ ἔτι ὀνομάζω | 0 |
| 10.11.4 | 1 | τούτων Λιπάραν μὲν κτίσαντες πόλιν ἐνταῦθα οἰκοῦσιν, Ἱέραν δὲ καὶ Στρογγύλην καὶ Διδύμας γεωργοῦσι διαβαίνοντες ναυσὶν ἐς αὐτάς. | After founding a city on Lipara, they now dwell there, while they cultivate Hiera, Strongyle, and Didyma by sailing over to them in ships. | οὗτος λιπάρα μέν κτίζω πόλις ἐνταῦθα οἰκέω ἱέραξ δέ καί στρογγύλος καί δίδυμος γεωργέω διαβαίνω ναῦς εἰς αὐτός | 0 |
| 10.11.4 | 2 | ἐν δὲ τῇ Στρογγύλῃ καὶ πῦρ δῆλόν ἐστιν ἀνιὸν ἐκ τῆς γῆς· καὶ ἐν Ἱέρᾳ δὲ πῦρ τε αὐτόματον ἐπὶ ἄκρας ἀνακαίεται τῆς νήσου καὶ ἐπὶ θαλάσσῃ λουτρά ἐστιν ἐπιτήδεια, εἰ δέξεταί σε ἠπίως τὸ ὕδωρ, ἐπεὶ ἄλλως γε χαλεπὸν ὑπὸ ζεστότητός ἐστιν ἐμβαίνεσθαι. | On Strongyle there is clearly visible a fire which rises up from the earth; and on Hiera an automatic fire blazes forth on the summit of the island, where by the sea there are baths suitable for bathing, provided the water accepts you gently, as otherwise it is difficult to enter because of its heat. | ἐν δέ ὁ στρογγύλος καί πῦρ δῆλος εἰμί ἄνειμι ἐκ ὁ γῆ καί ἐν ἱερός δέ πῦρ τε αὐτόματος ἐπί ἄκρα ἀνακαίω ὁ νῆσος καί ἐπί θάλασσα λουτρόν εἰμί ἐπιτήδειος εἰ δέχομαι σύ ἠπίως ὁ ὕδωρ ἐπεί ἄλλως γε χαλεπός ὑπό ζεστότης εἰμί ἐμβαίνω | 0 |
| 10.11.5 | 1 | οἱ δὲ θησαυροὶ Θηβαίων ἀπὸ ἔργου τῶν ἐς πόλεμον, καὶ Ἀθηναίων ἐστὶν ὡσαύτως· | The treasuries of the Thebans were constructed from the spoils of war, and the Athenians' likewise. | ὁ δέ θησαυρός Θηβαῖος ἀπό ἔργον ὁ εἰς πόλεμος καί Ἀθηναῖος εἰμί ὡσαύτως | 0 |
| 10.11.5 | 2 | Κνιδίους δὲ οὐκ οἶδα εἰ ἐπὶ νίκῃ τινὶ ἢ ἐς ἐπίδειξιν εὐδαιμονίας ᾠκοδομήσαντο, ἐπεὶ Θηβαίοις γε ἀπὸ ἔργου τοῦ ἐν Λεύκτροις καὶ Ἀθηναίοις ἀπὸ τῶν ἐς Μαραθῶνα ἀποβάντων ὁμοῦ Δάτιδί εἰσιν οἱ θησαυροί. | As for the Cnidians, I do not know whether they built theirs on account of some victory or merely as a demonstration of their prosperity, for the Thebans certainly made theirs from the spoils of the battle at Leuctra, and the Athenians founded theirs from the victory at Marathon over the forces of Datis. | κνίδιος δέ οὐ οἶδα εἰ ἐπί νίκη τις ἤ εἰς ἐπίδειξις εὐδαιμονία οἰκοδομέω ἐπεί Θηβαῖος γε ἀπό ἔργον ὁ ἐν Λεύκτρα καί Ἀθηναῖος ἀπό ὁ εἰς Μαραθών ἀποβαίνω ὁμοῦ δάτις εἰμί ὁ θησαυρός | 0 |
| 10.11.5 | 3 | Κλεωναῖοι δὲ ἐπιέσθησαν μὲν κατὰ τὸ αὐτὸ Ἀθηναίοις ὑπὸ νόσου τῆς λοιμώδους, κατὰ δὲ μάντευμα ἐκ Δελφῶν ἔθυσαν τράγον ἀνίσχοντι ἔτι τῷ ἡλίῳ, καὶ---εὕραντο γὰρ λύσιν τοῦ κακοῦ---τράγον χαλκοῦν ἀποπέμπουσι τᾷ Ἀπόλλωνι. | The Cleonaeans were afflicted at the same time as the Athenians by an epidemic plague; by an oracle from Delphi they sacrificed a goat while the sun was still rising and, having thus discovered a cure for their misfortune, they sent as a dedication to Apollo a bronze goat. | Κλεωναῖος δέ ἐπιέζω μέν κατά ὁ αὐτός Ἀθηναῖος ὑπό νόσος ὁ λοιμώδης κατά δέ μάντευμα ἐκ Δελφοί θύω τράγος ἀνίσχω ἔτι ὁ ἥλιος καί ἀείρω γάρ λύσις ὁ κακός τράγος χαλκοῦς ἀποπέμπω τά Ἀπόλλων | 0 |
