Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 2.5

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
2.5.1 1 ἀνελθοῦσι δὲ ἐς τὸν Ἀκροκόρινθον ναός ἐστιν Ἀφροδίτης· Upon ascending to Acrocorinth there is a temple of Aphrodite. ἀνέρχομαι δέ εἰς ὁ Ἀκροκόρινθος ναός εἰμί Ἀφροδίτη 0
2.5.1 2 ἀγάλματα δὲ αὐτή τε ὡπλισμένη καὶ Ἥλιος καὶ Ἔρως ἔχων τόξον. The statues there include Aphrodite herself in armor, as well as Helios and Eros holding a bow. ἄγαλμα δέ αὐτός τε ὁπλίζω καί ἥλιος καί ἔρως ἔχω τόξον 0
2.5.1 3 τὴν δὲ πηγήν, ἥ ἐστιν ὄπισθεν τοῦ ναοῦ, δῶρον μὲν Ἀσωποῦ λέγουσιν εἶναι, δοθῆναι δὲ Σισύφῳ· Regarding the spring located behind the temple, it is said to be a gift of Asopus, given to Sisyphus. ὁ δέ πηγή ὅς εἰμί ὄπισθεν ὁ ναός δῶρον μέν Ἀσωπός λέγω εἰμί δίδωμι δέ Σίσυφος 0
2.5.1 4 τοῦτον γὰρ εἰδότα, ὡς εἴη Ζεὺς ἡρπακὼς Αἴγιναν θυγατέρα Ἀσωποῦ, μὴ πρότερον φάναι ζητοῦντι μηνύσειν πρὶν ἤ οἱ καὶ ἐν Ἀκροκορίνθῳ γένοιτο ὕδωρ· For Sisyphus, knowing that Zeus had ravished Aegina, Asopus' daughter, refused to reveal this to Asopus, who was seeking his daughter, until water was first provided to him on Acrocorinth. οὗτος γάρ οἶδα ὡς εἴην Ζεύς ἁρπάζω Αἴγινα θυγάτηρ Ἀσωπός μή πρότερον φημί ζητέω μηνύω πρίν ἦ ὁ καί ἐν ἀκροκόρινθος γίγνομαι ὕδωρ 0
2.5.1 5 δόντος δὲ Ἀσωποῦ μηνύει τε οὕτως καὶ ἀντὶ τοῦ μηνύματος δίκην---ὅτῳ πιστὰ---ἐν Ἅιδου δίδωσιν. When Asopus granted this favor, Sisyphus told him the truth, and for this informing, according to what is believed, he now pays the penalty in Hades. δίδωμι δέ Ἀσωπός μηνύω τε οὕτως καί ἀντί ὁ μήνυμα δίκη ὅστις πιστός ἐν ᾍδης δίδωμι 0
2.5.1 6 ἤκουσα δὲ ἤδη τὴν Πειρήνην φαμένων εἶναι ταύτην καὶ τὸ ὕδωρ αὐτόθεν ὑπορρεῖν τὸ ἐν τῇ πόλει. I have also heard that this spring is called Peirene, and its waters flow underground toward the city. ἀκούω δέ ἤδη ὁ Πειρήνη φαίνω εἰμί οὗτος καί ὁ ὕδωρ αὐτόθεν ὑπορρέω ὁ ἐν ὁ πόλις 0
2.5.2 1 ὁ δὲ Ἀσωπὸς οὗτος ἄρχεται μὲν ἐκ τῆς Φλιασίας, ῥεῖ δὲ διὰ τῆς Σικυωνίας καὶ ἐκδίδωσιν ἐς τὴν ταύτῃ θάλασσαν. This Asopus has its source in the territory of Phlius, flows through the land of Sicyon, and empties into the sea near that region. ὁ δέ Ἀσωπός οὗτος ἄρχω μέν ἐκ ὁ φλιασία ῥέω δέ διά ὁ Σικυώνιος καί ἐκδίδωμι εἰς ὁ οὗτος θάλασσα 0
