Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 1.34

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
1.34.1 1 τὴν δὲ γῆν τὴν Ὠρωπίαν μεταξὺ τῆς Ἀττικῆς καὶ Ταναγρικῆς, Βοιωτίαν τὸ ἐξ ἀρχῆς οὖσαν, ἔχουσιν ἐφʼ ἡμῶν Ἀθηναῖοι, πολεμήσαντες μὲν τὸν πάντα ὑπὲρ αὐτῆς χρόνον, κτησάμενοι δὲ οὐ πρότερον βεβαίως πρὶν ἢ Φίλιππος Θήβας ἑλὼν ἔδωκέ σφισιν. The Oropian territory that lies between Attica and Tanagra, originally belonging to Boeotia, is occupied in our time by the Athenians. ὁ δέ γῆ ὁ Ὠρωπία μεταξύ ὁ Ἀττικός καί ταναγρικός Βοιωτία ὁ ἐκ ἀρχή εἰμί ἔχω ἐπί ἐγώ Ἀθηναῖος πολεμέω μέν ὁ πᾶς ὑπέρ αὐτός χρόνος κτάομαι δέ οὐ πρότερον βεβαίως πρίν ἤ Φίλιππος Θῆβαι αἱρέω δίδωμι σφεῖς 0
1.34.1 2 ἡ μὲν οὖν πόλις ἐστὶν ἐπὶ θαλάσσης μέγα οὐδὲν ἐς συγγραφὴν παρεχομένη· ἀπέχει δὲ δώδεκα τῆς πόλεως σταδίους μάλιστα ἱερὸν τοῦ Ἀμφιαράου. They continually fought for it, but did not firmly obtain possession until Philip conquered Thebes and granted it to them. ὁ μέν οὖν πόλις εἰμί ἐπί θάλασσα μέγας οὐδέν εἰς συγγραφή παρέχω ἀπέχω δέ δώδεκα ὁ πόλις στάδιον μάλιστα ἱερός ὁ Ἀμφιάραος 0
1.34.2 1 λέγεται δὲ Ἀμφιαράῳ φεύγοντι ἐκ Θηβῶν διαστῆναι τὴν γῆν καὶ ὡς αὐτὸν ὁμοῦ καὶ τὸ ἅρμα ὑπεδέξατο· πλὴν οὐ ταύτῃ συμβῆναί φασιν, ἀλλά ἐστιν ἐκ Θηβῶν ἰοῦσιν ἐς Χαλκίδα Ἅρμα καλούμενον. They say that when Amphiaraus was fleeing from Thebes, the earth opened up and received both him and his chariot; yet they affirm that this event occurred not at this spot, but at a place called Harma ("Chariot") on the road leading from Thebes to Chalcis. λέγω δέ Ἀμφιάραος φεύγω ἐκ Θῆβαι δίστημι ὁ γῆ καί ὡς αὐτός ὁμοῦ καί ὁ ἅρμα ὑποδέχομαι πλήν οὐ οὗτος συμβαίνω φημί ἀλλά εἰμί ἐκ Θῆβαι ἰόω εἰς χαλκίς ἅρμα καλέω 0
1.34.2 2 θεὸν δὲ Ἀμφιάραον πρώτοις Ὠρωπίοις κατέστη νομίζειν, ὕστερον δὲ καὶ οἱ πάντες Ἕλληνες ἥγηνται. It was the Oropians who first established the worship of Amphiaraus as a god, but afterwards all the Greeks respected him as divine. θεός δέ Ἀμφιάραος πρῶτος Ὠρωπίοι καθίστημι νομίζω ὕστερον δέ καί ὁ πᾶς Ἕλλην ἥγημαι 0
1.34.2 3 καταλέξαι δὲ καὶ ἄλλους ἔχω γενομένους τότε ἀνθρώπους, οἳ θεῶν παρʼ Ἕλλησι τιμὰς ἔχουσι, τοῖς δὲ καὶ ἀνάκεινται πόλεις, Ἐλεοῦς ἐν Χερρονήσῳ Πρωτεσιλάῳ, Λεβάδεια Βοιωτῶν Τροφωνίῳ· I could also list other men of past times who have received divine honors among the Greeks and even have cities dedicated to them—for instance, Protesilaus at Elaeus in the Chersonese and Trophonius at Lebadeia in Boeotia. καταλέγω δέ καί ἄλλος ἔχω γίγνομαι τότε ἄνθρωπος ὅς θεός παρά Ἕλλην τιμή ἔχω ὁ δέ καί ἀνάκειμαι πόλις ἐλεός ἐν χερρόνησος Πρωτεσίλαος Λεβάδεια Βοιωτός Τροφώνιος 0
