Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 2.10

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
2.10.1 1 ἐν δὲ τῷ γυμνασίῳ τῆς ἀγορᾶς ὄντι οὐ μακρὰν Ἡρακλῆς ἀνάκειται λίθου, Σκόπα ποίημα. In the gymnasium near the Agora there is a statue of Heracles reclining, carved of stone, a work by Scopas. ἐν δέ ὁ γυμνάσιον ὁ ἀγορά εἰμί οὐ μακράν Ἡρακλῆς ἀνάκειμαι λίθος σκόπας ποίημα 0
2.10.1 2 ἔστι δὲ καὶ ἑτέρωθι ἱερὸν Ἡρακλέους· τὸν μὲν πάντα ἐνταῦθα περίβολον Παιδιζὴν ὀνομάζουσιν, ἐν μέσῳ δέ ἐστι τῷ περιβόλῳ τὸ ἱερόν, ἐν δὲ αὐτῷ ξόανον ἀρχαῖον, τέχνη Φλιασίου Λαφάους. Elsewhere also there is a sanctuary of Heracles; the whole surrounding precinct there is called Paedize, and the temple stands in the middle of this space; in the temple is an ancient wooden image, a work of Laphas, a craftsman from Phlius. εἰμί δέ καί ἑτέρωθι ἱερός Ἡρακλῆς ὁ μέν πᾶς ἐνταῦθα περίβολος παιδιζήν ὀνομάζω ἐν μέσος δέ εἰμί ὁ περίβολος ὁ ἱερόν ἐν δέ αὐτός ξόανον ἀρχαῖος τέχνη Φλιάσιος λαφάος 0
2.10.1 3 ἐπὶ δὲ τῇ θυσίᾳ τοιάδε δρᾶν νομίζουσι. Concerning the sacrifice there, the Sicyonians observe the following custom. ἐπί δέ ὁ θυσία τοιόσδε δράω νομίζω 0
2.10.1 4 Φαῖστον ἐν Σικυωνίᾳ λέγουσιν ἐλθόντα καταλαβεῖν Ἡρακλεῖ σφᾶς ὡς ἥρωι ἐναγίζοντας· οὔκουν ἠξίου δρᾶν οὐδὲν ὁ Φαῖστος τῶν αὐτῶν, ἀλλʼ ὡς θεῷ θύειν. It is said that Phaestus, coming to Sicyon, found them offering sacrifices to Heracles as to a hero; but he refused to perform the same rites, insisting instead on sacrificing to him as to a god. φαῖστος ἐν Σικυώνιος λέγω ἔρχομαι καταλαμβάνω Ἡρακλῆς σφεῖς ὡς ἥρως ἐναγίζω οὔκουν ἀξιόω δράω οὐδέν ὁ Φαῖστος ὁ αὐτός ἀλλά ὡς θεός θύω 0
2.10.1 5 καὶ νῦν ἔτι ἄρνα οἱ Σικυώνιοι σφάξαντες καὶ τοὺς μηροὺς ἐπὶ τοῦ βωμοῦ καύσαντες τὰ μὲν ἐσθίουσιν ὡς ἀπὸ ἱερείου, τὰ δὲ ὡς ἥρωι τῶν κρεῶν ἐναγίζουσι. Even to this day the Sicyonians, after slaughtering a lamb and burning its thigh bones on the altar, eat some portions of the meat as from a sacrificial victim offered to a god, while other portions of the flesh they offer to him as to a hero. καί νῦν ἔτι ἀρήν ὁ Σικυώνιος σφάζω καί ὁ μηρός ἐπί ὁ βωμός καίω ὁ μέν ἐσθίω ὡς ἀπό ἱερεῖον ὁ δέ ὡς ἥρως ὁ κρέας ἐναγίζω 0
