Word-level lemma forms extracted for each sentence
| Passage | Sentence | Greek | English | Lemma Forms | Missing |
|---|---|---|---|---|---|
| 1.33.1 | 1 | Μαραθῶνος δὲ ἀπέχει τῇ μὲν Βραυρών, ἔνθα Ἰφιγένειαν τὴν Ἀγαμέμνονος ἐκ Ταύρων φεύγουσαν τὸ ἄγαλμα ἀγομένην τὸ Ἀρτέμιδος ἀποβῆναι λέγουσι, καταλιποῦσαν δὲ τὸ ἄγαλμα ταύτῃ καὶ ἐς Ἀθήνας καὶ ὕστερον ἐς Ἄργος ἀφικέσθαι· | Marathon is distant from Brauron, the place where they say that Iphigenia, daughter of Agamemnon, landed when fleeing from the Taurians, carrying with her the statue of Artemis. | Μαραθών δέ ἀπέχω ὁ μέν Βραυρών ἔνθα Ἰφιγένεια ὁ Ἀγαμέμνων ἐκ ταύρος φεύγω ὁ ἄγαλμα ἄγω ὁ Ἄρτεμις ἀποβαίνω λέγω καταλείπω δέ ὁ ἄγαλμα οὗτος καί εἰς Ἀθήνη καί ὕστερον εἰς Ἄργος ἀφικνέομαι | 0 |
| 1.33.1 | 2 | ξόανον μὲν δὴ καὶ αὐτόθι ἐστὶν Ἀρτέμιδος ἀρχαῖον, τὸ δὲ ἐκ τῶν βαρβάρων οἵτινες κατὰ γνώμην ἔχουσι τὴν ἐμήν, ἐν ἑτέρῳ λόγῳ δηλώσω· | They say that she left the statue there, and afterwards came first to Athens and then went to Argos. | ξόανον μέν δή καί αὐτόθι εἰμί Ἄρτεμις ἀρχαῖος ὁ δέ ἐκ ὁ βάρβαρος ὅστις κατά γνώμη ἔχω ὁ ἐμός ἐν ἕτερος λόγος δηλόω | 0 |
| 1.33.2 | 1 | Μαραθῶνος δὲ σταδίους μάλιστα ἑξήκοντα ἀπέχει Ῥαμνοῦς τὴν παρὰ θάλασσαν ἰοῦσιν ἐς Ὠρωπόν. | Rhamnus is at a distance of about sixty stades from Marathon for those traveling along the coast toward Oropus. | Μαραθών δέ στάδιον μάλιστα ἑξήκοντα ἀπέχω Ῥαμνοῦς ὁ παρά θάλασσα ἰόω εἰς Ὠρωπός | 0 |
| 1.33.2 | 2 | καὶ αἱ μὲν οἰκήσεις ἐπὶ θαλάσσῃ τοῖς ἀνθρώποις εἰσί, μικρὸν δὲ ἀπὸ θαλάσσης ἄνω Νεμέσεώς ἐστιν ἱερόν, ἣ θεῶν μάλιστα ἀνθρώποις ὑβρισταῖς ἐστιν ἀπαραίτητος. | The dwellings of the inhabitants lie along the shore, but a short distance inland up from the sea stands the sanctuary of Nemesis, a goddess who, above all others, is relentless toward humans guilty of hubris. | καί ὁ μέν οἴκησις ἐπί θάλασσα ὁ ἄνθρωπος εἰμί μικρός δέ ἀπό θάλασσα ἄνω νέμεσις εἰμί ἱερόν ὅς θεός μάλιστα ἄνθρωπος ὑβριστής εἰμί ἀπαραίτητος | 0 |
