Word-level lemma forms extracted for each sentence
| Passage | Sentence | Greek | English | Lemma Forms | Missing |
|---|---|---|---|---|---|
| 10.27.1 | 1 | νεκροὶ δὲ ὁ μὲν γυμνὸς Πῆλις ὄνομα ἐπὶ τὸν νῶτόν ἐστιν ἐρριμμένος, ὑπὸ δὲ τὸν Πῆλιν Ἠιονεύς τε κεῖται καὶ Ἄδμητος ἐνδεδυκότες ἔτι τοὺς θώρακας· | Of the dead bodies, one named Pelis lies nude thrown upon his back, and under Pelis lie Eioneus and Admetus, still clad in their breastplates. | νεκρός δέ ὁ μέν γυμνός πῆλις ὄνομα ἐπί ὁ νῶτον εἰμί ἐρριμμένος ὑπό δέ ὁ πῆλις Ἠιονεύς τε κεῖμαι καί Ἄδμητος ἐνδύω ἔτι ὁ θώραξ | 0 |
| 10.27.1 | 2 | καὶ αὐτῶν Λέσχεως Ἠιονέα ὑπὸ Νεοπτολέμου, τὸν δὲ ὑπὸ Φιλοκτήτου φησὶν ἀποθανεῖν τὸν Ἄδμητον. | Lescheos says Eioneus died at the hand of Neoptolemus, but states that Admetus was killed by Philoctetes. | καί αὐτός λέσχη ἠιονεύς ὑπό Νεοπτόλεμος ὁ δέ ὑπό Φιλοκτήτης φημί ἀποθνῄσκω ὁ Ἄδμητος | 0 |
| 10.27.1 | 3 | ἄλλοι δὲ ἀνωτέρω τούτων ὑπὸ μὲν τὸ λουτήριον Λεώκριτός ἐστιν ὁ Πουλυδάμαντος τεθνεὼς ὑπὸ Ὀδυσσέως, ὑπὲρ δὲ Ἠιονέα τε καὶ Ἄδμητον Κόροιβος ὁ Μύγδονος· | Above these lie other bodies also: beneath the washing basin lies Leokritos, son of Polydamas, killed by Odysseus, and above Eioneus and Admetus lies Coroebus, son of Mygdon. | ἄλλος δέ ἀνωτέρω οὗτος ὑπό μέν ὁ λουτήριον Λεώκριτος εἰμί ὁ Πουλυδάμας θνῄσκω ὑπό Ὀδυσσεύς ὑπέρ δέ ἠιονεύς τε καί Ἄδμητος Κόροιβος ὁ μύγδος | 0 |
| 10.27.1 | 4 | τούτου μνῆμά τε ἐπιφανὲς ἐν ὅροις πεποίηται Φρυγῶν Στεκτορηνῶν καὶ ἀπʼ αὐτοῦ ποιηταῖς Μύγδονας ὄνομα ἐπὶ τοῖς Φρυξὶ τίθεσθαι καθέστηκεν. | The tomb of this Coroebus, notable in its position, stands at the boundaries of the land of the Phrygians of Stectorium; on account of him, it has become customary among poets to give the Phrygians the title of Mygdones. | οὗτος μνῆμα τε ἐπιφανής ἐν ὅρος ποιέω Φρύξ Στεκτορηνός καί ἀπό αὐτός ποιητής μύγδος ὄνομα ἐπί ὁ Φρύξ τίθημι καθίστημι | 0 |
| 10.27.1 | 5 | ἀφίκετο μὲν δὴ ἐπὶ τὸν Κασσάνδρας ὁ Κόροιβος γάμον, ἀπέθανε δέ, ὡς μὲν ὁ πλείων λόγος, ὑπὸ Νεοπτολέμου, Λέσχεως δὲ ὑπὸ Διομήδους ἐποίησεν. | Indeed, Coroebus had come to marry Cassandra, but died, according to the more prevalent account, at the hands of Neoptolemus; Lescheos, however, attributes the killing to Diomedes. | ἀφικνέομαι μέν δή ἐπί ὁ Κασσάνδρα ὁ Κόροιβος γάμος ἀποθνῄσκω δέ ὡς μέν ὁ πλείων λόγος ὑπό Νεοπτόλεμος λέσχη δέ ὑπό Διομήδης ποιέω | 0 |