2.10.1 6 τῆς ἑορτῆς δέ, ἣν ἄγουσι τῷ Ἡρακλεῖ, τὴν προτέραν τῶν ἡμερῶν †ὀνόματα ὀνομάζοντες Ἡράκλεια δὴ καλοῦσι τὴν ὑστέραν. Of the festival that they hold in honor of Heracles, they call the first of the two days Herakleia, giving it its own name, and the second day has a different name. ὁ ἑορτή δέ ὅς ἄγω ὁ Ἡρακλῆς ὁ πρότερος ὁ ἡμέρα ὄνομα ὀνομάζω Ἡράκλεια δή καλέω ὁ ὕστερος 0
2.10.2 1 ἐντεῦθέν ἐστιν ὁδὸς ἐς ἱερὸν Ἀσκληπιοῦ. From here there is a path leading to the sanctuary of Asclepius. ἐντεῦθεν εἰμί ὁδός εἰς ἱερός Ἀσκληπιός 0
2.10.2 2 παρελθοῦσι δὲ ἐς τὸν περίβολον ἐν ἀριστερᾷ διπλοῦν ἐστιν οἴκημα· Upon entering the precinct, there stands on the left-hand side a two-chambered structure. παρέρχομαι δέ εἰς ὁ περίβολος ἐν ἀριστερός διπλοῦς εἰμί οἴκημα 0
2.10.2 3 κεῖται δὲ Ὕπνος ἐν τῷ προτέρῳ, καί οἱ πλὴν τῆς κεφαλῆς ἄλλο οὐδὲν ἔτι λείπεται. In the first chamber lies a statue of Hypnos ("Sleep"), of which nothing remains except the head. κεῖμαι δέ ὕπνος ἐν ὁ πρότερος καί ὁ πλήν ὁ κεφαλή ἄλλος οὐδέν ἔτι λείπω 0
2.10.2 4 τὸ ἐνδοτέρω δὲ Ἀπόλλωνι ἀνεῖται Καρνείῳ, καὶ ἐς αὐτὸ οὐκ ἔστι πλὴν τοῖς ἱερεῦσιν ἔσοδος. The inner chamber is dedicated to Apollo Karneios, into which entrance is permitted exclusively to the priests. ὁ ἐνδοτέρω δέ Ἀπόλλων ἀνίημι Κάρνειον καί εἰς αὐτός οὐ εἰμί πλήν ὁ ἱερεύς ἔσοδος 0
2.10.2 5 κεῖται δὲ ἐν τῇ στοᾷ κήτους ὀστοῦν θαλασσίου μεγέθει μέγα καὶ μετʼ αὐτὸ ἄγαλμα Ὀνείρου καὶ Ὕπνος κατακοιμίζων λέοντα, Ἐπιδώτης δὲ ἐπίκλησιν. Within the stoa lies a very large bone from a sea monster, and beside it stands a statue representing Oneiros ("Dream"), as well as an image of Hypnos who is depicted putting a lion to sleep, called "Epidotes" ("the Giver"). κεῖμαι δέ ἐν ὁ στοά κῆτος ὀστοῦν θαλάσσιος μέγεθος μέγας καί μετά αὐτός ἄγαλμα ὄνειρον καί ὕπνος κατακοιμίζω λέων ἐπιδώτης δέ ἐπίκλησις 0
2.10.2 6 ἐς δὲ τὸ Ἀσκληπιεῖον ἐσιοῦσι καθʼ ἕτερον τῆς ἐσόδου τῇ μὲν Πανὸς καθήμενον ἄγαλμά ἐστι, τῇ δὲ Ἄρτεμις ἕστηκεν. Entering the sanctuary of Asclepius, there are two entrances; at one sits a statue of Pan, while at the other stands a statue of Artemis. εἰς δέ ὁ ἀσκληπιεῖον εἰσίημι κατά ἕτερος ὁ ἔσοδος ὁ μέν Πάν κάθημαι ἄγαλμα εἰμί ὁ δέ Ἄρτεμις ἵστημι 0
