Word-level lemma forms extracted for each sentence
| Passage | Sentence | Greek | English | Lemma Forms | Missing |
|---|---|---|---|---|---|
| 1.24.1 | 1 | ἐνταῦθα Ἀθηνᾶ πεποίηται τὸν Σιληνὸν Μαρσύαν παίουσα, ὅτι δὴ τοὺς αὐλοὺς ἀνέλοιτο, ἐρρῖφθαι σφᾶς τῆς θεοῦ βουλομένης. | Here is represented Athena striking Marsyas the Silenus, because he had taken up the flutes which the goddess intended to discard after casting them away. | ἐνταῦθα Ἀθηνᾶ ποιέω ὁ Σιληνός Μαρσύας παίουσα ὅτι δή ὁ αὐλός ἀναιρέω ῥίπτω σφεῖς ὁ θεός βούλομαι | 0 |
| 1.24.1 | 2 | τούτων πέραν, ὧν εἴρηκα, ἐστὶν ἡ λεγομένη Θησέως μάχη πρὸς τὸν ταῦρον τὸν Μίνω καλούμενον, εἴτε ἀνὴρ εἴτε θηρίον ἦν ὁποῖον κεκράτηκεν ὁ λόγος· | Beyond these things I have described is the depiction of what is known as Theseus' battle against the bull called the Minotaur—whether it was a man or beast according to the prevailing tradition. | οὗτος πέραν ὅς εἴρηκα εἰμί ὁ λέγω Θησεύς μάχη πρός ὁ ταῦρος ὁ Μίνως καλέω εἴτε ἀνήρ εἴτε θηρίον εἰμί ὁποῖος κρατέω ὁ λόγος | 0 |
| 1.24.1 | 3 | τέρατα γὰρ πολλῷ καὶ τοῦδε θαυμασιώτερα καὶ καθʼ ἡμᾶς ἔτικτον γυναῖκες. | For even in my own time women have given birth to monstrosities far more wondrous than this creature. | τέρας γάρ πολύς καί ὅδε θαυμάσιος καί κατά ἐγώ τίκτω γυνή | 0 |
| 1.24.2 | 1 | κεῖται δὲ καὶ Φρίξος ὁ Ἀθάμαντος ἐξενηνεγμένος ἐς Κόλχους ὑπὸ τοῦ κριοῦ· | There is also a depiction of Phrixus, son of Athamas, who was carried away to the Colchians by the ram. | κεῖμαι δέ καί φρίξος ὁ Ἀθάμανς ἐκφέρω εἰς Κόλχος ὑπό ὁ κριός | 0 |
| 1.24.2 | 2 | θύσας δὲ αὐτὸν ὅτῳ δὴ θεῷ, ὡς δὲ εἰκάσαι τῷ Λαφυστίῳ καλουμένῳ παρὰ Ὀρχομενίοις, τοὺς μηροὺς κατὰ νόμον ἐκτεμὼν τὸν Ἑλλήνων ἐς αὐτοὺς καιομένους ὁρᾷ. | Having sacrificed the ram to whichever deity it may have been—presumably the one called Laphystios by the Orchomenians—Phrixus is shown performing the prescribed Greek ritual, cutting out its thighs and burning them. | θύω δέ αὐτός ὅστις δή θεός ὡς δέ εἰκάζω ὁ Λαφύστιος καλέω παρά Ὀρχομένιος ὁ μηρός κατά νόμος ἐκτέμνω ὁ Ἕλλην εἰς αὐτός καίω ὁράω | 0 |
| 1.24.2 | 3 | κεῖνται δὲ ἑξῆς ἄλλαι τε εἰκόνες καὶ Ἡρακλέους· ἄγχει δέ, ὡς λόγος ἔχει, τοὺς δράκοντας. | Next to him stand other statues, including one of Heracles, who, according to tradition, is strangling the serpents. | κεῖμαι δέ ἑξῆς ἄλλος τε εἰκών καί Ἡρακλῆς ἄγχω δέ ὡς λόγος ἔχω ὁ δράκων | 0 |