| 1.33.2 | 3 | δοκεῖ δὲ καὶ τοῖς ἀποβᾶσιν ἐς Μαραθῶνα τῶν βαρβάρων ἀπαντῆσαι μήνιμα ἐκ τῆς θεοῦ ταύτης· καταφρονήσαντες γὰρ μηδέν σφισιν ἐμποδὼν εἶναι τὰς Ἀθήνας ἑλεῖν, λίθον Πάριον ὃν ὡς ἐπʼ ἐξειργασμένοις ἦγον ἐς τροπαίου ποίησιν. | It is said that it was the wrath of this goddess which fell upon the barbarians who landed at Marathon; for in their contempt, believing nothing could hinder them from capturing Athens, they brought with them Parian marble, intending to erect it into a trophy as if their victory had already been accomplished. | δοκέω δέ καί ὁ ἀποβαίνω εἰς Μαραθών ὁ βάρβαρος ἀπαντάω μήνιμα ἐκ ὁ θεός οὗτος καταφρονέω γάρ μηδείς σφεῖς ἐμποδών εἰμί ὁ Ἀθήνη αἱρέω λίθος Πάριον ὅς ὡς ἐπί ἐξεργάζομαι ἄγω εἰς τροπαῖον ποίησις | 0 |
| 1.33.3 | 1 | τοῦτον Φειδίας τὸν λίθον εἰργάσατο ἄγαλμα μὲν εἶναι Νεμέσεως, | This stone was worked by Pheidias into a statue of Nemesis. | οὗτος Φειδίας ὁ λίθος ἐργάζομαι ἄγαλμα μέν εἰμί νέμεσις | 0 |
| 1.33.3 | 2 | τῇ κεφαλῇ δὲ ἔπεστι τῆς θεοῦ στέφανος ἐλάφους ἔχων καὶ Νίκης ἀγάλματα οὐ μεγάλα· ταῖς δὲ χερσὶν ἔχει τῇ μὲν κλάδον μηλέας, τῆ δεξιᾷ δὲ φιάλην, Αἰθίοπες δὲ ἐπὶ τῇ φιάλῃ πεποίηνται. | Upon the head of the goddess rests a crown bearing figures of deer and small images of Nike; in her hands she holds in the one an apple branch and in the right hand a bowl, on which Ethiopians are carved. | ὁ κεφαλή δέ ἔπειμι ὁ θεός στέφανος ἔλαφος ἔχω καί νίκη ἄγαλμα οὐ μέγας ὁ δέ χείρ ἔχω ὁ μέν κλάδος μηλέα ὁ δεξιός δέ φιάλη Αἰθίοψ δέ ἐπί ὁ φιάλη ποιέω | 0 |
| 1.33.3 | 3 | συμβαλέσθαι δὲ τὸ ἐς τοὺς Αἰθίοπας οὔτε αὐτὸς εἶχον οὔτε ἀπεδεχόμην τῶν συνιέναι πειθομένων, | I myself could neither fully understand nor accept the explanation given by those who tried to interpret why these Ethiopians are depicted on the bowl. | συμβάλλω δέ ὁ εἰς ὁ Αἰθίοψ οὔτε αὐτός ἔχω οὔτε ἀποδέχομαι ὁ συνίημι πείθομαι | 0 |
| 1.33.3 | 4 | οἳ πεποιῆσθαι σφᾶς ἐπὶ τῇ φιάλῃ φασὶ διὰ ποταμὸν Ὠκεανόν· οἰκεῖν γὰρ Αἰθίοπας ἐπʼ αὐτῷ, Νεμέσει δὲ εἶναι πατέρα Ὠκεανόν. | They say that the Ethiopians were made upon it because of the river Oceanus, asserting that the Ethiopians dwell by Oceanus, who they claim is the father of Nemesis. | ὅς ποιέω σφεῖς ἐπί ὁ φιάλη φημί διά ποταμός Ὠκεανός οἰκέω γάρ Αἰθίοψ ἐπί αὐτός Νέμεσις δέ εἰμί πατήρ Ὠκεανός | 0 |
