Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 2.15

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
2.15.1 1 Φλιασίοις μὲν δὴ τοσαῦτα λόγου μάλιστα ἦν ἄξια· These were the most noteworthy matters concerning the Phliasians. Φλιάσιοι μέν δή τοσοῦτος λόγος μάλιστα εἰμί ἄξιος 0
2.15.1 2 ἐκ Κορίνθου δʼ ἐς Ἄργος ἐρχομένῳ Κλεωναὶ πόλις ἐστὶν οὐ μεγάλη. On the road from Corinth towards Argos lies the city Cleonae, which is not large. ἐκ Κόρινθος δέ εἰς Ἄργος ἔρχομαι Κλεωναί πόλις εἰμί οὐ μέγας 0
2.15.1 3 παῖδα δὲ εἶναι Πέλοπος Κλεώνην λέγουσιν, οἱ δὲ τῷ παρὰ Σικυῶνα ῥέοντι Ἀσωπῷ θυγατέρα ἐπὶ ταῖς ἄλλαις Κλεώνην γενέσθαι· They say that Cleonae was a child of Pelops; others assert that, along with his other daughters, Cleonae was born to Asopus, the river flowing by Sicyon; παῖς δέ εἰμί Πέλοψ Κλεώνη λέγω ὁ δέ ὁ παρά Σικυών ῥέω Ἀσωπός θυγάτηρ ἐπί ὁ ἄλλος Κλεώνη γίγνομαι 0
2.15.1 4 τὸ δʼ οὖν ὄνομα ἀπὸ τοῦ ἑτέρου τούτων ἐτέθη τῇ πόλει. thus, the city received its name from one of these figures. ὁ δέ οὖν ὄνομα ἀπό ὁ ἕτερος οὗτος τίθημι ὁ πόλις 0
2.15.1 5 ἐνταῦθά ἐστιν ἱερὸν Ἀθηνᾶς, τὸ δὲ ἄγαλμα Σκύλλιδος τέχνη καὶ Διποίνου · There is here a sanctuary of Athena, and the image within it is a work of the art of Scyllis and Dipoenus. ἐνταῦθα εἰμί ἱερός Ἀθηνᾶ ὁ δέ ἄγαλμα Σκύλλιδος τέχνη καί δίποινος 0
2.15.1 6 μαθητὰς δὲ εἶναι Δαιδάλου σφᾶς, οἱ δὲ καὶ γυναῖκα ἐκ Γόρτυνος ἐθέλουσι λαβεῖν Δαίδαλον καὶ τὸν Δίποινον καὶ Σκύλλιν ἐκ τῆς γυναικός οἱ ταύτης γενέσθαι. They themselves are said to have been pupils of Daedalus, though others even claim that Daedalus took a wife from Gortyn and that Dipoenus and Scyllis were born to him by this woman. μαθητής δέ εἰμί δαίδαλος σφεῖς ὁ δέ καί γυνή ἐκ Γόρτυς ἐθέλω λαμβάνω δαίδαλον καί ὁ δίποινος καί σκύλλινον ἐκ ὁ γυνή ὁ οὗτος γίγνομαι 0
2.15.1 7 ἐν Κλεωναῖς δὲ τοῦτό ἐστι τὸ ἱερὸν καὶ μνῆμα Εὐρύτου καὶ Κτεάτου· At Cleonae stand this temple and also the tomb of Eurytos and Cteatus. ἐν Κλεωναί δέ οὗτος εἰμί ὁ ἱερός καί μνῆμα Εὔρυτος καί Κτέατος 0
2.15.1 8 θεωροὺς γὰρ ἐξ Ἤλιδος ἐς τὸν ἀγῶνα ἰόντας τῶν Ἰσθμίων αὐτοὺς ἐνταῦθα Ἡρακλῆς κατετόξευσεν, ἔγκλημα ποιούμενος ὅτι οἱ πρὸς Αὐγείαν πολεμοῦντι ἀντετάχθησαν. For it was here that Heracles shot arrows and slew them, as they were journeying from Elis as sacred ambassadors to attend the Isthmian Games. θεωρός γάρ ἐκ Ἠλίς εἰς ὁ ἀγών ἰών ὁ Ἰσθμός αὐτός ἐνταῦθα Ἡρακλῆς κατατοξεύω ἔγκλημα ποιέω ὅτι ὁ πρός Αὐγείας πολεμέω ἀντιτάσσω 0
