Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 2.2

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
2.2.1 1 τοῦ περιβόλου δέ ἐστιν ἐντὸς Παλαίμονος ἐν ἀριστερᾷ ναός, ἀγάλματα δὲ ἐν αὐτῷ Ποσειδῶν καὶ Λευκοθέα καὶ αὐτὸς ὁ Παλαίμων. Within the enclosure and on the left is the sanctuary of Palaemon, and inside it are statues of Poseidon, Leukothea, and Palaemon himself. ὁ περίβολος δέ εἰμί ἐντός παλαίων ἐν ἀριστερός ναός ἄγαλμα δέ ἐν αὐτός Ποσειδῶν καί Λευκοθέα καί αὐτός ὁ Παλαίμων 0
2.2.1 2 ἔστι δὲ καὶ ἄλλο Ἄδυτον καλούμενον, κάθοδος δὲ ἐς αὐτὸ ὑπόγεως, ἔνθα δὴ τὸν Παλαίμονα κεκρύφθαι φασίν· There is also another place called the Adyton, to which there is an underground descent; here, they say, Palaemon lies concealed. εἰμί δέ καί ἄλλος ἄδυτον καλέω κάθοδος δέ εἰς αὐτός ὑπόγειος ἔνθα δή ὁ Παλαίμων κρύπτω φημί 0
2.2.1 3 ὃς δʼ ἂν ἐνταῦθα ἢ Κορινθίων ἢ ξένος ἐπίορκα ὀμόσῃ, οὐδεμία ἐστίν οἱ μηχανὴ διαφυγεῖν τοῦ ὅρκου. Whoever, whether Corinthian or foreigner, swears falsely here will find no way at all to escape the consequence of their oath. ὅς δέ ἄν ἐνταῦθα ἤ Κορινθιος ἤ ξένος ἐπίορκος ὀμόω οὐδείς εἰμί ὁ μηχανή διαφεύγω ὁ ὅρκος 0
2.2.1 4 καὶ δὴ ἱερόν ἐστιν ἀρχαῖον Κυκλώπων καλούμενος βωμός, καὶ θύουσιν ἐπʼ αὐτῷ Κύκλωψι. There is also an ancient sanctuary with an altar called the Altar of the Cyclopes, and at this altar sacrifices are performed to the Cyclopes. καί δή ἱερόν εἰμί ἀρχαῖος Κύκλωψ καλέω βωμός καί θύω ἐπί αὐτός κύκλωψ 0
2.2.2 1 τάφους δὲ Σισύφου καὶ Νηλέως---καὶ γὰρ Νηλέα ἀφικόμενον ἐς Κόρινθον νόσῳ τελευτῆσαί φασι καὶ περὶ τὸν ἰσθμὸν ταφῆναι---οὐκ ἂν οἶδʼ εἰ ζητοίη τις ἐπιλεξάμενος τὰ Εὐμήλου· As for the tombs of Sisyphus and of Neleus—for they say that Neleus had come to Corinth and, falling ill, died and was buried near the Isthmus—I doubt whether anyone examining the writings of Eumelus could succeed in locating them. τάφος δέ Σίσυφος καί νηλής καί γάρ νηλεύς ἀφικνέομαι εἰς Κόρινθος νόσος τελευτάω φημί καί περί ὁ Ἰσθμός θάπτω οὐ ἄν οἶδα εἰ ζητέω τις ἐπιλέγομαι ὁ εὔμηλος 0
2.2.2 2 Νηλέως μὲν γὰρ οὐδὲ Νέστορι ἐπιδειχθῆναι τὸ μνῆμα ὑπὸ τοῦ Σισύφου φησί, χρῆναι γὰρ ἄγνωστον τοῖς πᾶσιν ὁμοίως εἶναι, Σίσυφον δὲ ταφῆναι μὲν ἐν τῷ ἰσθμῷ, τὸν δέ οἱ τάφον καὶ τῶν ἐφʼ αὑτοῦ Κορινθίων ὀλίγους εἶναι τοὺς εἰδότας. For he says that not even to Nestor was Neleus' tomb revealed by Sisyphus, because it was required to remain unknown equally to everyone. νηλής μέν γάρ οὐδέ Νέστωρ ἐπιδείκνυμι ὁ μνῆμα ὑπό ὁ Σίσυφος φημί χρή γάρ ἄγνωστος ὁ πᾶς ὁμοίως εἰμί Σίσυφος δέ θάπτω μέν ἐν ὁ Ἰσθμός ὁ δέ ὁ τάφος καί ὁ ἐπί ἑαυτοῦ Κορινθιος ὀλίγος εἰμί ὁ οἶδα 0