2.5.2 2 θυγατέρας δὲ αὐτοῦ γενέσθαι Φλιάσιοί φασι Κόρκυραν καὶ Αἴγιναν καὶ Θήβην· ἀπὸ μὲν δὴ Κορκύρας καὶ Αἰγίνης τὰς νήσους Σχερίαν καὶ Οἰνώνην καλουμένας μετονομασθῆναι, ἀπὸ δὲ Θήβης τὴν ὑπὸ τῇ Καδμείᾳ κληθῆναι. The Phliasians claim that his daughters were Corcyra, Aegina, and Thebe; and they say that from Corcyra and Aegina came the renaming of the islands previously called Scheria and Oenone, while from Thebe came the naming of the city under the Cadmeia. θυγάτηρ δέ αὐτός γίγνομαι Φλιάσιοι φημί Κόρκυρα καί Αἴγινα καί Θήβη ἀπό μέν δή Κόρκυρα καί Αἴγινα ὁ νῆσος σχερία καί οἰώνη καλέω μετονομάζω ἀπό δέ Θήβη ὁ ὑπό ὁ Καδμεία καλέω 0
2.5.2 3 Θηβαῖοι δὲ οὐχ ὁμολογοῦσι, φάμενοι τοῦ Βοιωτίου τὴν Θήβην Ἀσωποῦ καὶ οὐ τοῦ παρὰ Φλιασίου εἶναι. The Thebans, however, disagree, asserting that their Thebe is named after the Boeotian Asopus, rather than after the river from the land of Phlius. Θηβαῖος δέ οὐ ὁμολογέω φημί ὁ βοιώτιος ὁ Θήβη Ἀσωπός καί οὐ ὁ παρά Φλιάσιος εἰμί 0
2.5.3 1 τὰ δὲ ἄλλα ἐς τὸν ποταμὸν Φλιάσιοι καὶ Σικυώνιοι λέγουσι, τὸ ὕδωρ ἔπηλυ καὶ οὐκ ἐγχώριον εἶναί οἱ· The Phliasians and the Sicyonians relate further traditions about this river, asserting that its water is foreign and not native to their land. ὁ δέ ἄλλος εἰς ὁ ποταμός Φλιάσιοι καί Σικυώνιος λέγω ὁ ὕδωρ ἐπήλυς καί οὐ ἐγχώριος εἰμί ὁ 0
2.5.3 2 Μαίανδρον γὰρ κατιόντα ἐκ Κελαινῶν διὰ Φρυγίας καὶ Καρίας καὶ ἐκδιδόντα ἐς τὴν πρὸς Μιλήτῳ θάλασσαν ἐς Πελοπόννησον ἔρχεσθαι καὶ ποιεῖν τὸν Ἀσωπόν. They claim that the river Maeander, after flowing down from Celaenae through Phrygia and Caria and discharging its waters into the sea by Miletus, travels underground into the Peloponnese and forms the river Asopus. Μαίανδρος γάρ κάτειμι ἐκ κελαινός διά Φρυγία καί Καρία καί ἐκδίδωμι εἰς ὁ πρός Μίλητος θάλασσα εἰς Πελοπόννησος ἔρχομαι καί ποιέω ὁ Ἀσωπός 0
2.5.3 3 οἶδα δὲ καὶ Δηλίων τοιοῦτο ἀκούσας ἕτερον, ὕδωρ ὃ καλοῦσιν Ἰνωπὸν εἶναί σφισιν ἐκ τοῦ Νείλου· I have also heard a similar story told differently by the people of Delos, who say that the water of their river called the Inopus originates from the Nile. οἶδα δέ καί δήλιος τοιοῦτος ἀκούω ἕτερος ὕδωρ ὅς καλέω ἰνωπός εἰμί σφεῖς ἐκ ὁ Νεῖλος 0
2.5.3 4 καὶ δὴ καὶ αὐτὸν ἔχει τὸν Νεῖλον λόγος Εὐφράτην ὄντα ἐς ἕλος ἀφανίζεσθαι καὶ αὖθις ἀνιόντα ὑπὲρ Αἰθιοπίας Νεῖλον γίνεσθαι. Indeed, there is even a story told about the Nile itself—that it is really the Euphrates, losing itself in a marsh, and then later emerging above Ethiopia, transforming into the Nile. καί δή καί αὐτός ἔχω ὁ νεῖλος λόγος Εὐφράτης εἰμί εἰς ἕλος ἀφανίζω καί αὖθις ἄνω ὑπέρ Αἰθιοπία νεῖλος γίγνομαι 0