2.10.3 1 ἐσελθοῦσι δὲ ὁ θεός ἐστιν οὐκ ἔχων γένεια, χρυσοῦ καὶ ἐλέφαντος, Καλάμιδος δὲ ἔργον· ἔχει δὲ καὶ σκῆπτρον καὶ ἐπὶ τῆς ἑτέρας χειρὸς πίτυος καρπὸν τῆς ἡμέρου. Upon entering, there is the god—a work of Kalamis—crafted without a beard, of gold and ivory; he holds a sceptre and, in his other hand, the fruit of the cultivated pine. εἰσέρχομαι δέ ὁ θεός εἰμί οὐ ἔχω γένειον χρυσός καί ἐλέφας καλάμις δέ ἔργον ἔχω δέ καί σκῆπτρον καί ἐπί ὁ ἕτερος χείρ πίτυς καρπός ὁ ἡμερός 0
2.10.3 2 φασὶ δέ σφισιν ἐξ Ἐπιδαύρου κομισθῆναι τὸν θεὸν ἐπὶ ζεύγους ἡμιόνων δράκοντι εἰκασμένον, They say this god was brought from Epidaurus, depicted as a serpent, on a mule-drawn cart. φημί δέ σφεῖς ἐκ Ἐπίδαυρος κομίζω ὁ θεός ἐπί ζεῦγος ἡμίονος δράκων εἰκάζω 0
2.10.3 3 τὴν δὲ ἀγαγοῦσαν Νικαγόραν εἶναι Σικυωνίαν Ἀγασικλέους μητέρα, γυναῖκα δὲ Ἐχετίμου. The one who introduced him, they report, was Nicagora, a woman from Sicyon, daughter of Agasicles and wife of Echetimus. ὁ δέ ἀπάγω Νικαγόρας εἰμί Σικυώνιος Ἀγασικλῆς μήτηρ γυνή δέ Ἐχέτιμος 0
2.10.3 4 ἐνταῦθα ἀγάλματά ἐστιν οὐ μεγάλα ἀπηρτημένα τοῦ ὀρόφου· Here also are some small images hanging from the roof. ἐνταῦθα ἄγαλμα εἰμί οὐ μέγας ἀπηρτημένος ὁ ὀροφή 0
2.10.3 5 τὴν δὲ ἐπὶ τῷ δράκοντι Ἀριστοδάμαν Ἀράτου μητέρα εἶναι λέγουσι καὶ Ἄρατον Ἀσκληπιοῦ παῖδα εἶναι νομίζουσιν. The figure depicted upon the serpent, they say, is Aristodama, the mother of Aratus, and they believe Aratus himself to be a son of Asclepius. ὁ δέ ἐπί ὁ δράκων Ἀριστοδάμας Ἄρατος μήτηρ εἰμί λέγω καί Ἄρατος Ἀσκληπιός παῖς εἰμί νομίζω 0
2.10.4 1 οὗτος μὲν δὴ παρείχετο ὁ περίβολος τοσάδε ἐς μνήμην, πέραν δὲ διʼ αὐτοῦ δὲ ἄλλος ἐστὶν Ἀφροδίτης ἱερός· Now this precinct, indeed, contains these monuments as memorials; beyond it lies another precinct sacred to Aphrodite. οὗτος μέν δή παρέχω ὁ περίβολος τόσδε εἰς μνήμη πέραν δέ διά αὐτός δέ ἄλλος εἰμί Ἀφροδίτη ἱερός 0
2.10.4 2 ἐν δὲ αὐτῷ πρῶτον ἄγαλμά ἐστιν Ἀντιόπης· εἶναι γάρ οἱ τοὺς παῖδας Σικυωνίους καὶ διʼ ἐκείνους ἐθέλουσι καὶ αὐτὴν Ἀντιόπην προσήκειν σφίσι. Inside this precinct is first a statue of Antiope, for they claim that her sons were Sicyonians, and by virtue of this relationship they desire Antiope herself to be considered as connected to them. ἐν δέ αὐτός πρῶτος ἄγαλμα εἰμί Ἀντιόπη εἰμί γάρ ὁ ὁ παῖς Σικυώνιος καί διά ἐκεῖνος ἐθέλω καί αὐτός Ἀντιόπη προσήκω σφεῖς 0