2.2.2 3 ὁ δὲ Ἰσθμικὸς ἀγὼν οὐδὲ ἀναστάντων ὑπὸ Μομμίου Κορινθίων ἐξέλιπεν, ἀλλʼ ὅσον μὲν χρόνον ἠρήμωτο ἡ πόλις, Σικυωνίοις ἄγειν ἐπετέτραπτο τὰ Ἴσθμια, οἰκισθείσης δὲ αὖθις ἐς τοὺς νῦν οἰκήτορας περιῆλθεν ἡ τιμή. Sisyphus himself, he says, was indeed buried on the Isthmus, but only a few of the Corinthians in his own era knew the location of his tomb. ὁ δέ Ἰσθμικός ἀγών οὐδέ ἀνίστημι ὑπό Μόμμιος Κορινθιος ἐκλείπω ἀλλά ὅσος μέν χρόνος ἐρημόω ὁ πόλις Σικυώνιος ἄγω ἐπιτρέπω ὁ Ἴσθμια οἰκίζω δέ αὖθις εἰς ὁ νῦν οἰκήτωρ περιέρχομαι ὁ τιμή 0
2.2.3 1 Κορινθίοις δὲ τοῖς ἐπινείοις τὰ ὀνόματα Λέχης καὶ Κεγχρίας ἔδοσαν, Ποσειδῶνος εἶναι καὶ Πειρήνης τῆς Ἀχελῴου λεγόμενοι· The Corinthians gave to their seaports the names Lechaeum and Cenchreae, after Leches and Cenchrias, who were said to be sons of Poseidon and Peirene, the daughter of Achelous. Κορίνθιος δέ ὁ ἐπίνειον ὁ ὄνομα λέχης καί κεγχρίας δίδωμι Ποσειδῶν εἰμί καί Πειρήνη ὁ Ἀχελῷος λέγω 0
2.2.3 2 πεποίηται δὲ ἐν Ἠοίαις μεγάλαις Οἰβάλου θυγατέρα εἶναι Πειρήνην. In the "Great Eoeae" it is recorded that Peirene was a daughter of Oebalus. ποιέω δέ ἐν ἠώιος μέγας Οἴβαλος θυγάτηρ εἰμί Πειρήνη 0
2.2.3 3 ἔστι δὲ ἐν Λεχαίῳ μὲν Ποσειδῶνος ἱερὸν καὶ ἄγαλμα χαλκοῦν, τὴν δὲ ἐς Κεγχρέας ἰόντων ἐξ ἰσθμοῦ ναὸς Ἀρτέμιδος καὶ ξόανον ἀρχαῖον. At Lechaeum there is a sanctuary of Poseidon and a bronze statue, and on the way from the Isthmus toward Cenchreae there is a temple of Artemis with an ancient wooden statue. εἰμί δέ ἐν λέχος μέν Ποσειδῶν ἱερός καί ἄγαλμα χαλκοῦς ὁ δέ εἰς κεγχρίας εἶμι ἐκ Ἰσθμός ναός Ἄρτεμις καί ξόανον ἀρχαῖος 0
2.2.3 4 ἐν δὲ Κεγχρέαις Ἀφροδίτης τέ ἐστι ναὸς καὶ ἄγαλμα λίθου, μετὰ δὲ αὐτὸν ἐπὶ τῷ ἐρύματι τῷ διὰ τῆς θαλάσσης Ποσειδῶνος χαλκοῦν, κατὰ δὲ τὸ ἕτερον πέρας τοῦ λιμένος Ἀσκληπιοῦ καὶ Ἴσιδος ἱερά. In Cenchreae itself there is a temple of Aphrodite with an image made of stone; beyond this, upon the mole projecting into the sea, there is a bronze image of Poseidon; and at the other end of the harbour there are temples dedicated to Asclepius and Isis. ἐν δέ Κεγχρέαι Ἀφροδίτη τε εἰμί ναός καί ἄγαλμα λίθος μετά δέ αὐτός ἐπί ὁ ἐρύμα ὁ διά ὁ θάλασσα Ποσειδῶν χαλκοῦς κατά δέ ὁ ἕτερος πέρας ὁ λιμήν Ἀσκληπιός καί Ἶσις ἱερός 0