| 1.24.2 | 4 | Ἀθηνᾶ τέ ἐστιν ἀνιοῦσα ἐκ τῆς κεφαλῆς τοῦ Διός. | Athena is also depicted, rising from the head of Zeus. | Ἀθηνᾶ τε εἰμί ἄνειμι ἐκ ὁ κεφαλή ὁ Ζεύς | 0 |
| 1.24.2 | 5 | ἔστι δὲ καὶ ταῦρος ἀνάθημα τῆς βουλῆς τῆς ἐν Ἀρείῳ πάγῳ, ἐφʼ ὅτῳ δὴ ἀνέθηκεν ἡ βουλή· | There is furthermore a bronze bull, dedicated by the Council of the Areopagus—for what reason the Council made this offering is not clear. | εἰμί δέ καί ταῦρος ἀνάθημα ὁ βουλή ὁ ἐν Ἄρειος πάγος ἐπί ὅστις δή ἀνατίθημι ὁ βουλή | 0 |
| 1.24.3 | 1 | πολλὰ δʼ ἄν τις ἐθέλων εἰκάζοι. | One could speculate upon many things if willing. | πολύς δέ ἄν τις ἐθέλω εἰκάζω | 0 |
| 1.24.3 | 2 | λέλεκται δέ μοι καὶ πρότερον ὡς Ἀθηναίοις περισσότερόν τι ἢ τοῖς ἄλλοις ἐς τὰ θεῖά ἐστι σπουδῆς· | I have said previously, too, that the Athenians have greater earnestness regarding divine matters than other people. | λέγνυμι δέ ἐγώ καί πρότερον ὡς Ἀθηναῖος περισσός τις ἤ ὁ ἄλλος εἰς ὁ θεῖος εἰμί σπουδή | 0 |
| 1.24.3 | 3 | πρῶτοι μὲν γὰρ Ἀθηνᾶν ἐπωνόμασαν Ἐργάνην, πρῶτοι δʼ ἀκώλους Ἑρμᾶς ἀνέθεσαν. | It was they who first gave Athena the surname Ergane ("Worker"), and they who first erected Hermae without limbs. | πρῶτος μέν γάρ Ἀθηνᾶ ἐπονομάζω Ἀθηνᾶ Ἐργάνη πρῶτος δέ ἀκώλυος Ἑρμῆς ἀνατίθημι | 0 |
| 1.24.3 | 4 | ὁμοῦ δέ σφισιν ἐν τῷ ναῷ †σπουδαίων δαίμων ἐστίν. | And among them in the sanctuary there is a deity of earnestness. | ὁμοῦ δέ σφεῖς ἐν ὁ ναός σπουδαῖος δαίμων εἰμί | 0 |
| 1.24.3 | 5 | ὅστις δὲ τὰ σὺν τέχνῃ πεποιημένα ἐπίπροσθε τίθεται τῶν ἐς ἀρχαιότητα ἡκόντων, καὶ τάδε ἔστιν οἱ θεάσασθαι. | Whoever places a higher value upon works made with skill than upon those belonging to antiquity will have here objects to behold. | ὅστις δέ ὁ σύν τέχνη ποιέω ἐπίπροσθε τίθημι ὁ εἰς ἀρχαιότης ἥκω καί ὅδε εἰμί ὁ θεάομαι | 0 |
| 1.24.3 | 6 | κράνος ἐστὶν ἐπικείμενος ἀνὴρ Κλεοίτου, καί οἱ τοὺς ὄνυχας ἀργυροῦς ἐνεποίησεν ὁ Κλεοίτας· | There is a man wearing a helmet, the work of Cleoetas; Cleoetas also fashioned his fingernails from silver. | κράνος εἰμί ἐπίκειμαι ἀνήρ Κλεοίτος καί ὁ ὁ ὄνυξ ἀργυροῦς ἐνοποιέω ὁ Κλεοίτας | 0 |