| 10.27.2 | 1 | εἰσὶ δὲ καὶ ἐπάνω τοῦ Κοροίβου Πρίαμος καὶ Ἀξίων τε καὶ Ἀγήνωρ. | Above the figure of Coroebus are Priam, as well as Axion and Agenor. | εἰμί δέ καί ἐπάνω ὁ Κόροιβος Πρίαμος καί ἄξιος τε καί ἀγήνωρ | 0 |
| 10.27.2 | 2 | Πρίαμον δὲ οὐκ ἀποθανεῖν ἔφη Λέσχεως ἐπὶ τῇ ἐσχάρᾳ τοῦ Ἑρκείου, ἀλλὰ ἀποσπασθέντα ἀπὸ τοῦ βωμοῦ πάρεργον τῷ Νεοπτολέμῳ πρὸς ταῖς τῆς οἰκίας γενέσθαι θύραις. | Lescheos stated that Priam did not die upon the hearth of Zeus Herkeios, but rather was dragged away from the altar and killed incidentally by Neoptolemus at the doors of his palace. | Πρίαμος δέ οὐ ἀποθνῄσκω φημί λέσχη ἐπί ὁ ἔσχατος ὁ ἑρκαῖος ἀλλά ἀποσπάω ἀπό ὁ βωμός πάρεργον ὁ Νεοπτόλεμος πρός ὁ ὁ οἰκία γίγνομαι θύρα | 0 |
| 10.27.2 | 3 | ἐς δὲ Ἑκάβην Στησίχορος ἐν Ἰλίου πέρσιδι ἐποίησεν ἐς Λυκίαν ὑπὸ Ἀπόλλωνος αὐτὴν κομισθῆναι. | Regarding Hecuba, Stesichorus, in his poem "The Sack of Ilium," portrayed her as having been conveyed by Apollo to Lycia. | εἰς δέ Ἑκάβη Στησίχορος ἐν Ἴλιον πέρσις ποιέω εἰς Λυκία ὑπό Ἀπόλλων αὐτός κομίζω | 0 |
| 10.27.2 | 4 | Ἀξίονα δὲ παῖδα εἶναι Πριάμου Λέσχεως καὶ ἀποθανεῖν αὐτὸν ὑπὸ Εὐρυπύλου τοῦ Εὐαίμονός φησι· τοῦ Ἀγήνορος δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν ποιητὴν Νεοπτόλεμος αὐτόχειρ ἐστί· | Lescheos says that Axion was Priam’s son and died by the hand of Eurypylus, son of Euaemon; according to the same poet, Neoptolemus himself slew Agenor. | ἄξιος δέ παῖς εἰμί Πρίαμος λέσχη καί ἀποθνῄσκω αὐτός ὑπό Εὐρύπυλος ὁ εὔαιμος φημί ὁ ἀγήνωρ δέ κατά ὁ αὐτός ποιητής Νεοπτόλεμος αὐτόχειρ εἰμί | 0 |
| 10.27.2 | 5 | καὶ οὕτω φαίνοιτο ἂν Ἔχεκλος μὲν φονευθεὶς ὁ Ἀγήνορος ὑπὸ Ἀχιλλέως, Ἀγήνωρ δὲ αὐτὸς ὑπὸ τοῦ Νεοπτολέμου. | Thus it would appear that whereas Echeclus, the son of Agenor, was killed by Achilles, Agenor himself was slain by Neoptolemus. | καί οὕτως φαίνω ἄν ἔχεκλος μέν φονεύω ὁ ἀγήνωρ ὑπό Ἀχιλλεύς ἀγήνωρ δέ αὐτός ὑπό ὁ Νεοπτόλεμος | 0 |
| 10.27.3 | 1 | Λαομέδοντος δὲ τὸν νεκρὸν Σίνων τε ἑταῖρος Ὀδυσσέως καὶ Ἀγχίαλός εἰσιν ἐκκομίζοντες. | Sinon, the companion of Odysseus, and Anchialos are depicted carrying out the body of Laomedon. | Λαομέδων δέ ὁ νεκρός Σίνων τε ἑταῖρος Ὀδυσσεύς καί ἀγχίαλος εἰμί ἐκκομίζω | 0 |
| 10.27.3 | 2 | γέγραπται δὲ καὶ ἄλλος τεθνεώς· ὄνομά οἱ Ἔρεσος· | Another dead person is also represented, whose name is Eresos. | γράφω δέ καί ἄλλος θνῄσκω ὄνομα ὁ ἐρέσιος | 0 |
