Word-level lemma forms extracted for each sentence
| Passage | Sentence | Greek | English | Lemma Forms | Missing |
|---|---|---|---|---|---|
| 1.17.1 | 1 | Ἀθηναίοις δὲ ἐν τῇ ἀγορᾷ καὶ ἄλλα ἐστὶν οὐκ ἐς ἅπαντας ἐπίσημα καὶ Ἐλέου βωμός, ᾧ μάλιστα θεῶν ἐς ἀνθρώπινον βίον καὶ μεταβολὰς πραγμάτων ὄντι ὠφελίμῳ μόνοι τιμὰς Ἑλλήνων νέμουσιν Ἀθηναῖοι. | The Athenians have in their market-place other things too, not all of which are notable to everyone, and an altar of Mercy, whom alone of the Greeks the Athenians honor, considering this deity especially beneficial to human life and its changing fortunes. | Ἀθηναῖος δέ ἐν ὁ ἀγορά καί ἄλλος εἰμί οὐ εἰς ἅπας ἐπίσημος καί ἔλεος βωμός ὅς μάλιστα θεός εἰς ἀνθρώπινος βίος καί μεταβολή πρᾶγμα εἰμί ὠφέλιμος μόνος τιμή Ἕλλην νέμω Ἀθηναῖος | 0 |
| 1.17.1 | 2 | τούτοις δὲ οὐ τὰ ἐς φιλανθρωπίαν μόνον καθέστηκεν, ἀλλὰ καὶ θεοὺς εὐσεβοῦσιν ἄλλων πλέον, καὶ γὰρ Αἰδοῦς σφισι βωμός ἐστι καὶ Φήμης καὶ Ὁρμῆς· δῆλά τε ἐναργῶς, ὅσοις πλέον τι ἑτέρων εὐσεβείας μέτεστιν, ἴσον σφίσι παρὸν τύχης χρηστῆς. | Among them, it is established not only to practice humanity toward people, but they also worship the gods more devoutly than others. | οὗτος δέ οὐ ὁ εἰς φιλανθρωπία μόνος καθίστημι ἀλλά καί θεός εὐσεβέω ἄλλος πλέον καί γάρ αἰδώς σφεῖς βωμός εἰμί καί φήμη καί ὁρμή δῆλος τε ἐναργῶς ὅσος πλέον τις ἕτερος εὐσέβεια μέτεστι ἴσος σφεῖς παρών τύχη χρηστός | 0 |
| 1.17.2 | 1 | ἐν δὲ τῷ γυμνασίῳ τῆς ἀγορᾶς ἀπέχοντι οὐ πολύ, Πτολεμαίου δὲ ἀπὸ τοῦ κατασκευασαμένου καλουμένῳ, λίθοι τέ εἰσιν Ἑρμαῖ θέας ἄξιοι καὶ εἰκὼν Πτολεμαίου χαλκῆ· | In the gymnasium, which is situated not far from the agora and is called Ptolemy's after the man who built it, there are stone images of Hermes worthy of viewing and a bronze statue of Ptolemy. | ἐν δέ ὁ γυμνάσιον ὁ ἀγορά ἀπέχω οὐ πολύ Πτολεμαῖος δέ ἀπό ὁ κατασκευάζομαι καλέω λίθος τε εἰμί Ἑρμῆς θέα ἄξιος καί εἰκών Πτολεμαῖος χαλκοῦς | 0 |
| 1.17.2 | 2 | καὶ ὅ τε Λίβυς Ἰόβας ἐνταῦθα κεῖται καὶ ὁ Χρύσιππος ὁ Σολεύς. | Here lie buried the Libyan Juba and Chrysippus of Soli. | καί ὁ τε Λίβυς Ἰόβας ἐνταῦθα κεῖμαι καί ὁ Χρύσιππος ὁ Σολεύς | 0 |
| 1.17.2 | 3 | πρὸς δὲ τῷ γυμνασίῳ Θησέως ἐστὶν ἱερόν· | Near the gymnasium is a sanctuary of Theseus. | πρός δέ ὁ γυμνάσιον Θησεύς εἰμί ἱερόν | 0 |
| 1.17.2 | 4 | γραφαὶ δέ εἰσι πρὸς Ἀμαζόνας Ἀθηναῖοι μαχόμενοι. | Here are paintings depicting the Athenians in battle against the Amazons. | γραφή δέ εἰμί πρός Ἀμαζών Ἀθηναῖος μάχομαι | 0 |