| 1.24.3 | 7 | ἔστι δὲ καὶ Γῆς ἄγαλμα ἱκετευούσης ὗσαί οἱ τὸν Δία, εἴτε αὐτοῖς ὄμβρου δεῆσαν Ἀθηναίοις εἴτε καὶ τοῖς πᾶσιν Ἕλλησι συμβὰς αὐχμός. | There is also a statue of Earth, beseeching Zeus to rain upon her, either because the Athenians themselves needed rain, or because drought had afflicted all the Greeks collectively. | εἰμί δέ καί γῆ ἄγαλμα ἱκετεύω ὗς ὁ ὁ διά εἴτε αὐτός ὄμβρος δέομαι Ἀθηναῖος εἴτε καί ὁ πᾶς Ἕλλην συμβαίνω αὐχμός | 0 |
| 1.24.3 | 8 | ἐνταῦθα καὶ Τιμόθεος ὁ Κόνωνος καὶ αὐτὸς κεῖται Κόνων· | In this place are laid to rest Timotheus, son of Conon, and Conon himself. | ἐνταῦθα καί Τιμόθεος ὁ Κόνων καί αὐτός κεῖμαι Κόνων | 0 |
| 1.24.3 | 9 | Πρόκνην δὲ τὰ ἐς τὸν παῖδα βεβουλευμένην αὐτήν τε καὶ τὸν Ἴτυν ἀνέθηκεν Ἀλκαμένης. | Alcamenes made the dedication of Procne, planning her crime against her son, and of Itys himself. | Πρόκνη δέ ὁ εἰς ὁ παῖς βουλεύω αὐτός τε καί ὁ ἴτυς ἀνατίθημι Ἀλκαμένης | 0 |
| 1.24.3 | 10 | πεποίηται δὲ καὶ τὸ φυτὸν τῆς ἐλαίας Ἀθηνᾶ καὶ κῦμα ἀναφαίνων Ποσειδῶν· | Sculpted also are Athena's olive tree and Poseidon, manifesting a wave. | ποιέω δέ καί ὁ φυτόν ὁ ἐλαία Ἀθηνᾶ καί κῦμα ἀναφαίνω Ποσειδῶν | 0 |
| 1.24.4 | 1 | καὶ Διός ἐστιν ἄγαλμα τό τε Λεωχάρους καὶ ὁ ὀνομαζόμενος Πολιεύς, | There is also a statue of Zeus, one made by Leochares and another called Polieus. | καί Ζεύς εἰμί ἄγαλμα ὁ τε Λεωχάρης καί ὁ ὀνομάζω πολιεύς | 0 |
| 1.24.4 | 2 | ᾧ τὰ καθεστηκότα ἐς τὴν θυσίαν γράφων τὴν ἐπʼ αὐτοῖς λεγομένην αἰτίαν οὐ γράφω. | Though I record the established customs connected to the sacrifice for Zeus Polieus, I omit writing down the explanation traditionally offered for them. | ὅς ὁ καθίστημι εἰς ὁ θυσία γράφω ὁ ἐπί αὐτός λέγω αἰτία οὐ γράφω | 0 |
| 1.24.4 | 3 | τοῦ Διὸς τοῦ Πολιέως κριθὰς καταθέντες ἐπὶ τὸν βωμὸν μεμιγμένας πυροῖς οὐδεμίαν ἔχουσι φυλακήν· | They place barley grains mixed with wheat on the altar of Zeus Polieus without setting any guard over them. | ὁ Ζεύς ὁ πολιεύς κρίνω κατατίθημι ἐπί ὁ βωμός μίγνυμι πυρός οὐδείς ἔχω φυλακή | 0 |
| 1.24.4 | 4 | ὁ βοῦς δέ, ὃν ἐς τὴν θυσίαν ἑτοιμάσαντες φυλάσσουσιν, ἅπτεται τῶν σπερμάτων φοιτῶν ἐπὶ τὸν βωμόν. | The ox prepared for sacrifice, however, is carefully guarded; nonetheless, it goes up to the altar and touches the grains. | ὁ βοῦς δέ ὅς εἰς ὁ θυσία ἑτοιμάζω φυλάσσω ἅπτομαι ὁ σπέρμα φοιτάω ἐπί ὁ βωμός | 0 |