2.10.4 3 μετὰ τοῦτο ἤδη τὸ τῆς Ἀφροδίτης ἐστὶν ἱερόν. After this comes the sanctuary of Aphrodite herself. μετά οὗτος ἤδη ὁ ὁ Ἀφροδίτη εἰμί ἱερόν 0
2.10.4 4 ἐσίασι μὲν δὴ ἐς αὐτὸ γυνή τε νεωκόρος, ᾗ μηκέτι θέμις παρʼ ἄνδρα φοιτῆσαι, καὶ παρθένος ἱερωσύνην ἐπέτειον ἔχουσα· λουτροφόρον τὴν παρθένον ὀνομάζουσι· Admission is permitted only to a woman serving as temple-keeper, who no longer associates with a man, and to a virgin priestess who holds the office for one year; they call this virgin the "Loutrophoros" (Bath-bearer). ἰάομαι μέν δή εἰς αὐτός γυνή τε νεωκόρος ὅς μηκέτι θέμις παρά ἀνήρ φοιτάω καί παρθένος ἱερωσύνη ἐπέτειος ἔχω λουτροφόρος ὁ παρθένος ὀνομάζω 0
2.10.4 5 τοῖς δὲ ἄλλοις κατὰ ταὐτὰ καὶ ὁρᾶν ἀπὸ τῆς ἐσόδου τὴν θεὸν καὶ αὐτόθεν προσεύχεσθαι. All others, however, are permitted only to view the goddess from the entrance and to pray from that spot. ὁ δέ ἄλλος κατά αὐτός καί ὁράω ἀπό ὁ ἔσοδος ὁ θεός καί αὐτόθεν προσεύχομαι 0
2.10.5 1 τὸ μὲν δὴ ἄγαλμα καθήμενον Κάναχος Σικυώνιος ἐποίησεν, ὃς καὶ τὸν ἐν Διδύμοις τοῖς Μιλησίων καὶ Θηβαίοις τὸν Ἰσμήνιον εἰργάσατο Ἀπόλλωνα· The seated statue was created by Canachus of Sicyon, who also fashioned the Apollo at Didyma of the Milesians, as well as the Ismenian Apollo at Thebes. ὁ μέν δή ἄγαλμα κάθημαι κάναχος Σικυώνιος ποιέω ὅς καί ὁ ἐν δίδυμος ὁ Μιλήσιος καί Θηβαῖος ὁ Ἰσμήνιον ἐργάζομαι Ἀπόλλων 0
2.10.5 2 πεποίηται δὲ ἔκ τε χρυσοῦ καὶ ἐλέφαντος, φέρουσα ἐπὶ τῇ κεφαλῇ πόλον, τῶν χειρῶν δὲ ἔχει τῇ μὲν μήκωνα τῇ δὲ ἑτέρᾳ μῆλον. It is made from gold and ivory; on her head she bears a polos, and in her hands she carries a poppy in one hand and an apple in the other. ποιέω δέ ἐκ τε χρυσός καί ἐλέφας φέρω ἐπί ὁ κεφαλή πόλος ὁ χείρ δέ ἔχω ὁ μέν μήκων ὁ δέ ἕτερος μῆλον 0
2.10.5 3 τῶν δὲ ἱερείων τοὺς μηροὺς θύουσι πλὴν ὑῶν, τἄλλα δὲ ἀρκεύθου ξύλοις καθαγίζουσι, καιομένοις δὲ ὁμοῦ τοῖς μηροῖς φύλλον τοῦ παιδέρωτος συγκαθαγίζουσιν. As for sacrifices, they burn the thighs of victims except those of pigs, and the other portions they consecrate by burning them with juniper wood; along with the thighs they also offer up leaves of the peony plant. ὁ δέ ἱερεῖον ὁ μηρός θύω πλήν ὗς ὁ δέ ἀρκεύς ξύλον καθαγίζω καίω δέ ὁμοῦ ὁ μηρός φύλλον ὁ παιδέρως συγκαθαγίζω 0