| 1.33.4 | 1 | Ὠκεανῷ γὰρ οὐ ποταμῷ, θαλάσσῃ δὲ ἐσχάτῃ τῆς ὑπὸ ἀνθρώπων πλεομένης προσοικοῦσιν Ἴβηρες καὶ Κελτοί, καὶ νῆσον Ὠκεανὸς ἔχει τὴν Βρεττανῶν· | For Iberians and Celts dwell by the ocean—not a river, but the outermost sea navigated by men—and Ocean contains the island of Britain. | Ὠκεανός γάρ οὐ ποταμός θάλασσα δέ ἔσχατος ὁ ὑπό ἀνήρ πλέω προσοικέω Ἰβήρ καί Κελτός καί νῆσος Ὠκεανός ἔχω ὁ Βρεττανός | 0 |
| 1.33.4 | 2 | Αἰθιόπων δὲ τῶν ὑπὲρ Συήνης ἐπὶ θάλασσαν ἔσχατοι τὴν Ἐρυθρὰν κατοικοῦσιν Ἰχθυοφάγοι, καὶ ὁ κόλπος ὃν περιοικοῦσιν Ἰχθυοφάγων ὀνομάζεται. | As for the Ethiopians living beyond Syene, those bordering the Red Sea's farthest shore are inhabited by the Ichthyophagi ("fish-eaters"), and the bay around which they live is named after these Ichthyophagi. | Αἰθίοψ δέ ὁ ὑπέρ Συήνη ἐπί θάλασσα ἔσχατος ὁ ἐρυθρός κατοικέω ἰχθυοφάγος καί ὁ κόλπος ὅς περιοικέω ἰχθυοφάγος ὀνομάζω | 0 |
| 1.33.4 | 3 | οἱ δὲ δικαιότατοι Μερόην πόλιν καὶ πεδίον Αἰθιοπικὸν καλούμενον οἰκοῦσιν· οὗτοι καὶ τὴν ἡλίου τράπεζάν εἰσιν οἱ δεικνύντες, οὐδέ σφισιν ἔστιν οὔτε θάλασσα οὔτε ποταμὸς ἄλλος γε ἢ Νεῖλος. | The most just Ethiopians dwell in the city of Meroë and upon the land called the Ethiopian plain; these are the very people who show the Table of the Sun, and for them there is neither sea nor river other than the Nile itself. | ὁ δέ δίκαιος Μερόη πόλις καί πεδίον Αἰθιοπικός καλέω οἰκέω οὗτος καί ὁ ἥλιος τράπεζα εἰμί ὁ δεικνύω οὐδέ σφεῖς εἰμί οὔτε θάλασσα οὔτε ποταμός ἄλλος γε ἤ Νεῖλος | 0 |
| 1.33.5 | 1 | εἰσὶ δὲ καὶ ἄλλοι πρόσοικοι Μαύροις Αἰθίοπες ἄχρι Νασαμώνων παρήκοντες. | There are also other Ethiopians neighboring the Mauri, extending as far as the Nasamones. | εἰμί δέ καί ἄλλος πρόσοικος μαύρος Αἰθίοψ ἄχρι Νασαμών παρήκω | 0 |
| 1.33.5 | 2 | Νασαμῶνες γάρ, οὓς Ἄτλαντας Ἡρόδοτος, οἱ δὲ μέτρα φάμενοι γῆς εἰδέναι Λιξίτας καλοῦσι, Λιβύων οἱ ἔσχατοι πρὸς Ἄτλαντι οἰκοῦσι σπείροντες μὲν οὐδέν, ἀπὸ δὲ ἀμπέλων ζῶντες ἀγρίων. | For the Nasamones—whom Herodotus calls "Atlantes," and others, who claim knowledge of measuring the earth, name "Lixitae"—are the westernmost Libyans living near Mount Atlas. | Νασαμών γάρ ὅς Ἄτλας Ἡρόδοτος ὁ δέ μέτρον φημί γῆ οἶδα λιξίτας καλέω Λίβυς ὁ ἔσχατος πρός Ἄτλας οἰκέω σπείρω μέν οὐδείς ἀπό δέ ἄμπελος ζάω ἄγριος | 0 |