2.2.3 5 Κεγχρεῶν δὲ ἀπαντικρὺ τὸ Ἑλένης ἐστὶ λουτρόν· Opposite Cenchreae lies Helen's Bath. κεγχρίας δέ ἀπαντικρύ ὁ Ἑλένη εἰμί λουτρόν 0
2.2.3 6 ὕδωρ ἐς θάλασσαν ἐκ πέτρας ῥεῖ πολὺ καὶ ἁλμυρὸν ὕδατι ὅμοιον ἀρχομένῳ θερμαίνεσθαι. A large stream of water flows from a rock into the sea, similar to seawater and slightly warm. ὕδωρ εἰς θάλασσα ἐκ πέτρα ῥέω πολύς καί ἁλμυρός ὕδωρ ὅμοιος ἄρχομαι θερμαίνω 0
2.2.4 1 ἀνιοῦσι δὲ ἐς Κόρινθον καὶ ἄλλα ἐστὶ κατὰ τὴν ὁδὸν μνήματα καὶ πρὸς τῇ πύλῃ Διογένης τέθαπται ὁ Σινωπεύς, ὃν κύνα ἐπίκλησιν καλοῦσιν Ἕλληνες. As one ascends toward Corinth, there are other tombs along the way, including near the gate the burial-place of Diogenes the Cynic from Sinope, whom the Greeks surnamed "the Dog." ἄνειμι δέ εἰς Κόρινθος καί ἄλλος εἰμί κατά ὁ ὁδός μνῆμα καί πρός ὁ πύλη διογένης θάπτω ὁ Σινωπεύς ὅς κύων ἐπίκλησις καλέω Ἕλλην 0
2.2.4 2 πρὸ δὲ τῆς πόλεως κυπαρίσσων ἐστὶν ἄλσος ὀνομαζόμενον Κράνειον. Before the city lies a grove of cypress trees called Kraneion. πρό δέ ὁ πόλις κυπάρισσος εἰμί ἄλσος ὀνομάζω κράνειον 0
2.2.4 3 ἐνταῦθα Βελλεροφόντου τέ ἐστι τέμενος καὶ Ἀφροδίτης ναὸς Μελαινίδος καὶ τάφος Λαΐδος, ᾧ δὴ λέαινα ἐπίθημά ἐστι κριὸν ἔχουσα ἐν τοῖς προτέροις ποσίν. There is there a sanctuary dedicated to Bellerophon, and a temple of Aphrodite Melainis, and also the tomb of Lais, upon which stands an image of a lioness holding a ram in her front paws. ἐνταῦθα Βελλεροφόντης τε εἰμί τέμενος καί Ἀφροδίτη ναός μελαινίς καί τάφος Λαΐς ὅς δή λέαινα ἐπίθημα εἰμί κριός ἔχω ἐν ὁ πρότερος πούς 0
2.2.5 1 ἔστι δὲ καὶ ἄλλο ἐν Θεσσαλίᾳ Λαΐδος φάμενον μνῆμα εἶναι· παρεγένετο γὰρ καὶ ἐς Θεσσαλίαν ἐρασθεῖσα Ἱπποστράτου. There is also another monument in Thessaly said to be the tomb of Lais; for she journeyed even into Thessaly out of love for Hippostratos. εἰμί δέ καί ἄλλος ἐν Θεσσαλία Λαΐς φημί μνῆμα εἰμί παραγίγνομαι γάρ καί εἰς Θεσσαλία ἐράομαι Ἱππόστρατος 0
2.2.5 2 τὸ δὲ ἐξ ἀρχῆς ἐξ Ὑκάρων αὐτὴν τῶν ἐν Σικελίᾳ λέγεται παῖδα οὖσαν ὑπὸ Νικίου καὶ Ἀθηναίων ἁλῶναι, πραθεῖσαν δὲ ἐς Κόρινθον ὑπερβαλέσθαι κάλλει τὰς τότε ἑταίρας, θαυμασθῆναί τε· It is said that originally she was from Hyccara in Sicily, and as a young girl she was captured by Nicias and the Athenians, sold into slavery in Corinth, and there surpassed in beauty the courtesans of her time, gaining great admiration. ὁ δέ ἐκ ἀρχή ἐκ ὑκάρα αὐτός ὁ ἐν Σικελία λέγω παῖς εἰμί ὑπό Νικίου καί Ἀθηναῖος ἁλίσκομαι πράσσω δέ εἰς Κόρινθος ὑπερβάλλω κάλλος ὁ τότε ἑταίρα θαυμάζω τε 0
