Word-level lemma forms extracted for each sentence
| Passage | Sentence | Greek | English | Lemma Forms | Missing |
|---|---|---|---|---|---|
| 10.6.1 | 1 | πόλιν δὲ ἀρχαιοτάτην οἰκισθῆναί φασιν ἐνταῦθα ὑπὸ Παρνασσοῦ, Κλεοδώρας δὲ εἶναι νύμφης παῖδα αὐτόν· | They say that in this place the most ancient city was founded by Parnassus, who was himself the son of the nymph Cleodora. | πόλις δέ ἀρχαῖος οἰκίζω φημί ἐνταῦθα ὑπό Παρνασσός Κλεοδώρα δέ εἰμί νύμφη παῖς αὐτός | 0 |
| 10.6.1 | 2 | καί οἱ πατέρας, καθάπερ γε καὶ ἄλλοις τῶν καλουμένων ἡρώων, Ποσειδῶνά τε θεὸν καὶ Κλεόπομπον ἄνδρα ἐπονομάζουσιν. | As with others who are called heroes, they name two fathers for him: the god Poseidon and a mortal man, Cleopompus. | καί ὁ πατήρ καθάπερ γε καί ἄλλος ὁ καλέω ἥρως Ποσειδῶν τε θεός καί Κλεόπομπος ἀνήρ ἐπονομάζω | 0 |
| 10.6.1 | 3 | ἀπὸ τούτου δὲ τοῦ Παρνασσοῦ τῷ τε ὄρει τὸ ὄνομα τεθῆναι λέγουσι καὶ ἀπὸ τούτου Παρνασσίαν ὀνομασθῆναι νάπην· | It is said that from this Parnassus the mountain derived its name, and that the ravine itself is also called Parnassian after him. | ἀπό οὗτος δέ ὁ Παρνασσός ὁ τε ὄρος ὁ ὄνομα τίθημι λέγω καί ἀπό οὗτος Παρνασσός ὀνομάζω νάπη | 0 |
| 10.6.1 | 4 | τῶν πετομένων τε ὀρνίθων τὴν ἀπʼ αὐτῶν μαντείαν γενέσθαι Παρνασσοῦ τὸ εὕρημα. | Moreover, divination by observing the flight of birds is said to have been discovered by Parnassus. | ὁ πέτομαι τε ὄρνις ὁ ἀπό αὐτός μαντεία γίγνομαι Παρνασσός ὁ εὕρημα | 0 |
| 10.6.2 | 1 | ταύτην μὲν οὖν κατακλυσθῆναι τὴν πόλιν ὑπὸ τῶν ὄμβρων τῶν κατὰ Δευκαλίωνα συμβάντων· | Now this city was flooded by the rains that fell in the time of Deucalion; but of those people who were able to escape the deluge, some were guided by the howling of wolves and thus came safely to the heights of Parnassus, the beasts serving as guides for their journey. | οὗτος μέν οὖν κατακλύζω ὁ πόλις ὑπό ὁ ὄμβρος ὁ κατά Δευκαλίων συμβάν | 0 |
| 10.6.2 | 2 | τῶν δὲ ἀνθρώπων ὅσοι διαφυγεῖν τὸν χειμῶνα ἠδυνήθησαν, λύκων ὠρυγαῖς ἀπεσώθησαν ἐς τοῦ Παρνασσοῦ τὰ ἄκρα ὑπὸ ἡγεμόσι τῆς πορείας τοῖς θηρίοις, πόλιν δὲ ἣν ἔκτισαν ἐκάλεσαν ἐπὶ τούτῳ Λυκώρειαν. | For this reason, they named the city they founded Lycoreia. | ὁ δέ ἀνήρ ὅσος διαφεύγω ὁ χειμών δύναμαι λύκος ὠρυγή σῴζω εἰς ὁ Παρνασσός ὁ ἄκρος ὑπό ἡγεμών ὁ πορεία ὁ θηρίον πόλις δέ ὅς κτίζω καλέω ἐπί οὗτος Λυκώρεια | 0 |
| 10.6.3 | 1 | λέγεται δὲ καὶ ἄλλος διάφορος λόγος τῷ προτέρῳ, Ἀπόλλωνι ἐκ νύμφης Κωρυκίας γενέσθαι Λύκωρον, καὶ ἀπὸ μὲν Λυκώρου πόλιν Λυκώρειαν, τὸ ἄντρον δὲ ὀνομασθῆναι τὸ Κωρύκιον ἀπὸ τῆς νύμφης. | There is also another story, differing from the previous one, saying that Lykoros was born to Apollo from the nymph Korykia; from this Lykoros the city of Lycoreia took its name, and the cave, called Korykion, gained its name from the nymph. | λέγω δέ καί ἄλλος διάφορος λόγος ὁ πρότερος Ἀπόλλων ἐκ νύμφη Κωρυκία γίγνομαι λύκωρος καί ἀπό μέν Λυκώρος πόλις Λυκώρεια ὁ ἄντρον δέ ὀνομάζω ὁ Κωρύκιον ἀπό ὁ νύμφη | 0 |