| 10.27.3 | 3 | τὰ δὲ ἐς Ἔρεσόν τε καὶ Λαομέδοντα, ὅσα γε ἡμεῖς ἐπιστάμεθα, ᾖσεν οὐδείς. | Yet concerning both Eresos and Laomedon, as far as we know, no one has sung anything. | ὁ δέ εἰς ἐρέσσω τε καί Λαομέδων ὅσος γε ἐγώ ἐπίσταμαι ἀείδω οὐδείς | 0 |
| 10.27.3 | 4 | ἔστι δὲ οἰκία τε ἡ Ἀντήνορος καὶ παρδάλεως κρεμάμενον δέρμα ὑπὲρ τῆς ἐσόδου, σύνθημα εἶναι τοῖς Ἕλλησιν ἀπέχεσθαι σφᾶς οἴκου τοῦ Ἀντήνορος. | There is also depicted the house of Antenor, with a leopard's skin hanging above the door, a sign to the Greeks to spare the house of Antenor. | εἰμί δέ οἰκία τε ὁ ἀντήνωρ καί παρδάλις κρεμάμαι δέρμα ὑπέρ ὁ ἔσοδος σύνθημα εἰμί ὁ Ἕλλην ἀπέχω σφεῖς οἶκος ὁ ἀντήνωρ | 0 |
| 10.27.3 | 5 | γέγραπται δὲ Θεανώ τε καὶ οἱ παῖδες, Γλαῦκος μὲν καθήμενος ἐπὶ θώρακι γυάλοις συνηρμοσμένῳ, Εὐρύμαχος δὲ ἐπὶ πέτρᾳ. | Portrayed too are Theano and her sons—Glaucus sitting upon armor fitted closely with metal plates, and Eurymachus seated upon a rock. | γράφω δέ θεανώ τε καί ὁ παῖς Γλαῦκος μέν κάθημαι ἐπί θώραξ γυάλος ἁρμόζω Εὐρύμαχος δέ ἐπί πέτρα | 0 |
| 10.27.4 | 1 | παρὰ δὲ αὐτὸν ἕστηκεν Ἀντήνωρ καὶ ἐφεξῆς θυγάτηρ Ἀντήνορος Κρινώ· παιδίον δὲ ἡ Κρινὼ φέρει νήπιον. | Next to him stands Antenor, and immediately beside him Antenor's daughter, Crino; and Crino is holding a young infant in her arms. | παρά δέ αὐτός ἵστημι Ἀντήνωρ καί ἐφεξῆς θυγάτηρ ἀντήνωρ κρίνω παιδίον δέ ὁ κρίνω φέρω νήπιος | 0 |
| 10.27.4 | 2 | τῶν προσώπων δὲ ἅπασιν οἷον ἐπὶ συμφορᾷ σχῆμά ἐστι. | The faces of them all bear expressions appropriate to disaster. | ὁ πρόσωπον δέ ἅπας οἷος ἐπί συμφορά σχῆμα εἰμί | 0 |
| 10.27.4 | 3 | κιβωτὸν δὲ ἐπὶ ὄνον καὶ ἄλλα τῶν σκευῶν εἰσιν ἀνατιθέντες οἰκέται· κάθηται δὲ καὶ ἐπὶ τοῦ ὄνου παιδίον μικρόν. | Servants are loading a chest and other household goods onto the back of a mule, and a small child is sitting upon the mule as well. | κιβωτός δέ ἐπί ὄνος καί ἄλλος ὁ σκευή εἰμί ἀνατίθημι οἰκέτης κάθημαι δέ καί ἐπί ὁ ὄνος παιδίον μικρός | 0 |
| 10.27.4 | 4 | κατὰ τοῦτο τῆς γραφῆς καὶ ἐλεγεῖόν ἐστι Σιμωνίδου· γράψε Πολύγνωτος, Θάσιος γένος, Ἀγλαοφῶντος υἱός, περθομένην Ἰλίου ἀκρόπολιν. | Near this part of the painting is an elegiac couplet composed by Simonides: "Polygnotus of Thasos, son of Aglaophon, painted the fall of the citadel of Ilium." | κατά οὗτος ὁ γραφή καί ἐλεγεῖον εἰμί Σιμωνίδης γράφω πολύγνωτος Θάσιος γένος Ἀγλαοφῶν υἱός περθω Ἴλιον ἀκρόπολις | 0 |