2.5.3 5 Ἀσωποῦ μὲν πέρι τοιαῦτα ἤκουσα, Such, then, are the tales I have heard concerning the Asopus. Ἀσωπός μέν περί τοιοῦτος ἀκούω 0
2.5.3 6 ἐκ δὲ τοῦ Ἀκροκορίνθου But from Acrocorinth— ἐκ δέ ὁ ἀκροκόρινθος 0
2.5.4 1 τραπεῖσι τὴν ὀρεινὴν πύλη τέ ἐστιν ἡ Τενεατικὴ καὶ Εἰληθυίας ἱερόν· When you turn toward the mountainous region, there is the gate called Teneatic and a sanctuary of Eileithyia. τρέπω ὁ ὀρεινός πύλη τε εἰμί ὁ Τενεατική καί Εἰλείθυια ἱερόν 0
2.5.4 2 ἑξήκοντα δὲ ἀπέχει μάλιστα στάδια ἡ καλουμένη Τενέα. At a distance from here of roughly sixty stadia is the town called Tenea. ἑξήκοντα δέ ἀπέχω μάλιστα στάδιον ὁ καλέω Τενέα 0
2.5.4 3 οἱ δὲ ἄνθρωποί φασιν οἱ ταύτῃ Τρῶες εἶναι, αἰχμάλωτοι δὲ ὑπὸ Ἑλλήνων ἐκ Τενέδου γενόμενοι ἐνταῦθα Ἀγαμέμνονος δόντος οἰκῆσαι· The inhabitants there say that they are Trojans, originally captives from Tenedos brought there by the Greeks and settled by the permission of Agamemnon. ὁ δέ ἄνθρωπος φημί ὁ οὗτος Τρῶες εἰμί αἰχμάλωτος δέ ὑπό Ἕλλην ἐκ Τένεδος γίγνομαι ἐνταῦθα Ἀγαμέμνων δίδωμι οἰκέω 0
2.5.4 4 καὶ διὰ τοῦτο θεῶν μάλιστα Ἀπόλλωνα τιμῶσιν. For this reason, among the gods they honor Apollo particularly. καί διά οὗτος θεός μάλιστα Ἀπόλλων τιμάω 0
2.5.5 1 ἐκ Κορίνθου δὲ οὐκ ἐς μεσόγαιαν ἀλλὰ τὴν ἐπὶ Σικυῶνα ἰοῦσι ναὸς ἐμπεπρησμένος ἐστὶν οὐ πόρρω τῆς πόλεως, ἐν ἀριστερᾷ δὲ τῆς ὁδοῦ. As one proceeds from Corinth not inland, but along the road towards Sicyon, there is a burnt temple not far from the city, on the left side of the route. ἐκ Κόρινθος δέ οὐ εἰς Μεσόγαια ἀλλά ὁ ἐπί Σικυών εἶμι ναός ἐμπεπρησμένος εἰμί οὐ πόρρω ὁ πόλις ἐν ἀριστερός δέ ὁ ὁδός 0
2.5.5 2 γεγόνασι μὲν δὴ καὶ ἄλλοι πόλεμοι περὶ τὴν Κορινθίαν καὶ πῦρ ἐπέλαβεν ὡς τὸ εἰκὸς καὶ οἰκίας καὶ ἱερὰ τὰ ἔξω τείχους· There have indeed been other wars around Corinthian territory, and it is probable that fire destroyed houses and shrines outside the city walls. γίγνομαι μέν δή καί ἄλλος πόλεμος περί ὁ Κορινθία καί πῦρ ἐπιλαμβάνω ὡς ὁ εἰκός καί οἰκία καί ἱερός ὁ ἔξω τεῖχος 0