| 10.11.5 | 4 | Ποτιδαιατῶν δὲ τῶν ἐν Θρᾴκῃ καὶ Συρακουσίων, τῶν μέν ἐστιν ὁ θησαυρὸς ἀπὸ τοῦ Ἀττικοῦ τοῦ μεγάλου πταίσματος, Ποτιδαιᾶται δὲ εὐσεβείας τῆς ἐς τὸν θεὸν ἐποίησαν. | Of the Potidaeans in Thrace and the Syracusans, the Syracusans' treasury comes from the great Athenian disaster, while the Potidaeans established theirs out of piety to the god. | Ποτιδαία δέ ὁ ἐν Θρᾴκη καί Συρακούσιοι ὁ μέν εἰμί ὁ θησαυρός ἀπό ὁ Ἀττικός ὁ μέγας πταίσμα Ποτιδαιάτης δέ εὐσέβεια ὁ εἰς ὁ θεός ποιέω | 0 |
| 10.11.6 | 1 | ᾠκοδόμησαν δὲ καὶ Ἀθηναῖοι στοὰν ἀπὸ χρημάτων ἃ ἐν τῷ πολέμῳ σφίσιν ἐγένετο ἀπό τε Πελοποννησίων καὶ ὅσαι Πελοποννησίοις ἦσαν τοῦ Ἑλληνικοῦ σύμμαχοι. | The Athenians also built a stoa with the funds they acquired in the war from the Peloponnesians and from those allies of the Peloponnesians among the Hellenic states. | οἰκοδομέω δέ καί Ἀθηναῖος στοά ἀπό χρῆμα ὅς ἐν ὁ πόλεμος σφεῖς γίγνομαι ἀπό τε Πελοποννήσιος καί ὅσος Πελοποννήσιος εἰμί ὁ Ἑλληνικός σύμμαχος | 0 |
| 10.11.6 | 2 | ἀνάκειται δὲ καὶ πλοίων τὰ ἄκρα κοσμήματα καὶ ἀσπίδες χαλκαῖ· | There are set up there the figureheads of ships and bronze shields. | ἀνάκειμαι δέ καί πλοῖον ὁ ἄκρος κόσμημα καί ἀσπίς χαλκοῦς | 0 |
| 10.11.6 | 3 | τὸ δὲ ἐπίγραμμα τὸ ἐπʼ αὐτοῖς ἀριθμεῖ τὰς πόλεις ἀφʼ ὧν οἱ Ἀθηναῖοι τὰ ἀκροθίνια ἀπέστειλαν, τήν τε Ἠλείων καὶ Λακεδαιμονίων Σικυῶνά τε καὶ Μέγαρα καὶ Πελληνέας Ἀχαιῶν Ἀμβρακίαν τε καὶ Λευκάδα καὶ αὐτὴν Κόρινθον· | The inscription upon these enumerates the cities from which the Athenians sent the spoils of their victory: the city of Elis and of the Lacedaemonians, Sicyon, Megara, Pellene of the Achaeans, Ambracia, Leucas, and Corinth itself. | ὁ δέ ἐπίγραμμα ὁ ἐπί αὐτός ἀριθμέω ὁ πόλις ἀπό ὅς ὁ Ἀθηναῖος ὁ ἀκροθίνια ἀποστέλλω ὁ τε Ἠλεῖος καί Λακεδαιμόνιος Σικυών τε καί Μέγαρα καί Πελληνεύς Ἀχαιός Ἀμβρακία τε καί Λευκάς καί αὐτός Κόρινθος | 0 |
| 10.11.6 | 4 | γενέσθαι δὲ ἀπὸ τῶν ναυμαχιῶν τούτων καὶ θυσίαν Θησεῖ καὶ τῷ Ποσειδῶνι ἐπὶ τῷ ὀνομαζομένῳ Ῥίῳ. | Furthermore, because of these naval victories, a sacrifice was instituted to Theseus and to Poseidon at the place called Rhion. | γίγνομαι δέ ἀπό ὁ ναυμαχία οὗτος καί θυσία Θησεύς καί ὁ Ποσειδῶν ἐπί ὁ ὀνομάζω ῥίον | 0 |
| 10.11.6 | 5 | καί μοι φαίνεται τὸ ἐπίγραμμα ἐς Φορμίωνα τὸν Ἀσωπίχου ἔχειν καὶ ἐς τοῦ Φορμίωνος τὰ ἔργα. | And it seems to me that the inscription also refers to Phormio, son of Asopichus, and to the deeds accomplished by this Phormio. | καί ἐγώ φαίνω ὁ ἐπίγραμμα εἰς Φορμίων ὁ Ἀσωπίχος ἔχω καί εἰς ὁ φορμίων ὁ ἔργον | 0 |