| 1.33.5 | 3 | ποταμὸς δὲ οὐδὲ τούτοις τοῖς Αἰθίοψιν οὐδὲ τοῖς Νασαμῶσίν ἐστιν οὐδείς· τὸ γὰρ πρὸς τῷ Ἄτλαντι ὕδωρ, τρισί παρεχόμενον ἀρχὰς ῥεύμασιν, οὐδὲν τῶν ῥευμάτων ποιεῖ ποταμόν, ἀλλὰ πᾶν ὁμοίως αὐτίκα ἔχει συλλαβοῦσα ἡ ψάμμος. | They sow nothing, but live from wild vines. | ποταμός δέ οὐδέ οὗτος ὁ Αἰθίοψ οὐδέ ὁ Νασαμών εἰμί οὐδείς ὁ γάρ πρός ὁ Ἄτλας ὕδωρ τρισί παρέχομαι ἀρχή ῥεῦμα οὐδέν ὁ ῥεῦμα ποιέω ποταμός ἀλλά πᾶς ὁμοίως αὐτίκα ἔχω συλλαμβάνω ὁ ψάμμος | 0 |
| 1.33.5 | 4 | οὕτως Αἰθίοπες ποταμῷ γε οὐδενὶ προσοικοῦσιν ἢ Ὠκεανῷ. | Neither these Ethiopians nor the Nasamones have any river; for the water by Atlas, though providing a source for three distinct streams, does not form a true river from any of them, since the sand immediately swallows and hides all. | οὕτως Αἰθίοψ ποταμός γε οὐδείς προσοικέω ἤ Ὠκεανός | 0 |
| 1.33.6 | 1 | τὸ δὲ ὕδωρ τὸ ἐκ τοῦ Ἄτλαντος θολερόν τέ ἐστι καὶ πρὸς τῇ πηγῇ κροκόδειλοι δι πήχεων ἦσαν οὐκ ἐλάσσους, προσιόντων δὲ τῶν ἀνθρώπων κατεδύοντο ἐς τὴν πηγήν. | The water from the Atlas is muddy, and near the spring crocodiles were seen, no less than two cubits long; whenever humans approached, they plunged into the spring. | ὁ δέ ὕδωρ ὁ ἐκ ὁ Ἄτλας θολερός τε εἰμί καί πρός ὁ πηγή κροκόδειλος διά πήχυς εἰμί οὐ ἐλάσσων πρόσειμι δέ ὁ ἀνήρ καταδύω εἰς ὁ πηγή | 0 |
| 1.33.6 | 2 | παρίστατο δὲ οὐκ ὀλίγοις τὸ ὕδωρ τοῦτο ἀναφαινόμενον αὖθις ἐκ τῆς ψάμμου ποιεῖν τὸν Νεῖλον Αἰγυπτίοις. | Not a few people were convinced that this water, after reemerging from the sand, formed the Nile for the Egyptians. | παρίστημι δέ οὐ ὀλίγος ὁ ὕδωρ οὗτος ἀναφαίνομαι αὖθις ἐκ ὁ ψάμμος ποιέω ὁ νεῖλος Αἰγύπτιος | 0 |
| 1.33.6 | 3 | ὁ δὲ Ἄτλας ὄρος ὑψηλὸν μέν ἐστιν οὕτως ὥστε καὶ λέγεται ταῖς κορυφαῖς ψαύειν τοῦ οὐρανοῦ, ἄβατον δὲ ὑπὸ ὕδατος καὶ δένδρων ἃ διὰ παντὸς πέφυκε· | Mount Atlas is indeed so high that its peaks are said to touch the sky, and it is rendered inaccessible by water and trees which grow densely everywhere. | ὁ δέ Ἄτλας ὄρος ὑψηλός μέν εἰμί οὕτως ὥστε καί λέγω ὁ κορυφαῖος ψαύω ὁ οὐρανός ἄβατον δέ ὑπό ὕδωρ καί δένδρον ὅς διά πᾶς πέφυκα | 0 |