2.2.5 3 οὕτω παρὰ Κορινθίοις ὡς ἀμφισβητεῖν σφᾶς καὶ νῦν ἔτι Λαΐδος. Such is her fame among the Corinthians that even now they compete for her, calling her their own. οὕτως παρά Κορίνθιος ὡς ἀμφισβητέω σφεῖς καί νῦν ἔτι Λαΐς 0
2.2.6 1 λόγου δὲ ἄξια ἐν τῇ πόλει τὰ μὲν λειπόμενα ἔτι τῶν ἀρχαίων ἐστίν, τὰ δὲ πολλὰ αὐτῶν ἐπὶ τῆς ἀκμῆς ἐποιήθη τῆς ὕστερον. The objects in the city worthy of mention are partly those still remaining from ancient times, but the majority were created later during the period of its prosperity. λόγος δέ ἄξιος ἐν ὁ πόλις ὁ μέν λείπω ἔτι ὁ ἀρχαῖος εἰμί ὁ δέ πολύς αὐτός ἐπί ὁ ἀκμή ποιέω ὁ ὕστερον 0
2.2.6 2 ἔστιν οὖν ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς--- ἐνταῦθα γὰρ πλεῖστά ἐστι τῶν ἱερῶν---Ἄρτεμίς τε ἐπίκλησιν Ἐφεσία καὶ Διονύσου ξόανα ἐπίχρυσα πλὴν τῶν προσώπων· τὰ δὲ πρόσωπα ἀλοιφῇ σφισιν ἐρυθρᾷ κεκόσμηται· Now, in the marketplace—for there the greatest number of sanctuaries stand—is a temple of Artemis surnamed Ephesia and gilded wooden images of Dionysus, except for their faces, which are decorated with red paint. εἰμί οὖν ἐπί ὁ ἀγορά ἐνταῦθα γάρ πλεῖστος εἰμί ὁ ἱερός Ἄρτεμις τε ἐπίκλησις ἐφέσια καί Διόνυσος ξόανον ἐπίχρυσος πλήν ὁ πρόσωπον ὁ δέ πρόσωπον ἀλοιφή σφεῖς ἐρυθρός κοσμέω 0
2.2.6 3 Λύσιον δέ, τὸν δὲ Βάκχειον ὀνομάζουσι. One they call Lysios ("the Deliverer") and the other Bakcheios. λύσιον δέ ὁ δέ βάκχειος ὀνομάζω 0
2.2.7 1 τὰ δὲ λεγόμενα ἐς τὰ ξόανα καὶ ἐγὼ γράφω. I will also record the traditions relating to the wooden images. ὁ δέ λέγω εἰς ὁ ξόανον καί ἐγώ γράφω 0
2.2.7 2 Πενθέα ὑβρίζοντα ἐς Διόνυσον καὶ ἄλλα τολμᾶν λέγουσι καὶ τέλος ἐς τὸν Κιθαιρῶνα ἐλθεῖν ἐπὶ κατασκοπῇ τῶν γυναικῶν, They say that Pentheus insulted Dionysus, dared other outrages against him, and at length came to Mount Cithaeron to spy upon the women. πένθος ὑβρίζω εἰς Διόνυσος καί ἄλλος τολμάω λέγω καί τέλος εἰς ὁ Κιθαιρών ἔρχομαι ἐπί κατασκοπή ὁ γυνή 0
2.2.7 3 ἀναβάντα δὲ ἐς δένδρον θεάσασθαι τὰ ποιούμενα· Having climbed a tree, he watched them performing their rites. ἀναβαίνω δέ εἰς δένδρον θεάομαι ὁ ποιέω 0
2.2.7 4 τὰς δέ, ὡς ἐφώρασαν, καθελκύσαι τε αὐτίκα Πενθέα καὶ ζῶντος ἀποσπᾶν ἄλλο ἄλλην τοῦ σώματος. But they perceived him, and immediately dragged Pentheus down from the tree and tore him limb from limb, each woman pulling away some part of his body while he was still alive. ὁ δέ ὡς φωράω καθέλκω τε αὐτίκα πένθος καί ζάω ἀποσπάω ἄλλος ἄλλος ὁ σῶμα 0