2.15.2 1 ἐκ Κλεωνῶν δέ εἰσιν ἐς Ἄργος ὁδοὶ δύο, ἡ μὲν ἀνδράσιν εὐζώνοις καὶ ἔστιν ἐπίτομος, ἡ δὲ ἐπὶ τοῦ καλουμένου Τρητοῦ, στενὴ μὲν καὶ αὐτὴ περιεχόντων ὀρῶν, ὀχήμασι δέ ἐστιν ὅμως ἐπιτηδειοτέρα. From Cleonae to Argos there are two roads: one is shorter and suitable for lightly equipped men, while the other passes through the place called Tretus; although narrow itself, being hemmed in by mountains, it is nonetheless more convenient for vehicles. ἐκ Κλεωνός δέ εἰμί εἰς Ἄργος ὁδός δύο ὁ μέν ἀνήρ εὐζωνος καί εἰμί ἐπίτομος ὁ δέ ἐπί ὁ καλέω τρητός στενός μέν καί αὐτός περιέχω ὄρος ὄχημα δέ εἰμί ὅμως ἐπιτήδειος 0
2.15.2 2 ἐν τούτοις τοῖς ὄρεσι τὸ σπήλαιον ἔτι δείκνυται τοῦ λέοντος, καὶ ἡ Νεμέα τὸ χωρίον ἀπέχει σταδίους πέντε που καὶ δέκα. Among these mountains there is still shown the cave of the lion, and the place called Nemea is situated about fifteen stades distant. ἐν οὗτος ὁ ὄρος ὁ σπήλαιον ἔτι δείκνυμι ὁ λέων καί ὁ Νέμεα ὁ χωρίον ἀπέχω στάδιον πέντε πού καί δέκα 0
2.15.2 3 ἐν δὲ αὐτῇ Νεμείου τε Διὸς ναός ἐστι θέας ἄξιος, πλὴν ὅσον κατερρυήκει τε ὁ ὄροφος καὶ ἄγαλμα οὐδὲν ἔτι ἐλείπετο· At Nemea itself is a temple of Nemean Zeus, worthy of being seen, although its roof has collapsed and no statue remains. ἐν δέ αὐτός Νέμειος τε Ζεύς ναός εἰμί θέα ἄξιος πλήν ὅσος καταρρέω τε ὁ ὄροφος καί ἄγαλμα οὐδέν ἔτι λείπω 0
2.15.2 4 κυπαρίσσων τε ἄλσος ἐστὶ περὶ τὸν ναόν, καὶ τὸν Ὀφέλτην ἐνταῦθα ὑπὸ τῆς τροφοῦ τεθέντα ἐς τὴν πόαν διαφθαρῆναι λέγουσιν ὑπὸ τοῦ δράκοντος. Around the temple is a grove of cypresses, and here, they say, Opheltes, laid down by his nurse on the grass, was killed by the serpent. κυπάρισσος τε ἄλσος εἰμί περί ὁ ναός καί ὁ ὀφέλτης ἐνταῦθα ὑπό ὁ τροφός τίθημι εἰς ὁ πόα διαφθείρω λέγω ὑπό ὁ δράκων 0
2.15.3 1 θύουσι δὲ Ἀργεῖοι τῷ Διὶ καὶ ἐν τῇ Νεμέᾳ καὶ Νεμείου Διὸς ἱερέα αἱροῦνται, καὶ δὴ καὶ δρόμου προτιθέασιν ἀγῶνα ἀνδράσιν ὡπλισμένοις Νεμείων πανηγύρει τῶν χειμερινῶν. The Argives sacrifice to Zeus also at Nemea, where they appoint a priest of Nemean Zeus, and indeed during the winter festival of the Nemea they hold a race for fully armed men. θύω δέ Ἀργεῖος ὁ Ζεύς καί ἐν ὁ Νεμέα καί Νέμειος Ζεύς ἱερεύς αἱρέω καί δή καί δρόμος προτίθημι ἀγών ἀνήρ ὁπλίζω Νέμειος πανήγυρις ὁ χειμερινός 0