| 1.33.6 | 4 | τὰ μὲν δὴ πρὸς τοὺς Νασαμῶνας αὐτοῦ γινώσκεται, τὰ δὲ ἐς τὸ πέλαγος οὐδένα πω παραπλεύσαντα ἴσμεν. | On the side facing the Nasamones it is somewhat known, but on the side toward the ocean we know of no one who has ever sailed past it. | ὁ μέν δή πρός ὁ Νασαμών αὐτός γιγνώσκω ὁ δέ εἰς ὁ πέλαγος οὐδείς πω παραπλέω οἶδα | 0 |
| 1.33.7 | 1 | τάδε μὲν ἐς τοσοῦτον εἰρήσθω· | Let these things suffice for now. | ὅδε μέν εἰς τοσοῦτος εἴρω | 0 |
| 1.33.7 | 2 | πτερὰ δʼ ἔχον οὔτε τοῦτο τὸ ἄγαλμα Νεμέσεως οὔτε ἄλλο πεποίηται τῶν ἀρχαίων, ἐπεὶ μηδὲ Σμυρναίοις τὰ ἁγιώτατα ξόανα ἔχει πτερά· | Neither this statue of Nemesis nor any other ancient one has wings; indeed, even the holiest wooden images among the Smyrnaeans have no wings. | πτερόν δέ ἔχω οὔτε οὗτος ὁ ἄγαλμα νέμεσις οὔτε ἄλλος ποιέω ὁ ἀρχαῖος ἐπεί μηδέ Σμυρναῖος ὁ ἁγιώτατος ξόανον ἔχω πτερόν | 0 |
| 1.33.7 | 3 | οἱ δὲ ὕστερον---ἐπιφαίνεσθαι γὰρ τὴν θεὸν μάλιστα ἐπὶ τῷ ἐρᾶν ἐθέλουσιν---ἐπὶ τούτῳ Νεμέσει πτερὰ ὥσπερ Ἔρωτι ποιοῦσι. | But those who came afterward—since the goddess is believed to appear mostly to lovers—put wings upon Nemesis for that very reason, as they do for Eros. | ὁ δέ ὕστερον ἐπιφαίνομαι γάρ ὁ θεός μάλιστα ἐπί ὁ ἐράω ἐθέλω ἐπί οὗτος Νέμεσις πτερόν ὥσπερ ἔρως ποιέω | 0 |
| 1.33.7 | 4 | νῦν δὲ ἤδη δίειμι ὁπόσα ἐπὶ τῷ βάθρῳ τοῦ ἀγάλματός ἐστιν εἰργασμένα, τοσόνδε ἐς τὸ σαφὲς προδηλώσας. | Now I will proceed to describe clearly everything crafted upon the pedestal of the statue, but first clarifying this particular matter. | νῦν δέ ἤδη δίειμι ὁπόσος ἐπί ὁ βάθρον ὁ ἄγαλμα εἰμί ἐργάζομαι τοσόσδε εἰς ὁ σαφής προδηλόω | 0 |
| 1.33.7 | 5 | Ἑλένῃ Νέμεσιν μητέρα εἶναι λέγουσιν Ἕλληνες, Λήδαν δὲ μαστὸν ἐπισχεῖν αὐτῇ καὶ θρέψαι· | The Greeks say Nemesis is the mother of Helen, though Leda gave her breast to rear and nourish the child. | Ἑλένη νέμεσις μήτηρ εἰμί λέγω Ἕλλην Λήδη δέ μαστός ἐπισχέω αὐτός καί τρέφω | 0 |