1.34.2 4 καὶ Ὠρωπίοις ναός τέ ἐστιν Ἀμφιαράου καὶ ἄγαλμα λευκοῦ λίθου. Likewise, the Oropians have a temple for Amphiaraus and a statue of him made from white stone. καί Ὠρωπίοι ναός τε εἰμί Ἀμφιάραος καί ἄγαλμα λευκός λίθος 0
1.34.3 1 παρέχεται δὲ ὁ βωμὸς μέρη· τὸ μὲν Ἡρακλέους καὶ Διὸς καὶ Ἀπόλλωνός ἐστι Παιῶνος, τὸ δὲ ἥρωσι καὶ ἡρώων ἀνεῖται γυναιξί, τρίτον δὲ Ἑστίας καὶ Ἑρμοῦ καὶ Ἀμφιαράου καὶ τῶν παίδων Ἀμφιλόχου· The altar is divided into sections: one portion belongs to Heracles, Zeus, and Apollo Paeon; another is consecrated to heroes and to the wives of heroes; a third portion is for Hestia, Hermes, Amphiaraus, and the children of Amphiaraus. παρέχω δέ ὁ βωμός μέρος ὁ μέν Ἡρακλῆς καί Ζεύς καί Ἀπόλλων εἰμί Παίων ὁ δέ ἥρως καί ἥρως ἀνίημι γυνή τρίτος δέ ἑστία καί Ἑρμῆς καί Ἀμφιάραος καί ὁ παῖς Ἀμφίλοχος 0
1.34.3 2 Ἀλκμαίων δὲ διὰ τὸ ἐς Ἐριφύλην ἔργον οὔτε ἐν Ἀμφιαράου τινά, οὐ μὴν οὐδὲ παρὰ τῷ Ἀμφιλόχῳ τιμὴν ἔχει. Alcmaeon, however, on account of his deed against Eriphyle, receives no honors either with Amphiaraus himself or with Amphilochus. Ἀλκμαίων δέ διά ὁ εἰς Ἐριφύλη ἔργον οὔτε ἐν Ἀμφιάραος τις οὐ μήν οὐδέ παρά ὁ Ἀμφίλοχος τιμή ἔχω 0
1.34.3 3 τετάρτη δέ ἐστι τοῦ βωμοῦ μοῖρα Ἀφροδίτης καὶ Πανακείας, ἔτι δὲ Ἰασοῦς καὶ Ὑγείας καὶ Ἀθηνᾶς Παιωνίας· A fourth part of the altar is dedicated to Aphrodite and Panacea, and also to Iaso, Hygieia and Athena Paeonia. τέταρτος δέ εἰμί ὁ βωμός μοῖρα Ἀφροδίτη καί Πανακεία ἔτι δέ Ἰασός καί ὑγεία καί Ἀθηνᾶ παιωνία 0
1.34.3 4 πέμπτη δὲ πεποίηται νύμφαις καὶ Πανὶ καὶ ποταμοῖς Ἀχελῴῳ καὶ Κηφισῷ. The fifth portion is assigned to the Nymphs, Pan, and the rivers Achelous and Cephisus. πέμπτος δέ ποιέω νύμφη καί Πάν καί ποταμός Ἀχελῷος καί Κηφισός 0
1.34.3 5 τῷ δὲ Ἀμφιλόχῳ καὶ παρʼ Ἀθηναίοις ἐστὶν ἐν τῇ πόλει βωμὸς καὶ Κιλικίας ἐν Μαλλῷ μαντεῖον ἀψευδέστατον τῶν ἐπʼ ἐμοῦ. Amphilochus, moreover, has an altar among the Athenians in their city, and at Mallus in Cilicia an oracle, which in my day was the most truthful of all. ὁ δέ Ἀμφίλοχος καί παρά Ἀθηναῖος εἰμί ἐν ὁ πόλις βωμός καί Κιλικία ἐν μαλλός μαντεῖον ἀψευδής ὁ ἐπί ἐγώ 0
1.34.4 1 ἔστι δὲ Ὠρωπίοις πηγὴ πλησίον τοῦ ναοῦ, ἣν Ἀμφιαράου καλοῦσιν, οὔτε θύοντες οὐδὲν ἐς αὐτὴν οὔτʼ ἐπὶ καθαρσίοις ἢ χέρνιβι χρῆσθαι νομίζοντες· νόσου δὲ ἀκεσθείσης ἀνδρὶ μαντεύματος γενομένου καθέστηκεν ἄργυρον ἀφεῖναι καὶ χρυσὸν ἐπίσημον ἐς τὴν πηγήν, ταύτῃ γὰρ ἀνελθεῖν τὸν Ἀμφιάραον λέγουσιν ἤδη θεόν. Near the temple, the Oropians have a spring they call the Spring of Amphiaraus. εἰμί δέ Ὠρωπίοι πηγή πλησίον ὁ ναός ὅς Ἀμφιάραος καλέω οὔτε θύω οὐδέν εἰς αὐτός οὔτε ἐπί καθάρσιος ἤ χέρνιψ χράομαι νομίζω νόσος δέ ἀκέω ἀνήρ μάντευμα γίγνομαι καθίστημι ἄργυρος ἀφίημι καί χρυσός ἐπίσημος εἰς ὁ πηγή οὗτος γάρ ἀνέρχομαι ὁ Ἀμφιάραος λέγω ἤδη θεός 0