| 1.24.4 | 5 | καλοῦσι δέ τινα τῶν ἱερέων βουφόνον, ὃς κτείνας τὸν βοῦν καὶ ταύτῃ τὸν πέλεκυν ῥίψας---οὕτω γάρ ἐστίν οἱ νόμος--- οἴχεται φεύγων· | One of the priests, whom they call the bouphonos ("ox-slayer"), kills the ox and immediately throws away the axe—for such is the custom—and flees swiftly away. | καλέω δέ τις ὁ ἱερεύς βουφόνος ὅς κτείνω ὁ βοῦς καί οὗτος ὁ πέλεκυς ῥίπτω οὕτως γάρ εἰμί ὁ νόμος οἴχομαι φεύγω | 0 |
| 1.24.4 | 6 | οἱ δὲ ἅτε τὸν ἄνδρα ὃς ἔδρασε τὸ ἔργον οὐκ εἰδότες, ἐς δίκην ὑπάγουσι τὸν πέλεκυν. | Those present, pretending not to know who performed the deed, put the axe on trial. | ὁ δέ ἅτε ὁ ἀνήρ ὅς δράω ὁ ἔργον οὐ οἶδα εἰς δίκη ὑπάγω ὁ πέλεκυς | 0 |
| 1.24.4 | 7 | ταῦτα μὲν τρόπον τὸν εἰρημένον δρῶσιν· | They perform these rites in the manner described. | οὗτος μέν τρόπος ὁ λέγω δράω | 0 |
| 1.24.4 | 8 | ἐς δὲ τὸν ναὸν ὃν Παρθενῶνα ὀνομάζουσιν, ἐς τοῦτον ἐσιοῦσιν | Next, they enter the temple known as the Parthenon. | εἰς δέ ὁ ναός ὅς παρθενών ὀνομάζω εἰς οὗτος εἶμι | 0 |
| 1.24.5 | 1 | ὁπόσα ἐν τοῖς καλουμένοις ἀετοῖς κεῖται, πάντα ἐς τὴν Ἀθηνᾶς ἔχει γένεσιν, τὰ δὲ ὄπισθεν ἡ Ποσειδῶνος πρὸς Ἀθηνᾶν ἐστιν ἔρις ὑπὲρ τῆς γῆς· | Everything depicted on what are called the pediments relates entirely to the birth of Athena, while on the rear is the contest between Poseidon and Athena over the land. | ὁπόσος ἐν ὁ καλέω ἀετός κεῖμαι πᾶς εἰς ὁ Ἀθηνᾶ ἔχω γένεσις ὁ δέ ὄπισθεν ὁ Ποσειδῶν πρός Ἀθηνᾶ εἰμί ἔρις ὑπέρ ὁ γῆ | 0 |
| 1.24.5 | 2 | αὐτὸ δὲ ἔκ τε ἐλέφαντος τὸ ἄγαλμα καὶ χρυσοῦ πεποίηται. | The statue itself is made from ivory and gold. | αὐτός δέ ἐκ τε ἐλέφας ὁ ἄγαλμα καί χρυσός ποιέω | 0 |
| 1.24.5 | 3 | μέσῳ μὲν οὖν ἐπίκειταί οἱ τῷ κράνει Σφιγγὸς εἰκών---ἃ δὲ ἐς τὴν Σφίγγα λέγεται, γράψω προελθόντος ἐς τὰ Βοιώτιά μοι τοῦ λόγου---, καθʼ ἑκάτερον δὲ τοῦ κράνους γρῦπές εἰσιν ἐπειργασμένοι. | In the middle of her helmet is placed the figure of a Sphinx—I shall write about what is said regarding the Sphinx when my account comes to Boeotia—and on each side of the helmet are fashioned griffins. | μέσος μέν οὖν ἐπίκειμαι ὁ ὁ κρανίον σφίγξ εἰκών ὅς δέ εἰς ὁ σφίγξ λέγω γράφω προέρχομαι εἰς ὁ Βοιωτία ἐγώ ὁ λόγος κατά ἑκάτερος δέ ὁ κράνος γρυπός εἰμί ἐπεργάζομαι | 0 |