| 10.6.3 | 2 | λέγεται δὲ καὶ τάδε, Κελαινὼ θυγατέρα Ὑάμῳ τῷ Λυκώρου γενέσθαι, Δελφὸν δέ, ἀφʼ οὗ τῇ πόλει τὸ ὄνομα τὸ ἐφʼ ἡμῶν ἐστι, Κελαινοῦς τε αὐτὸν τῆς Ὑάμου καὶ Ἀπόλλωνος εἶναι. | It is also said further that Kelaino was the daughter of Hyamos, son of Lykoros, and that Delphos, from whom the present city received its name, was the son of Kelaino, daughter of Hyamos, and Apollo. | λέγω δέ καί ὅδε κελαινός θυγάτηρ ὕαμος ὁ Λυκώρος γίγνομαι Δελφός δέ ἀπό ὅς ὁ πόλις ὁ ὄνομα ὁ ἐπί ἐγώ εἰμί κελαινός τε αὐτός ὁ ὕαμος καί Ἀπόλλων εἰμί | 0 |
| 10.6.4 | 1 | οἱ δὲ Καστάλιόν τε ἄνδρα αὐτόχθονα καὶ θυγατέρα ἐθέλουσιν αὐτῷ γενέσθαι Θυίαν, καὶ ἱερᾶσθαί τε τὴν Θυίαν Διονύσῳ πρῶτον καὶ ὄργια ἀγαγεῖν τῷ θεῷ· | They say Castalius was an autochthonous man and had a daughter named Thyia; she was the first to sacrifice to Dionysus and to celebrate orgiastic rites to the god. | ὁ δέ Καστάλιον τε ἀνήρ αὐτόχθων καί θυγάτηρ ἐθέλω αὐτός γίγνομαι θυία καί ἱεράομαι τε ὁ θυία Διόνυσος πρῶτος καί ὄργια ἄγω ὁ θεός | 0 |
| 10.6.4 | 2 | ἀπὸ ταύτης δὲ καὶ ὕστερον ὅσαι τῷ Διονύσῳ μαίνονται Θυιάδας καλεῖσθαι σφᾶς ὑπὸ ἀνθρώπων· | Because of her, all the women who afterwards became frenzied for Dionysus have been called Thyades by people. | ἀπό οὗτος δέ καί ὕστερον ὅσος ὁ Διόνυσος μαίνομαι θυιάς καλέω σφεῖς ὑπό ἀνήρ | 0 |
| 10.6.4 | 3 | Ἀπόλλωνος δʼ οὖν παῖδα καὶ Θυίας νομίζουσιν εἶναι Δελφόν. | Indeed, they hold Delphi to be the son of Apollo and Thyia. | Ἀπόλλων δέ οὖν παῖς καί θύα νομίζω εἰμί Δελφός | 0 |
| 10.6.4 | 4 | οἱ δὲ μητρὸς μὲν Μελαίνης φασὶν αὐτόν, θυγατρὸς Κηφισοῦ. | Others, however, say he was born from a mother named Melaina, daughter of Cephisus. | ὁ δέ μήτηρ μέν μελαίνω φημί αὐτός θυγάτηρ Κηφισός | 0 |
| 10.6.5 | 1 | χρόνῳ δὲ ὕστερον καὶ Πυθὼ τὴν πόλιν, οὐ Δελφοὺς μόνον ἐκάλεσαν οἱ περιοικοῦντες, καθὰ καὶ Ὁμήρῳ πεποιημένα ἐν καταλόγῳ Φωκέων ἐστίν. | At a later time, however, the inhabitants around called the city itself Pytho as well, not only Delphi, as indeed Homer does in the Catalogue of the Phokians. | χρόνος δέ ὕστερον καί Πυθώ ὁ πόλις οὐ Δελφοί μόνος καλέω ὁ περιοικέω καθά καί Ὅμηρος ποιέω ἐν κατάλογος Φωκεύς εἰμί | 0 |
| 10.6.5 | 2 | οἱ μὲν δὴ γενεαλογεῖν τὰ πάντα ἐθέλοντες παῖδα εἶναι Δελφοῦ Πύθην καὶ ἀπὸ τούτου βασιλεύσαντος γενέσθαι τῇ πόλει τὸ ὄνομα ἥγηνται· | Those who desire to derive everything from genealogies state that Pythes was a son of Delphus, and that from him, who was once king, the city acquired its name. | ὁ μέν δή γενεαλογέω ὁ πᾶς ἐθέλω παῖς εἰμί Δελφοί πύθην καί ἀπό οὗτος βασιλεύω γίγνομαι ὁ πόλις ὁ ὄνομα ἥγημαι | 0 |