2.5.5 3 ἀλλὰ τοῦτόν γε τὸν ναὸν Ἀπόλλωνος εἶναι λέγουσι καὶ ὅτι Πύρρος κατακαύσειεν ὁ Ἀχιλλέως αὐτόν. Nonetheless, they say this temple belonged to Apollo and that Pyrrhus son of Achilles burned it down. ἀλλά οὗτος γε ὁ ναός Ἀπόλλων εἰμί λέγω καί ὅτι πύρρος κατακαίω ὁ Ἀχιλλεύς αὐτός 0
2.5.5 4 χρόνῳ δὲ ὕστερον ἤκουσα καὶ ἄλλο τοιόνδε, ὡς οἱ Κορίνθιοι Διὶ ποιήσαιντο Ὀλυμπίῳ τὸν ναὸν καὶ ὡς ἐξαίφνης πῦρ ποθὲν ἐμπεσὸν διαφθείρειεν αὐτόν. At a later time, however, I heard another account, that the Corinthians built the temple dedicated to Olympian Zeus, and that suddenly a fire fell upon it from some unknown source and destroyed it. χρόνος δέ ὕστερον ἀκούω καί ἄλλος τοιόσδε ὡς ὁ Κορίνθιος Ζεύς ποιέω Ὀλύμπιος ὁ ναός καί ὡς ἐξαίφνης πῦρ πόθεν ἐμπίπτω διαφθείρω αὐτός 0
2.5.6 1 Σικυώνιοι δὲ---οὗτοι γὰρ ταύτῃ Κορινθίοις εἰσὶν ὅμοροι---περὶ τῆς χώρας τῆς σφετέρας λέγουσιν ὡς Αἰγιαλεὺς αὐτόχθων πρῶτος ἐν αὐτῇ γένοιτο, καὶ Πελοποννήσου δὲ ὅσον ἔτι καλεῖται καὶ νῦν Αἰγιαλὸς ἀπʼ ἐκείνου βασιλεύοντος ὀνομασθῆναι, καὶ Αἰγιάλειαν αὐτὸν οἰκίσαι πρῶτον ἐν τῷ πεδίῳ πόλιν· οὗ δέ ἐστι νῦν σφίσι τὸ ἱερὸν τῆς Ἀθηνᾶς, ἀκρόπολιν τοῦτο εἶναι. The Sicyonians—for their land is adjacent to Corinth—say of their own territory that the first inhabitant born there was the indigenous Aigialeus; they add that the region of Peloponnesus still called Aigialos received its name from him during his reign, and that Aigialeus was the first to found a city called Aigialeia upon the plain; where the sanctuary of Athena now stands, they say, was then its acropolis. Σικυώνιος δέ οὗτος γάρ οὗτος Κορίνθιος εἰμί ὅμορος περί ὁ χώρα ὁ σφέτερος λέγω ὡς Αἰγιαλεύς αὐτόχθων πρῶτος ἐν αὐτός γίγνομαι καί Πελοπόννησος δέ ὅσος ἔτι καλέω καί νῦν αἰγιαλός ἀπό ἐκεῖνος βασιλεύω ὀνομάζω καί Αἰγιάλεια αὐτός οἰκίζω πρῶτος ἐν ὁ πεδίον πόλις ὅς δέ εἰμί νῦν σφεῖς ὁ ἱερός ὁ Ἀθηνᾶ ἀκρόπολις οὗτος εἰμί 0
2.5.6 2 Αἰγιαλέως δὲ Εὔρωπα γενέσθαι φασίν, Εὔρωπος δὲ Τελχῖνα, Τελχῖνος δὲ Ἆπιν. They further state that from Aigialeus was born Europs, from Europs Telchis, and from Telchis Apis. Αἰγιαλεύς δέ εὔρωπος γίγνομαι φημί εὔωπος δέ Τελχίς Τελχίς δέ Ἅπις 0
2.5.7 1 οὗτος ὁ Ἆπις ἐς τοσόνδε ηὐξήθη δυνάμεως, πρὶν ἢ Πέλοπα ἐς Ὀλυμπίαν ἀφικέσθαι, ὡς τὴν ἐντὸς Ἰσθμοῦ χώραν Ἀπίαν ἀπʼ ἐκείνου καλεῖσθαι. This Apis had grown to such power, before Pelops arrived at Olympia, that the territory within the Isthmus was named Apia after him. οὗτος ὁ Ἄπις εἰς τοσόσδε αὐξάνω δύναμις πρίν ἤ Πέλοψ εἰς Ὀλυμπία ἀφικνέομαι ὡς ὁ ἐντός Ἰσθμός χώρα ἰάπτω ἀπό ἐκεῖνος καλέω 0