| 1.24.6 | 1 | τούτους τοὺς γρῦπας ἐν τοῖς ἔπεσιν Ἀριστέας ὁ Προκοννήσιος μάχεσθαι περὶ τοῦ χρυσοῦ φησιν Ἀριμασποῖς τοῖς ὑπὲρ Ἰσσηδόνων· | Concerning these griffins, Aristeas of Proconnesus in his verses says that they fight for the gold against the Arimaspi, who dwell beyond the Issedones. | οὗτος ὁ γρυπός ἐν ὁ ἔπος Ἀριστέας ὁ Προκοννήσιος μάχομαι περί ὁ χρυσός φημί Ἀριμασπός ὁ ὑπέρ Ἰσσηδόνες | 0 |
| 1.24.6 | 2 | τὸν δὲ χρυσόν, ὃν φυλάσσουσιν οἱ γρῦπες, ἀνιέναι τὴν γῆν· | And that the gold guarded by the griffins is produced by the earth itself. | ὁ δέ χρυσός ὅς φυλάσσω ὁ γρύψ ἀνίημι ὁ γῆ | 0 |
| 1.24.6 | 3 | εἶναι δὲ Ἀριμασποὺς μὲν ἄνδρας μονοφθάλμους πάντας ἐκ γενετῆς, γρῦπας δὲ θηρία λέουσιν εἰκασμένα, πτερὰ δὲ ἔχειν καὶ στόμα ἀετοῦ. | He relates that all Arimaspi are men with one eye from birth, and that griffins are beasts resembling lions, but having the wings and beaks of eagles. | εἰμί δέ Ἀριμασπός μέν ἀνήρ μονοφθαλμός πᾶς ἐκ γενετής γρυπός δέ θηρίον λέω εἰκάζω πτερόν δέ ἔχω καί στόμα ἀετός | 0 |
| 1.24.6 | 4 | καὶ γρυπῶν μὲν πέρι τοσαῦτα εἰρήσθω· | Let thus much suffice regarding the griffins. | καί γρυπός μέν περί τοσοῦτος εἴρω | 0 |
| 1.24.7 | 1 | τὸ δὲ ἄγαλμα τῆς Ἀθηνᾶς ὀρθόν ἐστιν ἐν χιτῶνι ποδήρει καί οἱ κατὰ τὸ στέρνον ἡ κεφαλὴ Μεδούσης ἐλέφαντός ἐστιν ἐμπεποιημένη. | The statue of Athena stands upright, robed in a garment reaching down to her feet; upon her breast is a head of Medusa worked into ivory. | ὁ δέ ἄγαλμα ὁ Ἀθηνᾶ ὀρθός εἰμί ἐν χιτών ποδήρης καί ὁ κατά ὁ στέρνον ὁ κεφαλή Μεδούσα ἐλέφας εἰμί ἐμπέποιημένος | 0 |
| 1.24.7 | 2 | καὶ Νίκην τε ὅσον τεσσάρων πηχῶν, ἐν δὲ τῇ χειρί δόρυ ἔχει. | The figure of Nike is about four cubits tall, and in Athena's hand is a spear. | καί νίκη τε ὅσος τέσσαρες πηχῠ́ς ἐν δέ ὁ χείρ δόρυ ἔχω | 0 |
| 1.24.7 | 3 | καί οἱ πρὸς τοῖς ποσὶν ἀσπίς τε κεῖται καὶ πλησίον τοῦ δόρατος δράκων ἐστίν. | At her feet lies a shield, and, close to the spear, a serpent. | καί ὁ πρός ὁ πούς ἀσπίς τε κεῖμαι καί πλησίον ὁ δόρυ δράκων εἰμί | 0 |
| 1.24.7 | 4 | εἴη δʼ ἂν Ἐριχθόνιος οὗτος ὁ δράκων. | This serpent may represent Erichthonius. | εἴην δέ ἄν Ἐριχθόνιος οὗτος ὁ δράκων | 0 |
| 1.24.7 | 5 | ἔστι δὲ τῷ βάθρῳ τοῦ ἀγάλματος ἐπειργασμένη Πανδώρας γένεσις. | Carved upon the pedestal of the statue is the Birth of Pandora. | εἰμί δέ ὁ βάθρον ὁ ἄγαλμα ἐπειργάζομαι Πανδώρα γένεσις | 0 |
| 1.24.7 | 6 | πεποίηται δὲ Ἡσιόδῳ τε καὶ ἄλλοις ὡς ἡ Πανδώρα γένοιτο αὕτη γυνὴ πρώτη. | According to Hesiod and others, this Pandora was the first woman, | ποιέω δέ Ἡσίοδος τε καί ἄλλος ὡς ὁ Πανδώρα γίγνομαι οὗτος γυνή πρῶτος | 0 |
