Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 2.36

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
2.36.1 1 κατὰ δὲ τὴν ἐπὶ Μάσητα εὐθεῖαν προελθοῦσιν ἑπτά που σταδίους καὶ ἐς ἀριστερὰν ἐκτραπεῖσιν, ἐς Ἁλίκην ἐστὶν ὁδός. Going forward by the straight road in the direction of Mases, after about seven stades, and turning aside to the left, there is a road leading to Halike. κατά δέ ὁ ἐπί Μάσητα εὐθεῖα προέρχομαι ἑπτά πού στάδιον καί εἰς ἀριστερός ἐκτρέπω εἰς ἁλική εἰμί ὁδός 0
2.36.1 2 ἡ δὲ Ἁλίκη τὰ μὲν ἐφʼ ἡμῶν ἐστιν ἔρημος, ᾠκεῖτο δὲ καὶ αὕτη ποτέ, In my time Halike is deserted, but it was once inhabited. ὁ δέ ἁλική ὁ μέν ἐπί ἐγώ εἰμί ἔρημος οἰκέω δέ καί οὗτος ποτέ 0
2.36.1 3 καὶ Ἁλικῶν λόγος ἐν στήλαις ἐστὶ ταῖς Ἐπιδαυρίων αἳ τοῦ Ἀσκληπιοῦ τὰ ἰάματα ἐγγεγραμμένα ἔχουσιν· ἄλλο δὲ σύγγραμμα οὐδὲν οἶδα ἀξιόχρεων, ἔνθα ἢ πόλεως Ἁλίκης ἢ ἀνδρῶν ἐστιν Ἁλικῶν μνήμη. Mention of Halike occurs on the Epidaurians' stone tablets, which contain inscriptions of the cures effected by Asclepius; this aside, I know of no other writing worthy of consideration that makes reference either to the city Halike or to its inhabitants, the Halikians. καί ἁλικός λόγος ἐν στήλη εἰμί ὁ Ἐπιδαύριος ὅς ὁ Ἀσκληπιός ὁ ἄμα ἐγγράφω ἔχω ἄλλος δέ σύγγραμμα οὐδέν οἶδα ἀξιόχρεως ἔνθα ἤ πόλις ἁλίκη ἤ ἀνήρ εἰμί ἁλικός μνήμη 0
2.36.1 4 ἔστι δʼ οὖν ὁδὸς καὶ ἐς ταύτην, τοῦ τε Πρωνὸς μέση καὶ ὄρους ἑτέρου Θόρνακος καλουμένου τὸ ἀρχαῖον· ἀπὸ δὲ τῆς Διὸς ἐς κόκκυγα τὸν ὄρνιθα ἀλλαγῆς λεγομένης ἐνταῦθα γενέσθαι μετονομασθῆναι τὸ ὄρος φασίν. Nevertheless, there is also a road to this city, situated between Mount Pron and another mountain originally named Thornax; it is said that this latter mountain received a new name due to the event in which Zeus changed into the bird known as the cuckoo. εἰμί δέ οὖν ὁδός καί εἰς οὗτος ὁ τε πρωνός μέσος καί ὄρος ἕτερος θόρναξ καλέω ὁ ἀρχαῖος ἀπό δέ ὁ Ζεύς εἰς κόκκυξ ὁ ὄρνις ἀλλαγή λέγω ἐνταῦθα γίγνομαι μετονομάζω ὁ ὄρος φημί 0
2.36.2 1 ἱερὰ δὲ καὶ ἐς τόδε ἐπὶ ἄκρων τῶν ὀρῶν, ἐπὶ μὲν τῷ Κοκκυγίῳ Διός, ἐν δὲ τῷ Πρωνί ἐστιν Ἥρας· Sanctuaries even today stand on the summits of the mountains: on Mount Coccygius a sanctuary of Zeus, while at Pron is one of Hera. ἱερός δέ καί εἰς ὅδε ἐπί ἄκρος ὁ ὄρος ἐπί μέν ὁ κοκκύγιον Ζεύς ἐν δέ ὁ πρωνί εἰμί Ἥρα 0