| 10.6.5 | 3 | λόγος δὲ ὃς ἥκει τῶν ἀνθρώπων ἐς τοὺς πολλούς, τὸν ὑπὸ τοῦ Ἀπόλλωνος τοξευθέντα σήπεσθαί φησιν ἐνταῦθα, καὶ διὰ τοῦτο ὄνομα τῇ πόλει γενέσθαι Πυθώ· πύθεσθαι γὰρ δὴ τὰ σηπόμενα οἱ τότε ἔλεγον, | But the common tradition among most men says that the serpent shot by Apollo rotted here, and therefore the city's name became Pytho; for the men of that age used the verb pythesthai to describe something rotting. | λόγος δέ ὅς ἥκω ὁ ἀνήρ εἰς ὁ πολύς ὁ ὑπό ὁ Ἀπόλλων τοξεύω σήπομαι φημί ἐνταῦθα καί διά οὗτος ὄνομα ὁ πόλις γίγνομαι Πυθώ πυνθάνομαι γάρ δή ὁ σήπω ὁ τότε λέγω | 0 |
| 10.6.5 | 4 | καὶ τοῦδε ἕνεκα Ὅμηρος πεποίηκεν ὡς ἡ τῶν Σειρήνων νῆσος ἀνάπλεως ὀστῶν εἴη, ὅτι οἱ τῆς ᾠδῆς αὐτῶν ἀκούοντες ἐπύθοντο ἄνθρωποι. | For this reason also Homer wrote that the island of the Sirens was filled with bones, because the people who listened to their singing wasted away ("epython"). | καί ὅδε ἕνεκα Ὅμηρος ποιέω ὡς ὁ ὁ σειρήν νῆσος ἀνάπλεως ὀστέον εἴην ὅτι ὁ ὁ ᾠδή αὐτός ἀκούω πυνθάνομαι ἄνθρωπος | 0 |
| 10.6.6 | 1 | τὸν δὲ ἀποθανόντα ὑπὸ τοῦ Ἀπόλλωνος ποιηταὶ μὲν δράκοντα εἶναι καὶ ἐπὶ τῷ μαντείῳ φύλακα ὑπὸ Γῆς τετάχθαι φασί· | Regarding the one killed by Apollo, the poets say that he was a serpent appointed by Earth as guardian of the oracle. | ὁ δέ ἀποθνῄσκω ὑπό ὁ Ἀπόλλων ποιητής μέν δράκων εἰμί καί ἐπί ὁ μαντεῖον φύλαξ ὑπό γῆ τάσσω φημί | 0 |
| 10.6.6 | 2 | λέγεται δὲ καὶ ὡς Κριοῦ δυναστεύοντος ἀνδρὸς περὶ Εὔβοιαν παῖς γένοιτο ὑβριστής, καὶ ἐσύλησε μὲν τοῦ θεοῦ τὸ ἱερόν, ἐσύλησε δὲ καὶ οἴκους ἀνδρῶν εὐδαιμόνων. | But another account relates that while Krios ruled as a powerful man around Euboea, he had a son who was arrogant and who plundered both the sanctuary of the god and the homes of prosperous men. | λέγω δέ καί ὡς κριός δυναστεύω ἀνήρ περί εὔβοια παῖς γίγνομαι ὑβριστής καί συλάω μέν ὁ θεός ὁ ἱερόν συλάω δέ καί οἶκος ἀνήρ εὐδαίμων | 0 |
| 10.6.6 | 3 | ὡς δὲ ἐπεστράτευε καὶ δεύτερον, ἐνταῦθα οἱ Δελφοὶ τὸν Ἀπόλλωνα ἱκέτευον ἀμῦναί σφισι τὸν ἐπιόντα κίνδυνον· | When he launched a second raid, at this point the Delphians entreated Apollo to ward off the approaching danger. | ὡς δέ ἐπιστρατεύω καί δεύτερος ἐνταῦθα ὁ Δελφοί ὁ Ἀπόλλων ἱκετεύω ἀμύνω σφεῖς ὁ ἔπειμι κίνδυνος | 0 |
| 10.6.7 | 1 | καὶ ἡ Φημονόη πρόμαντις τηνικαῦτα οὖσα ἐν ἑξαμέτρῳ σφίσιν ἔχρησεν· | And Phemonoe, who was then the prophetess, spoke to them in hexameter verse: | καί ὁ Φημονόη πρόμαντις τηνικαῦτα εἰμί ἐν ἑξάμετρος σφεῖς χράομαι | 0 |
| 10.6.7 | 2 | ἀγχοῦ δὴ βαρὺν ἰὸν ἐπʼ ἀνέρι Φοῖβος ἐφήσει σίντῃ Παρνησσοῖο· | "Now indeed Phoebus shall soon shoot a grievous arrow against a man Who despoils the sanctuary of Parnassus. | ἀγχοῦ δή βαρύς ἰός ἐπί ἀνήρ φοῖβος φημί σίντις Παρνησσός | 0 |
| 10.6.7 | 3 | φόνου δέ ἑ Κρήσιοι ἄνδρες χεῖρας ἁγιστεύ ς ουσι· | Cretan men shall cleanse their hands from his blood; | φόνος δέ ἕ Κρήσιος ἀνήρ χείρ ἁγιστεύω ς εἰμί | 0 |
| 10.6.7 | 4 | τὸ δὲ κλέος οὔ ποτʼ ὀλεῖται. | Yet his fame shall never perish." | ὁ δέ κλέος οὐ ποτέ ὄλλυμι | 0 |