| 1.17.2 | 5 | πεποίηται δέ σφισιν ὁ πόλεμος οὗτος καὶ τῇ Ἀθηνᾷ ἐπὶ τῇ ἀσπίδι καὶ τοῦ Ὀλυμπίου Διὸς ἐπὶ τῷ βάθρῳ. | This same conflict is depicted both on the shield of Athena and on the pedestal of Zeus Olympios. | ποιέω δέ σφεῖς ὁ πόλεμος οὗτος καί ὁ Ἀθηνᾶ ἐπί ὁ ἀσπίς καί ὁ Ὀλύμπιος Ζεύς ἐπί ὁ βάθρον | 0 |
| 1.17.2 | 6 | γέγραπται δὲ ἐν τῷ τοῦ Θησέως ἱερῷ καὶ ἡ Κενταύρων καὶ ἡ Λαπιθῶν μάχη· Θησεὺς μὲν οὖν ἀπεκτονώς ἐστιν ἤδη Κένταυρον, τοῖς δὲ ἄλλοις ἐξ ἴσου καθέστηκεν ἔτι ἡ μάχη. | Painted also in the temple of Theseus is the battle between the Centaurs and Lapiths; Theseus himself is represented as having already slain a Centaur, while the struggle between the others remains evenly balanced. | γράφω δέ ἐν ὁ ὁ Θησεύς ἱερός καί ὁ Κένταυρος καί ὁ Λαπίθης μάχη Θησεύς μέν οὖν ἀπεκτονώς εἰμί ἤδη κένταυρος ὁ δέ ἄλλος ἐκ ἴσος καθίστημι ἔτι ὁ μάχη | 0 |
| 1.17.3 | 1 | τοῦ δὲ τρίτου τῶν τοίχων ἡ γραφὴ μὴ πυθομένοις ἃ λέγουσιν οὐ σαφής ἐστι, τὰ μέν που διὰ τὸν χρόνον, τὰ δὲ Μίκων οὐ τὸν πάντα ἔγραψε λόγον. | The painting on the third wall is not clear for those who have not heard the story, partly because of its age and partly because Micon did not portray the entire narrative. | ὁ δέ τρίτος ὁ τοῖχος ὁ γραφή μή πύθομαι ὅς λέγω οὐ σαφής εἰμί ὁ μέν πού διά ὁ χρόνος ὁ δέ μίκων οὐ ὁ πᾶς γράφω λόγος | 0 |
| 1.17.3 | 2 | Μίνως ἡνίκα Θησέα καὶ τὸν ἄλλον στόλον τῶν παίδων ἦγεν ἐς Κρήτην, ἐρασθεὶς Περιβοίας, ὥς οἱ Θησεὺς μάλιστα ἠναντιοῦτο, καὶ ἄλλα ὑπὸ ὀργῆς ἀπέρριψεν ἐς αὐτὸν καὶ παῖδα οὐκ ἔφη Ποσειδῶνος εἶναι, ἐπεὶ οὐ δύνασθαι τὴν σφραγῖδα, ἣν αὐτὸς φέρων ἔτυχεν, ἀφέντι ἐς θάλασσαν ἀνασῶσαί οἱ. | It depicts Minos when he was taking Theseus and the rest of the band of youths to Crete. | Μίνως ἡνίκα Θησεύς καί ὁ ἄλλος στόλος ὁ παῖς ἄγω εἰς Κρήτη ἐράομαι Περίβοια ὡς ὁ Θησεύς μάλιστα ἀναντιόομαι καί ἄλλος ὑπό ὀργή ἀπορρίπτω εἰς αὐτός καί παῖς οὐ φημί Ποσειδῶν εἰμί ἐπεί οὐ δύναμαι ὁ σφραγίς ὅς αὐτός φέρω τυγχάνω ἀφέντης εἰς θάλασσα ἀνασῴζω ὁ | 0 |
| 1.17.3 | 3 | Μίνως μὲν λέγεται ταῦτα εἰπὼν ἀφεῖναι τὴν σφραγῖδα· | Minos was enamored of Periboia, and since Theseus vehemently opposed him, Minos angrily cast various insults at him, declaring that he was not the son of Poseidon. | Μίνως μέν λέγω οὗτος λέγω ἀφίημι ὁ σφραγίς | 0 |
| 1.17.3 | 4 | Θησέα δὲ σφραγῖδά τε ἐκείνην ἔχοντα καὶ στέφανον χρυσοῦν, Ἀμφιτρίτης δῶρον, ἀνελθεῖν λέγουσιν ἐκ τῆς θαλάσσης. | He said Theseus could not recover for him the seal-ring which Minos himself happened to be wearing, if he threw it into the sea. | Θησεύς δέ σφραγίς τε ἐκεῖνος ἔχω καί στέφανος χρύσεος Ἀμφιτρίτη δῶρον ἀνέρχομαι λέγω ἐκ ὁ θάλασσα | 0 |