2.36.2 2 καὶ τοῦ γε Κοκκυγίου πρὸς τοῖς πέρασι ναός ἐστι, θύραι δὲ οὐκ ἐφεστήκασιν οὐδὲ ὄροφον εἶχεν οὐδέ οἵ τι ἐνῆν ἄγαλμα· At the boundary of Coccygius there is also a temple, though it has neither doors nor roof, nor does it contain any statue. καί ὁ γε κοκκύγιον πρός ὁ πέρας ναός εἰμί θύρα δέ οὐ ἐφεστήκω οὐδέ ὄροφος ἔχω οὐδέ ὁ τις ἔνειμι ἄγαλμα 0
2.36.2 3 εἶναι δὲ ἐλέγετο ὁ ναὸς Ἀπόλλωνος. This temple was said to be dedicated to Apollo. εἰμί δέ λέγω ὁ ναός Ἀπόλλων 0
2.36.2 4 παρὰ δὲ αὐτὸν ὁδός ἐστιν ἐπὶ Μάσητα τοῖς ἐκτραπεῖσιν ἐκ τῆς εὐθείας. Beside it, a path leads to Mases for those turning aside from the straight road. παρά δέ αὐτός ὁδός εἰμί ἐπί Μάσητα ὁ ἐκτρέπω ἐκ ὁ εὐθεία 0
2.36.2 5 Μάσητι δὲ οὔσῃ πόλει τὸ ἀρχαῖον, καθὰ καὶ Ὅμηρος ἐν Ἀργείων καταλόγῳ πεποίηκεν, ἐπινείῳ καθʼ ἡμᾶς ἐχρῶντο Ἑρμιονεῖς. Mases was once a city, as Homer indicates within his Catalogue of the Argives, but in our time the Hermionians used it as their harbor. μάσητις δέ εἰμί πόλις ὁ ἀρχαῖος καθά καί Ὅμηρος ἐν Ἀργεῖος κατάλογος ποιέω ἐπίνειον κατά ἐγώ χράομαι Ἑρμιονεύς 0
2.36.3 1 ἀπὸ Μάσητος δὲ ὁδὸς ἐν δεξιᾷ ἐστιν ἐπὶ ἄκραν καλουμένην Στρουθοῦντα. From Masetos there is a road on the right leading to a promontory called Strouthous. ἀπό μάσητος δέ ὁδός ἐν δεξιός εἰμί ἐπί ἄκρα καλέω στρουθόεις 0
2.36.3 2 στάδιοι δὲ ἀπὸ τῆς ἄκρας ταύτης κατὰ τῶν ὀρῶν τὰς κορυφὰς πεντήκοντά εἰσι καὶ διακόσιοι ἐς Φιλανόριόν τε καλούμενον καὶ ἐπὶ Βολεούς· οἱ δὲ Βολεοὶ οὗτοι λίθων εἰσὶ σωροὶ λογάδων. From this promontory it is two hundred and fifty stades, following along the mountain peaks, to a place called Philanorion and to the cairns called Boleoi; these same Boleoi are heaps of gathered stones. στάδιος δέ ἀπό ὁ ἄκρα οὗτος κατά ὁ ὄρος ὁ κορυφή πεντήκοντα εἰμί καί διακόσιοι εἰς φιλανόριος τε καλέω καί ἐπί βολεύς ὁ δέ βολεύς οὗτος λίθος εἰμί σωρός λογάς 0
