Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 1.11

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
1.11.1 1 τὰ μὲν οὖν Λυσιμάχου τοιαῦτα ἐγένετο· Such were the fortunes of Lysimachus. ὁ μέν οὖν Λυσιμάχος τοιοῦτος γίγνομαι 0
1.11.1 2 Ἀθηναίοις δὲ εἰκών ἐστι καὶ Πύρρου. The Athenians also have a statue of Pyrrhus. Ἀθηναῖος δέ εἰκών εἰμί καί Πύρρος 0
1.11.1 3 οὗτος ὁ Πύρρος Ἀλεξάνδρῳ προσῆκεν οὐδέν, εἰ μὴ ὅσα κατὰ γένος· This Pyrrhus was in no way related to Alexander, except by lineage; for Pyrrhus was the son of Aeacides, who was the son of Arybbas, while Alexander was the son of Olympias, who was the daughter of Neoptolemus. οὗτος ὁ πύρρος Ἀλέξανδρος προσήκω οὐδείς εἰ μή ὅσος κατά γένος 0
1.11.1 4 Αἰακίδου γὰρ τοῦ Ἀρύββου Πύρρος ἦν, Ὀλυμπιάδος δὲ Ἀλέξανδρος τῆς Νεοπτολέμου, Νεοπτολέμῳ δὲ καὶ Ἀρύββᾳ πατὴρ ἦν Ἀλκέτας ὁ Θαρύπου. Both Neoptolemus and Arybbas were sons of Alcetas, who was the son of Tharypus. Αἰακίδης γάρ ὁ Ἄρυββας πύρρος εἰμί Ὀλυμπιάς δέ Ἀλέξανδρος ὁ Νεοπτόλεμος Νεοπτόλεμος δέ καί Ἀρύββας πατήρ εἰμί Ἀλκήτας ὁ θάρρυπος 0
1.11.1 5 ἀπὸ δὲ Θαρύπου ἐς Πύρρον τὸν Ἀχιλλέως πέντε ἀνδρῶν καὶ δέκα εἰσὶ γενεαί· From Tharypus upward to Pyrrhus, son of Achilles, there are fifteen generations of men. ἀπό δέ θάρρυπος εἰς πύρρινος ὁ Ἀχιλλεύς πέντε ἀνήρ καί δέκα εἰμί γενεά 0
1.11.1 6 πρῶτος γὰρ δὴ οὗτος ἁλούσης Ἰλίου τὴν μὲν ἐς Θεσσαλίαν ὑπερεῖδεν ἀναχώρησιν, ἐς δὲ τὴν Ἤπειρον κατάρας ἐνταῦθα ἐκ τῶν Ἑλένου χρησμῶν ᾤκησε. Indeed, this Pyrrhus, the first one, after the fall of Troy, declined the return voyage to Thessaly and settled instead in Epirus due to curses disclosed there through the oracles of Helenus. πρῶτος γάρ δή οὗτος ἁλίσκομαι Ἴλιον ὁ μέν εἰς Θεσσαλία ὑπεροράω ἀναχώρησις εἰς δέ ὁ ἤπειρος κατάρα ἐνταῦθα ἐκ ὁ Ἑλένος χρησμός οἰκέω 0
1.11.1 7 καί οἱ παῖς ἐκ μὲν Ἑρμιόνης ἐγένετο οὐδείς, ἐξ Ἀνδρομάχης δὲ Μολοσσὸς καὶ Πίελος καὶ νεώτατος ὁ Πέργαμος. He had no child by Hermione, but from Andromache he had Molossus and Pielus, and Pergamus, who was the youngest. καί ὁ παῖς ἐκ μέν Ἑρμιόνη γίγνομαι οὐδείς ἐκ Ἀνδρομάχη δέ μολοσσός καί πίελος καί νεώτατος ὁ Πέργαμος 0
1.11.1 8 ἐγένετο δὲ καὶ Ἑλένῳ Κεστρῖνος· Helenus also had a son named Cestrinus, for Andromache lived with him after Pyrrhus died at Delphi. γίγνομαι δέ καί Ἕλενος κέστρινος 0