2.15.3 2 ἐνταῦθα ἔστι μὲν Ὀφέλτου τάφος, περὶ δὲ αὐτὸν θριγκὸς λίθων καὶ ἐντὸς τοῦ περιβόλου βωμοί· ἔστι δὲ χῶμα γῆς Λυκούργου μνῆμα τοῦ Ὀφέλτου πατρός. Here stands the tomb of Opheltes surrounded by a stone enclosure, and within this precinct there are altars; there is also an earthen mound—the monument of Lycurgus, the father of Opheltes. ἐνταῦθα εἰμί μέν Ὀφέλτης τάφος περί δέ αὐτός θρίγκος λίθος καί ἐντός ὁ περίβολος βωμός εἰμί δέ χῶμα γῆ Λυκούργος μνῆμα ὁ Ὀφέλτης πατήρ 0
2.15.3 3 τὴν δὲ πηγὴν Ἀδράστειαν ὀνομάζουσιν εἴτε ἐπʼ ἄλλῃ τινὶ αἰτίᾳ εἴτε καὶ ἀνευρόντος αὐτὴν Ἀδράστου· The spring is called Adrasteia, either for some other reason or because Adrastus himself discovered it. ὁ δέ πηγή Ἀδράστεια ὀνομάζω εἴτε ἐπί ἄλλος τις αἰτία εἴτε καί ἀνευρίσκω αὐτός Ἄδραστος 0
2.15.3 4 τὸ δὲ ὄνομα λέγουσι τῇ χώρᾳ Νεμέαν δοῦναι θυγατέρα Ἀσωποῦ καὶ ταύτην. It is said that the region was named Nemea after another daughter of Asopus, who bore that name. ὁ δέ ὄνομα λέγω ὁ χώρα Νεμέα δίδωμι θυγάτηρ Ἀσωπός καί οὗτος 0
2.15.3 5 καὶ ὄρος Ἀπέσας ἐστὶν ὑπὲρ τὴν Νεμέαν, ἔνθα Περσέα πρῶτον Διὶ θῦσαι λέγουσιν Ἀπεσαντίῳ. Above Nemea rises Mount Apesas, where, it is said, Perseus first sacrificed to Zeus Apesantius. καί ὄρος ἀποσάω εἰμί ὑπέρ ὁ Νεμέα ἔνθα Περσεύς πρῶτος Ζεύς θύω λέγω ἀπεσαντίος 0
2.15.4 1 ἀνελθοῦσι δὲ ἐς τὸν Τρητὸν καὶ αὖθις τὴν ἐς Ἄργος ἰοῦσίν ἐστι Μυκηνῶν ἐρείπια ἐν ἀριστερᾷ. As you ascend to Tretus and again return towards Argos, you find on the left the ruins of Mycenae. ἀνέρχομαι δέ εἰς ὁ τρητός καί αὖθις ὁ εἰς Ἄργος ἴασις εἰμί Μυκῆναι ἐρείπιον ἐν ἀριστερός 0
2.15.4 2 καὶ ὅτι μὲν Περσεὺς ἐγένετο Μυκηνῶν οἰκιστής, ἴσασιν Ἕλληνες· ἐγὼ δὲ αἰτίαν τε γράψω τοῦ οἰκισμοῦ καὶ διʼ ἥντινα πρόφασιν Ἀργεῖοι Μυκηναίους ὕστερον ἀνέστησαν. The Greeks well know that Perseus was the founder of Mycenae; however, I shall write down both the reason why the city was founded and the particular cause on account of which the Argives later expelled the Mycenaeans. καί ὅτι μέν Περσεύς γίγνομαι Μυκῆναι οἰκιστής οἶδα Ἕλλην ἐγώ δέ αἰτία τε γράφω ὁ οἴκισμα καί διά ὅστις πρόφασις Ἀργεῖος Μυκηναῖος ὕστερον ἀνίστημι 0