2.36.3 3 χωρίον δὲ ἕτερον, ὃ Διδύμους ὀνομάζουσι, στάδια εἴκοσιν αὐτόθεν ἀφέστηκεν· ἐνταῦθα ἔστι μὲν ἱερὸν Ἀπόλλωνος, ἔστι δὲ Ποσειδῶνος, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Δήμητρος, ἀγάλματα δὲ ὀρθὰ λίθου λευκοῦ. Another place, called Didymoi, lies twenty stades distant from there; here are sanctuaries of Apollo, of Poseidon, and, above these, of Demeter, containing upright statues of white stone. χωρίον δέ ἕτερος ὅς δίδυμος ὀνομάζω στάδιον εἴκοσι αὐτόθεν ἀφεστήκω ἐνταῦθα εἰμί μέν ἱερός Ἀπόλλων εἰμί δέ Ποσειδῶν ἐπί δέ αὐτός Δημήτηρ ἄγαλμα δέ ὀρθός λίθος λευκός 0
2.36.4 1 τὸ δὲ ἐντεῦθέν ἐστιν Ἀργείων ἥ ποτε Ἀσιναία καλουμένη, καὶ Ἀσίνης ἐστὶν ἐρείπια ἐπὶ θαλάσσῃ. Next to this lies the place belonging to the Argives which was once called Asinaea, and on the coast are the ruins of Asine. ὁ δέ ἐντεῦθεν εἰμί Ἀργεῖος ὅς ποτε Ἀσιναία καλέω καί Ἀσίνη εἰμί ἐρείπιον ἐπί θάλασσα 0
2.36.4 2 Λακεδαιμονίων δὲ καὶ τοῦ βασιλέως Νικάνδρου τοῦ Χαρίλλου τοῦ Πολυδέκτου τοῦ Εὐνόμου τοῦ Πρυτάνιδος τοῦ Εὐρυπῶντος ἐς τὴν Ἀργολίδα ἐσβαλόντων στρατιᾷ συνεσέβαλόν σφισιν οἱ Ἀσιναῖοι, καὶ ἐδῄωσαν σὺν ἐκείνοις τῶν Ἀργείων τὴν γῆν. Now, when the Lacedaemonians, under their king Nicander son of Charillus son of Polydectes son of Eunomus son of Prytanis son of Eurypon, invaded Argolis with an army, the people of Asine joined forces with them, and together they laid waste the land of the Argives. Λακεδαιμόνιος δέ καί ὁ βασιλεύς Νικάνδρος ὁ χάριλλος ὁ Πολυδεύκης ὁ εὔνομος ὁ πρυτάνις ὁ Εὐρυπώντης εἰς ὁ Ἀργολίς ἐμβάλλω στρατιά συμβαίνω σφεῖς ὁ Ἀσιναῖος καί δηιόω σύν ἐκεῖνος ὁ Ἀργεῖος ὁ γῆ 0
2.36.4 3 ὡς δὲ ὁ στόλος τῶν Λακεδαιμονίων ἀπῆλθεν οἴκαδε, στρατεύουσιν ἐπὶ τὴν Ἀσίνην οἱ Ἀργεῖοι καὶ ὁ βασιλεὺς αὐτῶν Ἔρατος. But when the Lacedaemonian forces had withdrawn homeward, the Argives and their king Eratus marched against Asine. ὡς δέ ὁ στόλος ὁ Λακεδαιμόνιος ἄπειμι οἴκαδε στρατεύω ἐπί ὁ Ἀσίνη ὁ Ἀργεῖος καί ὁ βασιλεύς αὐτός ἐρατός 0
2.36.5 1 καὶ χρόνον μέν τινα ἀπὸ τοῦ τείχους ἠμύναντο οἱ Ἀσιναῖοι καὶ ἀποκτείνουσιν ἄλλους τε καὶ Λυσίστρατον ἐν τοῖς δοκιμωτάτοις ὄντα Ἀργείων· For a time the Asinaeans defended their walls and killed, among others, Lysistratus, one of the most distinguished of the Argives. καί χρόνος μέν τις ἀπό ὁ τεῖχος ἀμύνω ὁ Ἀσιναῖος καί ἀποκτείνω ἄλλος τε καί Λυσίστρατος ἐν ὁ δόκιμος εἰμί Ἀργεῖος 0