2.2.7 5 ὕστερον δέ, ὡς Κορίνθιοι λέγουσιν, ἡ Πυθία χρᾷ σφισιν ἀνευρόντας τὸ δένδρον ἐκεῖνο ἴσα τῷ θεῷ σέβειν· Afterwards, according to the Corinthians, the Pythia commanded them by oracle, once they had found that very tree, to worship it equally with the god himself. ὕστερον δέ ὡς Κορίνθιος λέγω ὁ Πυθία χράω σφεῖς ἀνευρίσκω ὁ δένδρον ἐκεῖνος ἴσος ὁ θεός σέβω 0
2.2.7 6 καὶ ἀπʼ αὐτοῦ διὰ τόδε τὰς εἰκόνας πεποίηνται ταύτας. For this reason they made these images from that tree. καί ἀπό αὐτός διά ὅδε ὁ εἰκών ποιέω οὗτος 0
2.2.8 1 ἔστι δὲ καὶ Τύχης ναός· ἄγαλμα ὀρθὸν Παρίου λίθου· παρὰ δὲ αὐτὸν θεοῖς πᾶσίν ἐστιν ἱερόν. There is also a temple of Fortune containing an upright statue made of Parian marble, and beside it is a sanctuary devoted to all the gods. εἰμί δέ καί τύχη ναός ἄγαλμα ὀρθός Πάριος λίθος παρά δέ αὐτός θεός πᾶς εἰμί ἱερόν 0
2.2.8 2 πλησίον δὲ ᾠκοδόμηται κρήνη, καὶ Ποσειδῶν ἐπʼ αὐτῇ χαλκοῦς καὶ δελφὶς ὑπὸ τοῖς ποσίν ἐστι τοῦ Ποσειδῶνος ἀφιεὶς ὕδωρ. Near this temple is constructed a fountain, above which stands a bronze statue of Poseidon, where from beneath his feet a dolphin sends forth water. πλησίον δέ οἰκοδομέω κρήνη καί Ποσειδῶν ἐπί αὐτός χαλκοῦς καί δελφίς ὑπό ὁ πούς εἰμί ὁ Ποσειδῶν ἀφίημι ὕδωρ 0
2.2.8 3 καὶ Ἀπόλλων ἐπίκλησιν Κλάριος χαλκοῦς ἐστι καὶ ἄγαλμα Ἀφροδίτης Ἑρμογένους Κυθηρίου ποιήσαντος. There is also a bronze statue of Apollo bearing the surname Clarius, and a statue of Aphrodite made by Hermogenes of Cythera. καί Ἀπόλλων ἐπίκλησις Κλάριος χαλκοῦς εἰμί καί ἄγαλμα Ἀφροδίτη Ἑρμογένης Κυθήριος ποιέω 0
2.2.8 4 Ἑρμοῦ τέ ἐστιν ἀγάλματα χαλκοῦ μὲν καὶ ὀρθὰ ἀμφότερα, τῷ δὲ ἑτέρῳ καὶ ναὸς πεποίηται. There are two bronze statues of Hermes, both upright figures, and one of these has a temple erected around it. Ἑρμῆς τε εἰμί ἄγαλμα χαλκός μέν καί ὀρθός ἀμφότερος ὁ δέ ἕτερος καί ναός ποιέω 0
2.2.8 5 τὰ δὲ τοῦ Διός, καὶ ταῦτα ὄντα ἐν ὑπαίθρῳ, τὸ μὲν ἐπίκλησιν οὐκ εἶχε, τὸν δὲ αὐτῶν Χθόνιον καὶ τὸν τρίτον καλοῦσιν Ὕψιστον. Also present are statues of Zeus, all situated outdoors; one of these had no surname, but the others they call respectively Chthonius (of the Underworld) and Hypsistos (the Highest). ὁ δέ ὁ Ζεύς καί οὗτος εἰμί ἐν ὑπαίθριος ὁ μέν ἐπίκλησις οὐ ἔχω ὁ δέ αὐτός χθόνιος καί ὁ τρίτος καλέω ὕψιστος 0