1.11.2 1 Ἑλένου δὲ ὡς ἐτελεύτα Μολοσσῷ τῷ Πύρρου παραδόντος τὴν ἀρχὴν Κεστρῖνος μὲν σὺν τοῖς ἐθέλουσιν Ἠπειρωτῶν τὴν ὑπὲρ Θύαμιν ποταμὸν χώραν ἔσχε, Πέργαμος δὲ διαβὰς ἐς τὴν Ἀσίαν Ἄρειον δυναστεύοντα ἐν τῇ Τευθρανίᾳ κτείνει μονομαχήσαντά οἱ περὶ τῆς ἀρχῆς καὶ τῇ πόλει τὸ ὄνομα ἔδωκε τὸ νῦν ἀφʼ αὑτοῦ· When Helenus died, having delivered authority to Molossus, son of Pyrrhus, Cestrinus, taking with him those Epeirotes who consented, occupied the territory beyond the river Thyamis; Pergamus went into Asia and, having engaged and slain Areius, who ruled in Teuthrania, in single combat over the sovereignty, gave the city its current name after himself. Ἑλένος δέ ὡς τελευτάω Μολοσσός ὁ Πύρρος παραδίδωμι ὁ ἀρχή κέστρινος μέν σύν ὁ ἐθέλω Ἠπειρώτης ὁ ὑπέρ θύαμις ποταμός χώρα ἔχω Πέργαμος δέ διαβαίνω εἰς ὁ Ἀσία Ἄρειος δυναστεύω ἐν ὁ Τευθρανία κτείνω μονομαχέω ὁ περί ὁ ἀρχή καί ὁ πόλις ὁ ὄνομα δίδωμι ὁ νῦν ἀπό ἑαυτοῦ 0
1.11.2 2 καὶ Ἀνδρομάχης---ἠκολούθει γάρ οἱ---καὶ νῦν ἐστιν ἡρῷον ἐν τῇ πόλει. Andromache—for she accompanied him—still has a heroön in the city. καί Ἀνδρομάχη ἀκολουθέω γάρ ὁ καί νῦν εἰμί ἡρῷον ἐν ὁ πόλις 0
1.11.2 3 Πίελος δὲ αὐτοῦ κατέμεινεν ἐν Ἠπείρῳ, καὶ ἐς πρόγονον τοῦτον ἀνέβαινε Πύρρος τε ὁ Αἰακίδου καὶ οἱ πατέρες, ἀλλʼ οὐκ ἐς Μολοσσόν. Pielus remained behind in Epirus, and from this ancestor, rather than from Molossus, Pyrrhus, the son of Aeacides, and his forefathers derived their lineage. πίελος δέ αὐτός καταμένω ἐν Ἤπειρος καί εἰς πρόγονος οὗτος ἀναβαίνω πύρρος τε ὁ Αἰακίδης καί ὁ πατήρ ἀλλά οὐ εἰς Μολοσσός 0
1.11.3 1 ἦν δὲ ἄχρι μὲν Ἀλκέτου τοῦ Θαρύπου ἐφʼ ἑνὶ βασιλεῖ καὶ τὰ Ἠπειρωτῶν· Now until the time of Alcetas, the son of Tharypus, Epirus also was governed by a single king. εἰμί δέ ἄχρι μέν Ἄλκητος ὁ θάρρυπος ἐπί εἷς βασιλεύς καί ὁ Ἠπειρώτης 0
1.11.3 2 οἱ δὲ Ἀλκέτου παῖδες, ὥς σφισι στασιάσασι μετέδοξεν ἐπʼ ἴσης ἄρχειν, αὐτοί τε πιστῶς ἔχοντες διέμειναν ἐς ἀλλήλους But the sons of Alcetas, after quarreling among themselves, agreed that they would henceforth rule as equals; and thereafter they remained loyal towards one another. ὁ δέ Ἄλκητος παῖς ὡς σφεῖς στασιάζω μετέδοξε ἐπί ἴσος ἄρχω αὐτός τε πιστῶς ἔχω διαμένω εἰς ἀλλήλων 0