2.10.6 1 ἔνεστι δὲ ὁ παιδέρως ἐν ὑπαίθρῳ τοῦ περιβόλου πόα, φύεται δὲ ἀλλαχόθι οὐδαμοῦ γῆς, οὔτε ἄλλης οὔτε τῆς Σικυωνίας. The paideros grows in the open air within the enclosure; it is a plant found nowhere else on earth, neither elsewhere nor in any other part of Sicyonia. ἔνειμι δέ ὁ παιδέρως ἐν ὑπαίθριος ὁ περίβολος πόα φύω δέ ἀλλαχόθι οὐδαμοῦ γῆ οὔτε ἄλλος οὔτε ὁ Σικυώνιος 0
2.10.6 2 τὰ δέ οἱ φύλλα ἐλάσσονα ἢ φηγοῦ, μείζονα δέ ἐστιν ἢ πρίνου, σχῆμα δέ σφισιν οἷον τοῖς τῆς δρυός· Its leaves are smaller than those of the oak, but larger than those of the holm oak, and in shape resemble oak leaves. ὁ δέ ὁ φύλλον ἐλάσσων ἤ φηγός μείζων δέ εἰμί ἤ πρῖνος σχῆμα δέ σφεῖς οἷος ὁ ὁ δρυς 0
2.10.6 3 καὶ τὸ μὲν ὑπομελαίνει, τὸ δὲ ἕτερον λευκόν ἐστι· One side of the leaf is somewhat dark, the other side white. καί ὁ μέν ὑπομελαίνω ὁ δέ ἕτερος λευκός εἰμί 0
2.10.6 4 φύλλοις δʼ ἂν λεύκης μάλιστα εἰκάζοις τὴν χροιάν. The color could best be likened to that of poplar leaves. φύλλον δέ ἄν λεύκη μάλιστα εἰκάζω ὁ χροιά 0
2.10.7 1 ἀπὸ τούτων δὲ ἀνιοῦσιν ἐς τὸ γυμνάσιον, ἔστιν ἐν δεξιᾷ Φεραίας ἱερὸν Ἀρτέμιδος· κομισθῆναι δὲ τὸ ξόανον λέγουσιν ἐκ Φερῶν. When ascending from these places to the gymnasium, on the right is a sanctuary of Artemis called Pheraia; the image, they say, was brought from Pherai. ἀπό οὗτος δέ ἄνειμι εἰς ὁ γυμνάσιον εἰμί ἐν δεξιός Φεραί ἱερός Ἄρτεμις κομίζω δέ ὁ ξόανον λέγω ἐκ φέρω 0
2.10.7 2 τὸ δέ σφισι γυμνάσιον τοῦτο Κλεινίας ᾠκοδόμησε, καὶ παιδεύουσιν ἐνταῦθα ἔτι τοὺς ἐφήβους. Kleinias built this gymnasium for them, and even now they educate their ephebes there. ὁ δέ σφεῖς γυμνάσιον οὗτος Κλεινίας οἰκοδομέω καί παιδεύω ἐνταῦθα ἔτι ὁ ἔφηβος 0
2.10.7 3 κεῖται δὲ λίθου λευκοῦ καὶ Ἄρτεμις τὰ ἐς ἰξὺν μόνον εἰργασμένη καὶ Ἡρακλῆς τὰ κάτω τοῖς Ἑρμαῖς τοῖς τετραγώνοις εἰκασμένος. There is also a statue of white stone, Artemis depicted only as far as the waist, and Heracles, whose lower portion resembles the square-shaped Hermae. κεῖμαι δέ λίθος λευκός καί Ἄρτεμις ὁ εἰς ἰξύς μόνος ἐργάζομαι καί Ἡρακλῆς ὁ κάτω ὁ Ἑρμῆς ὁ τετράγωνος εἰκάζω 0