| 1.17.4 | 1 | ἐς δὲ τὴν τελευτὴν τὴν Θησέως πολλὰ ἤδη καὶ οὐχ ὁμολογοῦντα εἴρηται· | Regarding the death of Theseus, many different and contradictory accounts have already been told. | εἰς δέ ὁ τελευτή ὁ Θησεύς πολύς ἤδη καί οὐ ὁμολογέω εἴρω | 0 |
| 1.17.4 | 2 | δεδέσθαι τε γὰρ αὐτὸν λέγουσιν ἐς τόδε ἕως ὑφʼ Ἡρακλέους ἀναχθείη, πιθανώτατα δὲ ὧν ἤκουσα· | For some say he remained imprisoned until rescued by Heracles. | δέομαι τε γάρ αὐτός λέγω εἰς ὅδε ἕως ὑπό Ἡρακλῆς ἀνάγω πιθανός δέ ὅς ἀκούω | 0 |
| 1.17.4 | 3 | Θησεὺς ἐς Θεσπρωτοὺς ἐμβαλών, τοῦ βασιλέως τῶν Θεσπρωτῶν γυναῖκα ἁρπάσων, τὸ πολὺ τῆς στρατιᾶς οὕτως ἀπόλλυσι, καὶ αὐτός τε καὶ Πειρίθους--- Πειρίθους γὰρ καὶ τὸν γάμον σπεύδων ἐστράτευεν--- ἥλωσαν, | But the most credible version I heard is this: Theseus, invading the land of the Thesprotians to seize the wife of their king, lost the greater part of his army and was himself captured, along with Pirithous—for he had marched into battle also eager to arrange a marriage for Pirithous. | Θησεύς εἰς Θεσπρωτός ἐμβάλλω ὁ βασιλεύς ὁ θεσπρωτός γυνή ἁρπάζω ὁ πολύς ὁ στρατιά οὕτως ἀπόλλυμι καί αὐτός τε καί Πειρίθοος Πειρίθοος γάρ καί ὁ γάμος σπεύδω στρατεύω ἁλίσκομαι | 0 |
| 1.17.4 | 4 | καὶ σφᾶς ὁ Θεσπρωτὸς δήσας εἶχεν ἐν Κιχύρῳ. | The Thesprotian king bound them and held them captive at Cichyrus. | καί σφεῖς ὁ θεσπρωτός δησάς ἔχω ἐν κιχύς | 0 |
| 1.17.5 | 1 | γῆς δὲ τῆς Θεσπρωτίδος ἔστι μέν που καὶ ἄλλα θέας ἄξια, ἱερόν τε Διὸς ἐν Δωδώνῃ καὶ ἱερὰ τοῦ θεοῦ φηγός· | In the land of Thesprotia there are indeed other sights worth seeing, notably the sanctuary of Zeus at Dodona and the sacred oak-tree of this god. | γῆ δέ ὁ Θεσπρωτίς εἰμί μέν πού καί ἄλλος θέα ἄξιος ἱερόν τε Ζεύς ἐν Δωδώνη καί ἱερός ὁ θεός φηγός | 0 |
| 1.17.5 | 2 | πρὸς δὲ τῇ Κιχύρῳ λίμνη τέ ἐστιν Ἀχερουσία καλουμένη καὶ ποταμὸς Ἀχέρων, ῥεῖ δὲ καὶ Κωκυτὸς ὕδωρ ἀτερπέστατον. | Near Cichyrus is a lake named Acherusia and the river Acheron; the Cocytus also flows there, a stream of most dismal water. | πρός δέ ὁ κιχύς λίμνη τε εἰμί Ἀχερουσία καλέω καί ποταμός Ἀχέρων ῥέω δέ καί Κωκυτός ὕδωρ ἀτερπέστατος | 0 |
| 1.17.5 | 3 | Ὅμηρός τέ μοι δοκεῖ ταῦτα ἑωρακὼς ἔς τε τὴν ἄλλην ποίησιν ἀποτολμῆσαι τῶν ἐν Ἅιδου καὶ δὴ καὶ τὰ ὀνόματα τοῖς ποταμοῖς ἀπὸ τῶν ἐν Θεσπρωτίδι θέσθαι. | Homer, I believe, having himself seen these places, ventured in his poetry to describe the underworld and even adopted the names of these rivers from those in Thesprotia. | ὅμηρος τε ἐγώ δοκέω οὗτος ὁράω εἰς τε ὁ ἄλλος ποίησις ἀποτολμάω ὁ ἐν ᾍδης καί δή καί ὁ ὄνομα ὁ ποταμός ἀπό ὁ ἐν θεσπρωτίς τίθημι | 0 |