1.11.3 3 καὶ ὕστερον Ἀλεξάνδρου τοῦ Νεοπτολέμου τελευτήσαντος ἐν Λευκανοῖς, Ὀλυμπιάδος δὲ διὰ τὸν Ἀντιπάτρου φόβον ἐπανελθούσης ἐς Ἤπειρον, Αἰακίδης ὁ Ἀρύββου τά τε ἄλλα διετέλει κατήκοος ὢν Ὀλυμπιάδι καὶ συνεστράτευσε πολεμήσων Ἀριδαίῳ καὶ Μακεδόσιν, οὐκ ἐθελόντων ἕπεσθαι τῶν Ἠπειρωτῶν. Later, after Alexander the son of Neoptolemus had died among the Lucanians, and Olympias, because of fear of Antipater, had returned to Epirus, Aeacides, the son of Arybbas, continued in all else obedient to Olympias, and even aided her with an army against Arrhidaeus and the Macedonians, though the Epirotes were unwilling to follow him. καί ὕστερον Ἀλέξανδρος ὁ Νεοπτόλεμος τελευτάω ἐν Λευκανοί Ὀλυμπιάς δέ διά ὁ Ἀντίπατρος φόβος ἐπανέρχομαι εἰς ἤπειρος Αἰακίδης ὁ Ἄρυββας ὁ τε ἄλλος διατελέω κατήκοος εἰμί Ὀλυμπιάς καί συστρατεύω πολεμέω Ἀριδαῖος καί Μακεδών οὐ ἐθέλω ἕπομαι ὁ Ἠπειρώτης 0
1.11.4 1 Ὀλυμπιάδος δὲ ὡς ἐπεκράτησεν ἀνόσια μὲν ἐργασαμένης καὶ ἐς τὸν Ἀριδαίου θάνατον, πολλῷ δὲ ἔτι ἀνοσιώτερα ἐς ἄνδρας Μακεδόνας, καὶ διὰ ταῦτα οὐκ ἀνάξια ὕστερον ὑπὸ Κασσάνδρου παθεῖν νομισθείσης, Αἰακίδην οὖν κατʼ ἀρχὰς μὲν οὐδʼ αὐτοὶ διὰ τὸ Ὀλυμπιάδος ἔχθος ἐδέχοντο Ἠπειρῶται, εὑρομένου δὲ ἀνὰ χρόνον παρὰ τούτων συγγνώμην δεύτερα ἠναντιοῦτο Κάσσανδρος μὴ κατελθεῖν ἐς Ἤπειρον. When Olympias rose to power—she having committed impious acts, going so far as the death of Aridaeus, and others yet more unholy against Macedonian men, and therefore later judged to have suffered deservedly at the hands of Cassander—initially even the Epeirotes themselves, because of their hatred toward Olympias, refused to accept Aeacides; over time, however, when he had obtained their forgiveness, Cassander still opposed his return into Epirus. Ὀλυμπιάς δέ ὡς ἐπικρατέω ἀνόσιος μέν ἐργάζομαι καί εἰς ὁ Ἀριδαῖος θάνατος πολύς δέ ἔτι ἀνοσιώτερος εἰς ἀνήρ Μακεδών καί διά οὗτος οὐ ἀνάξιος ὕστερον ὑπό Κάσσανδρος πάσχω νομίζω Αἰακίδης οὖν κατά ἀρχή μέν οὐδέ αὐτός διά ὁ Ὀλυμπιάς ἔχθος δέχομαι ἠπειρώτης εὑρίσκω δέ ἀνά χρόνος παρά οὗτος συγγνώμη δεύτερος ἀναντιόομαι Κάσσανδρος μή κατέρχομαι εἰς ἤπειρος 0
1.11.4 2 γενομένης δὲ Φιλίππου τε ἀδελφοῦ Κασσάνδρου καὶ Αἰακίδου μάχης πρὸς Οἰνιάδαις, Αἰακίδην μὲν τρωθέντα κατέλαβε μετʼ οὐ πολὺ τὸ χρεών· Later, a battle having taken place near Oeniadae between Philip, Cassander's brother, and Aeacides, Aeacides, having been wounded, was overtaken not long thereafter by his destined fate. γίγνομαι δέ Φίλιππος τε ἀδελφός Κάσσανδρος καί Αἰακίδης μάχη πρός Οἰνιάδαι Αἰακίδης μέν τιτρώσκω καταλαμβάνω μετά οὐ πολύς ὁ χρεών 0