| 1.33.7 | 6 | πατέρα δὲ καὶ οὗτοι καὶ πάντες κατὰ ταὐτὰ Ἑλένης Δία καὶ οὐ Τυνδάρεων εἶναι νομίζουσι. | In agreement on the rest of the tale, these and all others hold Zeus—rather than Tyndareus—to be the father of Helen. | πατήρ δέ καί οὗτος καί πᾶς κατά αὐτός Ἑλένη διά καί οὐ Τυνδάρεως εἰμί νομίζω | 0 |
| 1.33.8 | 1 | ταῦτα ἀκηκοὼς Φειδίας πεποίηκεν Ἑλένην ὑπὸ Λήδας ἀγομένην παρὰ τὴν Νέμεσιν, πεποίηκε δὲ Τυνδάρεών τε καὶ τοὺς παῖδας καὶ ἄνδρα σὺν ἵππῳ παρεστηκότα Ἱππέα ὄνομα· | Having heard these stories, Pheidias depicted Helen being led by Leda to Nemesis; he also made Tyndareus and his children, and nearby a man standing with a horse named Hippeus. | οὗτος ἀκούω Φειδίας ποιέω Ἑλένη ὑπό Λήδη ἄγω παρά ὁ νέμεσις ποιέω δέ Τυνδάρεως τε καί ὁ παῖς καί ἀνήρ σύν ἵππος παρίστημι ἱππεύς ὄνομα | 0 |
| 1.33.8 | 2 | ἔστι δὲ Ἀγαμέμνων καὶ Μενέλαος καὶ Πύρρος ὁ Ἀχιλλέως, πρῶτος οὗτος Ἑρμιόνην τὴν Ἑλένης γυναῖκα λαβών· | There are also Agamemnon, Menelaus, and Pyrrhus, son of Achilles—this Pyrrhus was the first husband of Helen's daughter Hermione. | εἰμί δέ Ἀγαμέμνων καί Μενέλαος καί πύρρος ὁ Ἀχιλλεύς πρῶτος οὗτος Ἑρμιόνη ὁ Ἑλένη γυνή λαμβάνω | 0 |
| 1.33.8 | 3 | Ὀρέστης δὲ διὰ τὸ ἐς τὴν μητέρα τόλμημα παρείθη, παραμεινάσης τε ἐς ἅπαν Ἑρμιόνης αὐτῷ καὶ τεκούσης παῖδα. | As for Orestes, because of his daring deed against his mother, he is left aside; still, Hermione stayed with him always and bore him a child. | Ὀρέστης δέ διά ὁ εἰς ὁ μήτηρ τόλμημα παρίημι παραμένω τε εἰς ἅπας Ἑρμιόνη αὐτός καί τίκτω παῖς | 0 |
| 1.33.8 | 4 | ἑξῆς δὲ ἐπὶ τῷ βάθρῳ καὶ Ἔποχος καλούμενος καὶ νεανίας ἐστὶν ἕτερος· | Next on the pedestal there is one named Epochus and another youth as well. | ἑξῆς δέ ἐπί ὁ βάθρον καί ἔποχος καλέω καί νεανίας εἰμί ἕτερος | 0 |
| 1.33.8 | 5 | ἐς τούτους ἄλλο μὲν ἤκουσα οὐδέν, ἀδελφοὺς δὲ εἶναι σφᾶς Οἰνόης, ἀφʼ ἧς ἐστι τὸ ὄνομα τῷ δήμῳ. | About these two I have heard nothing else, but they are said to be brothers of Oinoe, after whom the deme is named. | εἰς οὗτος ἄλλος μέν ἀκούω οὐδείς ἀδελφός δέ εἰμί σφεῖς Οἰνόη ἀπό ὅς εἰμί ὁ ὄνομα ὁ δῆμος | 0 |