2.36.5 2 ἁλισκομένου δὲ τοῦ τείχους οὗτοι μὲν γυναῖκας ἐς τὰ πλοῖα ἐνθέμενοι καὶ παῖδας ἐκλείπουσι τὴν αὑτῶν, Ἀργεῖοι δὲ ἐς ἔδαφος καταβαλόντες τὴν Ἀσίνην καὶ τὴν γῆν προσορισάμενοι τῇ σφετέρᾳ Πυθαέως τε Ἀπόλλωνος ὑπελίποντο τὸ ἱερὸν---καὶ νῦν ἔτι δῆλόν ἐστι---καὶ τὸν Λυσίστρατον πρὸς αὐτῷ θάπτουσιν. But when the walls were captured, they embarked their women and children onto ships and abandoned their city. ἁλίσκομαι δέ ὁ τεῖχος οὗτος μέν γυνή εἰς ὁ πλοῖον ἐντίθημι καί παῖς ἐκλείπω ὁ ἑαυτοῦ Ἀργεῖος δέ εἰς ἔδαφος καταβάλλω ὁ Ἀσίνη καί ὁ γῆ προσορίζομαι ὁ σφετέρος Πυθαεύς τε Ἀπόλλων ὑπολείπω ὁ ἱερός καί νῦν ἔτι δῆλος εἰμί καί ὁ Λυσίστρατος πρός αὐτός θάπτω 0
2.36.6 1 ἀπέχει δὲ Ἀργείων τῆς πόλεως τεσσαράκοντα καὶ οὐ πλείω στάδια ἡ κατὰ Λέρναν θάλασσα. The sea at Lerna is distant from the city of the Argives forty stadia and no more. ἀπέχω δέ Ἀργεῖος ὁ πόλις τεσσαράκοντα καί οὐ πλείων στάδιον ὁ κατά Λέρνη θάλασσα 0
2.36.6 2 κατιόντων δὲ ἐς Λέρναν πρῶτον μὲν καθʼ ὁδόν ἐστιν ὁ Ἐρασῖνος, ἐκδίδωσι δὲ ἐς τὸν Φρίξον, ὁ Φρίξος δὲ ἐς τὴν θάλασσαν τὴν μεταξὺ Τημενίου καὶ Λέρνης. As one descends toward Lerna, first along the road is the Erasinus river, which flows into the Phrixus, and the Phrixus then empties into the sea between Temenion and Lerna. κάτειμι δέ εἰς Λέρνη πρῶτος μέν κατά ὁδός εἰμί ὁ ἐράσινος ἐκδίδωμι δέ εἰς ὁ φρίσσω ὁ φρίξος δέ εἰς ὁ θάλασσα ὁ μεταξύ Τημένιος καί Λέρνη 0
2.36.6 3 ἀπὸ δὲ Ἐρασίνου τραπεῖσιν ἐς ἀριστερὰ σταδίους ὅσον ὀκτώ, Διοσκούρων ἱερόν ἐστιν Ἀνάκτων· πεποίηται δέ σφισι κατὰ ταὐτὰ καὶ ἐν τῇ πόλει τὰ ξόανα. About eight stadia to the left after crossing the Erasinus is a sanctuary of the Dioscuri, named the Anakes; their wooden images here are fashioned exactly like those in the city. ἀπό δέ Ἐρασῖνος τραπεῖς εἰς ἀριστερός στάδιον ὅσος ὀκτώ Διόσκουροι ἱερόν εἰμί ἄναξ ποιέω δέ σφεῖς κατά αὐτός καί ἐν ὁ πόλις ὁ ξόανον 0
2.36.7 1 ἀναστρέψας δὲ ἐς τὴν εὐθεῖαν τόν τε Ἐρασῖνον διαβήσῃ καὶ ἐπὶ τὸν Χείμαρρον ποταμὸν ἀφίξῃ. Turning back to the main road, you cross the Erasinus, and arrive at the river Cheimarron. ἀναστρέφω δέ εἰς ὁ εὐθεῖα ὁ τε ἐράσινος διαβαίνω καί ἐπί ὁ χείμαρρος ποταμός ἀφικνέομαι 0