1.11.5 1 Ἠπειρῶται δὲ Ἀλκέταν ἐπὶ βασιλείᾳ κατεδέξαντο, Ἀρύββου μὲν παῖδα καὶ ἀδελφὸν Αἰακίδου πρεσβύτερον, ἀκρατῆ δὲ ἄλλως θυμοῦ καὶ διʼ αὐτὸ ἐξελασθέντα ὑπὸ τοῦ πατρός. The Epeirots accepted Alcetas as their king, who was the son of Arybbas and older brother of Aeacides, but otherwise uncontrollable in his temper, a trait for which he had been banished by his father. ἠπειρώτης δέ Ἀλκήτας ἐπί βασιλεία κατεδέχομαι Ἄρυββας μέν παῖς καί ἀδελφός Αἰακίδης πρεσβύτερος ἀκρατής δέ ἄλλως θυμός καί διά αὐτός ἐξελαύνω ὑπό ὁ πατήρ 0
1.11.5 2 καὶ τότε ἥκων ἐξεμαίνετο εὐθὺς ἐς τοὺς Ἠπειρώτας, ἐς ὃ νύκτωρ αὐτόν τε καὶ τοὺς παῖδας ἐπαναστάντες ἔκτειναν. On arriving, he immediately became violent against the Epeirots, until at length they rose up at night against him and killed both him and his children. καί τότε ἥκω μαίνομαι εὐθύς εἰς ὁ ἠπειρώτης εἰς ὅς νύκτωρ αὐτός τε καί ὁ παῖς ἐπανίστημι κτείνω 0
1.11.5 3 ἀποκτείναντες δὲ τοῦτον Πύρρον τὸν Αἰακίδου κατάγουσιν· After his death, they recalled Pyrrhus, the son of Aeacides. ἀποκτείνω δέ οὗτος πύρρινος ὁ Αἰακίδης κατάγω 0
1.11.5 4 ἥκοντι δὲ εὐθὺς ἐπεστράτευε Κάσσανδρος, νέῳ τε ἡλικίᾳ ὄντι καὶ τὴν ἀρχὴν οὐ κατεσκευασμένῳ βεβαίως. Immediately after Pyrrhus had returned, Cassander launched an expedition against him, for Pyrrhus was still young and had not yet secured his rule firmly. ἥκω δέ εὐθύς ἐπιστρατεύω Κάσσανδρος νέος τε ἡλικία εἰμί καί ὁ ἀρχή οὐ κατασκευάζω βεβαίως 0
1.11.5 5 Πύρρος δὲ ἐπιόντων Μακεδόνων ἐς Αἴγυπτον παρὰ Πτολεμαῖον ἀναβαίνει τὸν Λάγου· Faced with the advancing Macedonians, Pyrrhus fled to Egypt, to Ptolemy son of Lagus. πύρρος δέ ἔπειμι Μακεδών εἰς Αἴγυπτος παρά Πτολεμαῖος ἀναβαίνω ὁ λαγώς 0
1.11.5 6 καί οἱ Πτολεμαῖος γυναῖκά τʼ ἔδωκεν ἀδελφὴν ὁμομητρίαν τῶν αὑτοῦ παίδων καὶ στόλῳ κατήγαγεν Αἰγυπτίων. Ptolemy gave him in marriage his own step-sister, who was the maternal sister of his children, and restored him to his kingdom with an Egyptian fleet. καί ὁ Πτολεμαῖος γυνή τε δίδωμι ἀδελφή ὁμομητρία ὁ ἑαυτοῦ παῖς καί στόλος κατάγω Αἰγύπτιος 0
1.11.6 1 Πύρρος δὲ βασιλεύσας πρώτοις ἐπέθετο Ἑλλήνων Κορκυραίοις, κειμένην τε ὁρῶν τὴν νῆσον πρὸ τῆς αὑτοῦ χώρας καὶ ἄλλοις ὁρμητήριον ἐφʼ αὑτὸν οὐκ ἐθέλων εἶναι. Pyrrhus, after he became king, first attacked the Corcyraeans among all Greeks, seeing their island situated in front of his own country and unwilling that it should serve as a base of operations against him for others. πύρρος δέ βασιλεύω πρῶτος ἐπιτίθημι Ἕλλην Κορκυραῖος κεῖμαι τε ὁράω ὁ νῆσος πρό ὁ ἑαυτοῦ χώρα καί ἄλλος ὁρμητήριον ἐπί ἑαυτοῦ οὐ ἐθέλω εἰμί 0