2.15.4 3 ἐν γὰρ τῇ νῦν Ἀργολίδι ὀνομαζομένῃ τὰ μὲν ἔτι παλαιότερα οὐ μνημονεύουσιν, Ἴναχον δὲ βασιλεύοντα τόν τε ποταμὸν ἀφʼ αὑτοῦ λέγουσιν ὀνομάσαι καὶ θῦσαι τῇ Ἥρᾳ. In the area now called the Argolid they have no memory of the oldest events, but of the time when Inachus was king they say that he gave his name to the river and was the first to make sacrifice to Hera. ἐν γάρ ὁ νῦν Ἀργολίς ὀνομάζω ὁ μέν ἔτι παλαιός οὐ μνημονεύω Ἴναχος δέ βασιλεύω ὁ τε ποταμός ἀπό ἑαυτοῦ λέγω ὀνομάζω καί θύω ὁ Ἥρα 0
2.15.5 1 λέγεται δὲ καὶ ὧδε λόγος· Φορωνέα ἐν τῇ γῇ ταύτῃ γενέσθαι πρῶτον, Ἴναχον δὲ οὐκ ἄνδρα ἀλλὰ τὸν ποταμὸν πατέρα εἶναι Φορωνεῖ· The story is also told thus: that Phoroneus was the first to be born in this land, and that his father, Inachus, was not a man, but rather the river itself. λέγω δέ καί ὧδε λόγος Φορωνεύς ἐν ὁ γῆ οὗτος γίγνομαι πρῶτος Ἴναχος δέ οὐ ἀνήρ ἀλλά ὁ ποταμός πατήρ εἰμί Φορωνεύς 0
2.15.5 2 τοῦτον δὲ Ποσειδῶνι καὶ Ἥρᾳ δικάσαι περὶ τῆς χώρας, σὺν δὲ αὐτῷ Κηφισόν τε καὶ Ἀστερίωνα καὶ τὸν Ἴναχον ποταμόν· They say that Phoroneus was chosen to arbitrate between Poseidon and Hera concerning the country, with Cephisus, Asterion, and the river Inachus himself as co-judges. οὗτος δέ Ποσειδῶν καί Ἥρα δικάζω περί ὁ χώρα σύν δέ αὐτός Κηφισός τε καί Ἀστερίων καί ὁ Ἴναχος ποταμός 0
2.15.5 3 κρινάντων δὲ Ἥρας εἶναι τὴν γῆν, οὕτω σφίσιν ἀφανίσαι τὸ ὕδωρ Ποσειδῶνα. When these ruled the land to belong to Hera, Poseidon in anger dried up their waters. κρίνω δέ Ἥρα εἰμί ὁ γῆ οὕτως σφεῖς ἀφανίζω ὁ ὕδωρ Ποσειδῶν 0
2.15.5 4 καὶ διὰ τοῦτο οὔτε Ἴναχος ὕδωρ οὔτε ἄλλος παρέχεται τῶν εἰρημένων ποταμῶν ὅτι μὴ ὕσαντος τοῦ θεοῦ· θέρους δὲ αὖά σφισίν ἐστι τὰ ῥεύματα πλὴν τῶν ἐν Λέρνῃ. For this reason neither Inachus nor any of these rivers provides water unless it rains, and in summer their streams run dry, except those in the district of Lerna. καί διά οὗτος οὔτε Ἴναχος ὕδωρ οὔτε ἄλλος παρέχω ὁ εἴρω ποταμός ὅτι μή ὕσας ὁ θεός θέρος δέ αὖα σφεῖς εἰμί ὁ ῥεῦμα πλήν ὁ ἐν Λέρνη 0
2.15.5 5 Φορωνεὺς δὲ ὁ Ἰνάχου τοὺς ἀνθρώπους συνήγαγε πρῶτον ἐς κοινόν, σποράδας τέως καὶ ἐφʼ ἑαυτῶν ἑκάστοτε οἰκοῦντας· Phoroneus, the son of Inachus, was the first to gather mankind into a community, whereas before this people had lived scattered and separate from one another. Φορωνεύς δέ ὁ Ἴναχος ὁ ἄνθρωπος συνάγω πρῶτος εἰς κοινός Σποράς τέως καί ἐπί ἑαυτοῦ ἑκάστοτε οἰκέω 0
2.15.5 6 καὶ τὸ χωρίον ἐς ὃ πρῶτον ἠθροίσθησαν ἄστυ ὠνομάσθη Φορωνικόν. The place into which they first assembled was called the city of Phoroneus. καί ὁ χωρίον εἰς ὅς πρῶτος ἀθροίζω ἄστυ ὀνομάζω Φορωνικός 0