| 1.24.7 | 7 | πρὶν δὲ ἢ γενέσθαι Πανδώραν οὐκ ἦν πω γυναικῶν γένος. | and the race of women did not yet exist before Pandora came into being. | πρίν δέ ἤ γίγνομαι Πανδώρα οὐ εἰμί πω γυνή γένος | 0 |
| 1.24.7 | 8 | ἐνταῦθα εἰκόνα ἰδὼν οἶδα Ἀδριανοῦ βασιλέως μόνου. | Here I saw also only one statue of the emperor Hadrian, | ἐνταῦθα εἰκών ὁράω οἶδα Ἀδριανός βασιλεύς μόνος | 0 |
| 1.24.7 | 9 | καὶ κατὰ τὴν ἔσοδον Ἰφικράτους ἀποδειξαμένου πολλά τε καὶ θαυμαστὰ ἔργα. | and near the entrance is Iphicrates, who accomplished many remarkable deeds. | καί κατά ὁ ἔσοδος Ἰφικράτης ἀποδείκνυμι πολύς τε καί θαυμαστός ἔργον | 0 |
| 1.24.8 | 1 | τοῦ ναοῦ δέ ἐστι πέραν Ἀπόλλων χαλκοῦς, καὶ τὸ ἄγαλμα λέγουσι Φειδίαν ποιῆσαι· | Beyond the temple stands a bronze Apollo; they say this statue was crafted by Phidias. | ὁ ναός δέ εἰμί πέραν Ἀπόλλων χαλκοῦς καί ὁ ἄγαλμα λέγω Φειδίας ποιέω | 0 |
| 1.24.8 | 2 | Παρνόπιον δὲ καλοῦσιν, ὅτι σφίσι παρνόπων βλαπτόντων τὴν γῆν ἀποτρέψειν ὁ θεὸς εἶπεν ἐκ τῆς χώρας. | They call the god Parnopius because he declared that he would drive locusts (parnopes) harming their land away from their territory. | Παρνόπιος δέ καλέω ὅτι σφεῖς Παρνόπων βλάπτω ὁ γῆ ἀποτρέπω ὁ θεός εἶπον ἐκ ὁ χώρα | 0 |
| 1.24.8 | 3 | καὶ ὅτι μὲν ἀπέτρεψεν ἴσασι, τρόπῳ δὲ οὐ λέγουσι ποίῳ. | That he successfully drove them off is known, but they do not say precisely how. | καί ὅτι μέν ἀποτρέπω οἶδα τρόπος δέ οὐ λέγω ποῖος | 0 |
| 1.24.8 | 4 | τρὶς δὲ αὐτὸς ἤδη πάρνοπας ἐκ Σιπύλου τοῦ ὄρους οὐ κατὰ ταὐτὰ οἶδα φθαρέντας, ἀλλὰ τοὺς μὲν ἐξέωσε βίαιος ἐμπεσὼν ἄνεμος, τοὺς δὲ ὕσαντος τοῦ θεοῦ καῦμα ἰσχυρὸν καθεῖλεν ἐπιλαβόν, οἱ δὲ αἰφνιδίῳ ῥίγει καταληφθέντες ἀπώλοντο. | I myself know that locusts have already perished three times on Mount Sipylus, but not in the same manner each time: once they were driven off by a violent prevailing wind; another time a sudden intense heat sent by the god came upon them and destroyed them; and finally, some perished after being suddenly overtaken by sharp cold. | τρίς δέ αὐτός ἤδη Πάρνοψ ἐκ Σίπυλος ὁ ὄρος οὐ κατά αὐτός οἶδα φθείρω ἀλλά ὁ μέν ἐξέω βίαιος ἐμπίπτω ἄνεμος ὁ δέ ὕσας ὁ θεός καῦμα ἰσχυρός καθεῖλον ἐπιλαμβάνω ὁ δέ αἰφνίδιος ῥίγος καταλαμβάνω ἀπόλλυμι | 0 |