2.36.7 2 πλησίον δὲ αὐτοῦ περίβολός ἐστι λίθων, καὶ τὸν Πλούτωνα ἁρπάσαντα ὡς λέγεται Κόρην τὴν Δήμητρος καταβῆναι ταύτῃ φασὶν ἐς τὴν ὑπόγεων νομιζομένην ἀρχήν. Near it is an enclosure of stones, and here, they say, Pluto descended to the underworld, when he carried off Kore, the daughter of Demeter; this place is considered the entrance to the subterranean realm. πλησίον δέ αὐτός περίβολος εἰμί λίθος καί ὁ πλούτων ἁρπάζω ὡς λέγω κόρη ὁ Δημήτηρ καταβαίνω οὗτος φημί εἰς ὁ ὑπόγειος νομίζω ἀρχή 0
2.36.7 3 ἡ δὲ Λέρνα ἐστίν, ὡς καὶ τὰ πρότερα ἔχει μοι τοῦ λόγου, πρὸς θαλάσσῃ, καὶ τελετὴν Λερναίᾳ ἄγουσιν ἐνταῦθα Δήμητρι. Lerna, as my previous account stated, lies near the sea, and here they perform the festival Lernaia in honor of Demeter. ὁ δέ Λέρνη εἰμί ὡς καί ὁ πρότερος ἔχω ἐγώ ὁ λόγος πρός θάλασσα καί τελετή Λερναία ἄγω ἐνταῦθα Δημήτηρ 0
2.36.8 1 ἔστι δὲ ἄλσος ἱερὸν ἀρχόμενον μὲν ἀπὸ ὄρους ὃ καλοῦσι Ποντῖνον, τὸ δὲ ὄρος ὁ Ποντῖνος οὐκ ἐᾷ τὸ ὕδωρ ἀπορρεῖν τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ ἐς αὑτὸ καταδέχεται· There is there a sacred grove, beginning from a mountain called Pontinos; this Mount Pontinos does not permit the water from the god to flow away, but takes it into itself. εἰμί δέ ἄλσος ἱερός ἄρχω μέν ἀπό ὄρος ὅς καλέω πόντινος ὁ δέ ὄρος ὁ πόντινος οὐ ἐάω ὁ ὕδωρ ἀπορρέω ὁ ἐκ ὁ θεός ἀλλά εἰς ἑαυτοῦ καταδέχομαι 0
2.36.8 2 ῥεῖ δὲ καὶ ποταμὸς ἀπʼ αὐτοῦ Ποντῖνος. A river called Pontinos also flows from it. ῥέω δέ καί ποταμός ἀπό αὐτός πόντινος 0
2.36.8 3 καὶ ἐπὶ κορυφῇ τοῦ ὄρους ἱερόν τε Ἀθηνᾶς Σαΐτιδος, ἐρείπια ἔτι μόνα, καὶ θεμέλια οἰκίας ἐστὶν Ἱππομέδοντος, ὃς Πολυνείκει τῷ Οἰδίποδος τιμωρήσων ἦλθεν ἐς Θήβας. On the summit of the mountain are a sanctuary of Athena Saitis—now only ruins remain—and the foundations of the house of Hippomedon, who came to Thebes to give aid to Polyneices, the son of Oedipus. καί ἐπί κορυφή ὁ ὄρος ἱερόν τε Ἀθηνᾶ σαΐτις ἐρείπιον ἔτι μόνος καί θεμέλιος οἰκία εἰμί Ἱππομέδων ὅς Πολυνείκης ὁ Οἰδίπους τιμωρέω ἔρχομαι εἰς Θῆβαι 0