1.11.6 2 μετὰ δὲ ἁλοῦσαν Κόρκυραν ὅσα μὲν Λυσιμάχῳ πολεμήσας ἔπαθε καὶ ὡς Δημήτριον ἐκβαλὼν Μακεδονίας ἦρξεν ἐς ὃ αὖθις ἐξέπεσεν ὑπὸ Λυσιμάχου, τάδε μὲν τοῦ Πύρρου μέγιστα ἐς ἐκεῖνον τὸν καιρὸν δεδήλωκεν ἤδη μοι τὰ ἐς Λυσίμαχον ἔχοντα· After Corcyra was captured, regarding what he suffered in the war against Lysimachus, and how he expelled Demetrius and ruled Macedonia until he was again driven out by Lysimachus—these greatest events of Pyrrhus in that period, so far as they involve Lysimachus, I have already made clear. μετά δέ ἁλίσκομαι Κόρκυρα ὅσος μέν Λυσιμάχος πολεμέω πάσχω καί ὡς Δημήτριος ἐκβάλλω Μακεδονία ἄρχω εἰς ὅς αὖθις ἐκπίπτω ὑπό Λυσιμάχος ὅδε μέν ὁ Πύρρος μέγας εἰς ἐκεῖνος ὁ καιρός δηλόω ἤδη ἐγώ ὁ εἰς Λυσίμαχος ἔχω 0
1.11.7 1 Ῥωμαίοις δὲ οὐδένα Πύρρου πρότερον πολεμήσαντα ἴσμεν Ἕλληνα. As for the Romans, we know of no Greek who waged war against them before Pyrrhus. Ῥωμαῖος δέ οὐδείς Πύρρος πρότερον πολεμέω οἶδα Ἕλλην 0
1.11.7 2 Διομήδει μὲν γὰρ καὶ Ἀργείων τοῖς σὺν αὐτῷ οὐδεμίαν ἔτι γενέσθαι πρὸς Αἰνείαν λέγεται μάχην· Ἀθηναίοις δὲ ἄλλα τε πολλὰ ἐλπίσασι καὶ Ἰταλίαν πᾶσαν καταστρέψασθαι τὸ ἐν Συρακούσαις πταῖσμα ἐμποδὼν ἐγένετο μὴ καὶ Ῥωμαίων λαβεῖν πεῖραν· Indeed, it is said that no battle ever took place between Diomedes and his Argives and Aeneas thereafter, and although the Athenians, among their other great ambitions, hoped even to subdue all of Italy, the disaster at Syracuse prevented them from making trial of the Romans. διομήδης μέν γάρ καί Ἀργεῖος ὁ σύν αὐτός οὐδείς ἔτι γίγνομαι πρός Αἰνείας λέγω μάχη Ἀθηναῖος δέ ἄλλος τε πολύς ἐλπίζω καί Ἰταλία πᾶς καταστρέφω ὁ ἐν Συρακούσαι πταῖσμα ἐμποδών γίγνομαι μή καί Ῥωμαῖος λαμβάνω πεῖρα 0
1.11.7 3 Ἀλέξανδρος δὲ ὁ Νεοπτολέμου, γένους τε ὢν Πύρρῳ τοῦ αὐτοῦ καὶ ἡλικίᾳ πρεσβύτερος, ἀποθανὼν ἐν Λευκανοῖς ἔφθη πρὶν ἐς χεῖρας ἐλθεῖν Ῥωμαίοις. Alexander, son of Neoptolemus—who belonged to the same family as Pyrrhus but was older in age—died in the land of the Lucanians before he could encounter the Romans in battle. Ἀλέξανδρος δέ ὁ Νεοπτόλεμος γένος τε εἰμί Πύρρος ὁ αὐτός καί ἡλικία πρεσβύτερος ἀποθνῄσκω ἐν Λευκανοί φθάνω πρίν εἰς χείρ ἔρχομαι Ῥωμαῖος 0