| 1.17.5 | 4 | τότε δὲ ἐχομένου Θησέως στρατεύουσιν ἐς Ἄφιδναν οἱ Τυνδάρεω παῖδες καὶ τήν τε Ἄφιδναν αἱροῦσι καὶ Μενεσθέα ἐπὶ βασιλείᾳ κατήγαγον· | At that time, while Theseus was absent, the sons of Tyndareus marched against Aphidna, captured the town, and established Menestheus as king. | τότε δέ κεῖμαι Θησεύς στρατεύω εἰς Ἄφιδνα ὁ Τυνδάρεως παῖς καί ὁ τε Ἄφιδνα αἱρέω καί Μενεσθεύς ἐπί βασιλεία κατάγω | 0 |
| 1.17.6 | 1 | Μενεσθεὺς δὲ τῶν μὲν παίδων τῶν Θησέως παρʼ Ἐλεφήνορα ὑπεξελθόντων ἐς Εὔβοιαν εἶχεν οὐδένα λόγον, Θησέα δέ, εἴ ποτε παρὰ Θεσπρωτῶν ἀνακομισθήσεται, δυσανταγώνιστον ἡγούμενος διὰ θεραπείας τὰ τοῦ δήμου καθίστατο, ὡς Θησέα ἀνασωθέντα ὕστερον ἀπωσθῆναι. | Now Menestheus paid little heed to the sons of Theseus, as they had departed to Euboea to Elephenor. | Μενέσθης δέ ὁ μέν παῖς ὁ Θησεύς παρά ἐλεφηνορ- ὑπεξέρχομαι εἰς εὔβοια ἔχω οὐδείς λόγος Θησεύς δέ εἰ ποτε παρά θεσπρωτός ἀνακομίζω δυσανταγώνιστος ἡγέομαι διά θεραπεία ὁ ὁ δῆμος καθίστημι ὡς Θησεύς ἀνασῴζω ὕστερον ἀπωθέω | 0 |
| 1.17.6 | 2 | στέλλεται δὴ Θησεὺς παρὰ Δευκαλίωνα ἐς Κρήτην, ἐξενεχθέντα δὲ αὐτὸν ὑπὸ πνευμάτων ἐς Σκῦρον τὴν νῆσον λαμπρῶς περιεῖπον οἱ Σκύριοι κατὰ γένους δόξαν καὶ ἀξίωμα ὧν ἦν αὐτὸς εἰργασμένος· | But fearing that Theseus himself might someday return from the Thesprotians, and judging him an opponent difficult to contest, he worked diligently to win the favor of the people so that, even if Theseus should indeed survive and return, he might still be thrust aside later. | στέλλω δή Θησεύς παρά Δευκαλίων εἰς Κρήτη ἐκφέρω δέ αὐτός ὑπό πνεῦμα εἰς Σκῦρος ὁ νῆσος λαμπρῶς περιείπω ὁ Σκύριος κατά γένος δόξα καί ἀξίωμα ὅς εἰμί αὐτός ἐργάζομαι | 0 |
| 1.17.6 | 3 | καί οἱ θάνατον Λυκομήδης διὰ ταῦτα ἐβούλευσεν. | Theseus sailed to Deucalion in Crete, but winds drove him off course to the island of Scyros. | καί ὁ θάνατος Λυκομήδης διά οὗτος βουλεύω | 0 |
| 1.17.6 | 4 | ὁ μὲν δὴ Θησέως σηκὸς Ἀθηναίοις ἐγένετο ὕστερον ἢ Μῆδοι Μαραθῶνι ἔσχον, Κίμωνος τοῦ Μιλτιάδου Σκυρίους ποιήσαντος ἀναστάτους---δίκην δὴ τοῦ Θησέως θανάτου---καὶ τὰ ὀστᾶ κομίσαντος ἐς Ἀθήνας· | Though the Skyrians welcomed him magnificently because of his family’s renown and the fame of his own deeds, yet Lycomedes plotted his death on that account. | ὁ μέν δή Θησεύς σηκός Ἀθηναῖος γίγνομαι ὕστερον ἤ Μῆδος Μαραθών ἔχω Κίμων ὁ Μιλτιάδης Σκύριος ποιέω ἀνάστατος δίκη δή ὁ Θησεύς θάνατος καί ὁ ὀστέον κομίζω εἰς Ἀθήνη | 0 |