1.34.4 2 Ἰοφῶν δὲ Κνώσσιος τῶν ἐξηγητῶν χρησμοὺς ἐν ἑξαμέτρῳ παρείχετο, Ἀμφιάραον χρῆσαι φάμενος τοῖς ἐς Θήβας σταλεῖσιν Ἀργείων. They neither cast any sacrifices into it nor deem it proper to use its water for purification or cleansing purposes. Ἰόφων δέ Κνώσσιος ὁ ἐξηγητής χρησμός ἐν ἑξάμετρος παρέχω Ἀμφιάραος χράομαι φημί ὁ εἰς Θῆβαι στέλλω Ἀργεῖος 0
1.34.4 3 ταῦτα τὰ ἔπη τὸ ἐς τοὺς πολλοὺς ἐπαγωγὸν ἀκρατῶς εἶχε· χωρὶς δὲ πλὴν ὅσους ἐξ Ἀπόλλωνος μανῆναι λέγουσι τὸ ἀρχαῖον, μάντεών γʼ οὐδεὶς χρησμολόγος ἦν, ἀγαθοὶ δὲ ὀνείρατα ἐξηγήσασθαι καὶ διαγνῶναι πτήσεις ὀρνίθων καὶ σπλάγχνα ἱερείων. When someone has been cured of a sickness in accordance with an oracle, it is customary for him to throw silver coins and stamped gold into the spring; for tradition says that here Amphiaraus ascended from the earth and became a god. οὗτος ὁ ἔπος ὁ εἰς ὁ πολύς ἐπαγωγός ἀκρατῶς ἔχω χωρίς δέ πλήν ὅσος ἐκ Ἀπόλλων μανθάνω λέγω ὁ ἀρχαῖος μάντις γέ οὐδείς χρησμολόγος εἰμί ἀγαθός δέ ὄνειραρ ἐξηγέομαι καί διαγιγνώσκω πτήσις ὄρνις καί σπλάγχνον ἱερεῖον 0
1.34.5 1 δοκῶ δὲ Ἀμφιάραον ὀνειράτων διακρίσει μάλιστα προ ς κεῖσθαι· I think Amphiaraus is especially skilled in interpreting dreams; δοκέω δέ Ἀμφιάραος ὄνειρον διάκρισις μάλιστα πρό ς κεῖμαι 0
1.34.5 2 δῆλος δέ, ἡνίκα ἐνομίσθη θεός, διʼ ὀνειράτων μαντικὴν καταστησάμενος. clearly so, since the belief in his divinity was established largely through divination by dreams. δῆλος δέ ἡνίκα νομίζω θεός διά ὄνειρον μαντική καθίστημι 0
1.34.5 3 καὶ πρῶτον μὲν καθήρασθαι νομίζουσιν ὅστις ἦλθεν Ἀμφιαράῳ χρησόμενος· The people hold that whoever comes to Amphiaraus seeking an oracle must first undergo purification. καί πρῶτος μέν καθήρασθαι νομίζω ὅστις ἔρχομαι Ἀμφιάραος χράομαι 0
1.34.5 4 ἔστι δὲ καθάρσιον τῷ θεῷ θύειν, θύουσι δὲ καὶ αὐτῷ καὶ πᾶσιν ὅσοις ἐστὶν ἐπὶ τῷ βωμῷ τὰ ὀνόματα· It is customary for purification rites to sacrifice to the god, offering not only to Amphiaraus himself but also to all the deities whose names appear on the altar. εἰμί δέ καθάρσιον ὁ θεός θύω θύω δέ καί αὐτός καί πᾶς ὅσος εἰμί ἐπί ὁ βωμός ὁ ὄνομα 0
1.34.5 5 προεξειργασμένων δὲ τούτων κριὸν θύσαντες καὶ τὸ δέρμα ὑποστρωσάμενοι καθεύδουσιν ἀναμένοντες δήλωσιν ὀνείρατος. After these preliminary rites, they sacrifice a ram, spread out its skin, and lie down upon it, sleeping there in expectation of a prophetic dream. προεξειργάζομαι δέ οὗτος κριός θύω καί ὁ δέρμα ὑποστρώννυμι καθεύδω ἀναμένω δήλωσις ὄνειραρ 0