2.5.7 2 Ἄπιδος δὲ ἦν Θελξίων, Θελξίονος δὲ Αἴγυρος, τοῦ δὲ Θουρίμαχος, Θουριμάχου δὲ Λεύκιππος· The son of Apis was Thelxion, the son of Thelxion was Aigyrus, and his son Thurimachus, and Thurimachus begot Leucippus. ἄπιδος δέ εἰμί θέλξιων θέλξιων δέ αἴγειρος ὁ δέ Θουρίμαχος Θουριμάχος δέ Λεύκιππος 0
2.5.7 3 Λευκίππῳ δὲ ἄρρενες παῖδες οὐκ ἐγένοντο, θυγάτηρ δὲ Καλχινία. Leucippus had no male children, but only a daughter named Calchinia. Λευκίππη δέ ἄρρην παῖς οὐ γίγνομαι θυγάτηρ δέ Καλχινία 0
2.5.7 4 ταύτῃ τῇ Καλχινίᾳ Ποσειδῶνα συγγενέσθαι φασὶ καὶ τὸν τεχθέντα ὑπʼ αὐτῆς ἔθρεψεν ὁ Λεύκιππος καὶ τελευτῶν παρέδωκέν οἱ τὴν ἀρχήν· Poseidon, they say, united himself with this Calchinia, and the child born from her Leucippus reared, and at his death he passed on to him the kingship. οὗτος ὁ Καλχινία Ποσειδῶν συγγίγνομαι φημί καί ὁ τίκτω ὑπό αὐτός τρέφω ὁ Λεύκιππος καί τελευτάω παραδίδωμι ὁ ὁ ἀρχή 0
2.5.8 1 ὄνομα δὲ ἦν Πέρατος τῷ παιδί. The child's name was Peratus. ὄνομα δέ εἰμί πέρας ὁ παῖς 0
2.5.8 2 τὰ δὲ ἐς Πλημναῖον τὸν Περάτου μάλιστα ἐφαίνετό μοι θαύματος ἄξια· But what especially seemed to me most worthy of wonder concerning Pleminaeus, the son of Peratus, was as follows: ὁ δέ εἰς πλημναῖος ὁ πέρας μάλιστα φαίνω ἐγώ θαῦμα ἄξιος 0
2.5.8 3 τὰ γάρ οἱ τικτόμενα ὑπὸ τῆς γυναικὸς αὐτίκα ὁπότε πρῶτον κλαύσειεν ἠφίει τὴν ψυχήν, all the children born to him by his wife immediately, upon their first cry, gave up their life. ὁ γάρ ὁ τίκτω ὑπό ὁ γυνή αὐτίκα ὁπότε πρῶτος κλαύω ἀφίημι ὁ ψυχή 0
2.5.8 4 ἐς ὃ Δημήτηρ ἔλεον ἴσχει Πλημναίου, So it continued, until Demeter took pity on Pleminaeus. εἰς ὅς Δημήτηρ ἔλεος ἴσχω πλημναῖος 0
2.5.8 5 παραγενομένη δὲ ἐς τὴν Αἰγιάλειαν ὡς δὴ γυνὴ ξένη Πλημναίῳ παῖδα ἀνέθρεψεν Ὀρθόπολιν. Visiting Aegialea disguised as a foreign woman, she raised a child for him named Orthopolis. παραγίγνομαι δέ εἰς ὁ Αἰγιάλεια ὡς δή γυνή ξένη πλημναῖος παῖς ἀνατρέφω ὀρθόπολις 0
2.5.8 6 Ὀρθοπόλιδι δὲ θυγάτηρ γίνεται Χρυσόρθη· Orthopolis in turn had a daughter, Chrysorthe; ὀρθόπολις δέ θυγάτηρ γίγνομαι χρυσόρθης 0
2.5.8 7 ταύτην τεκεῖν νομίζουσιν ἐξ Ἀπόλλωνος καὶ ὁ παῖς ὠνομάσθη Κόρωνος, Chrysorthe, according to belief, bore a child by Apollo, whom they named Coronus. οὗτος τίκτω νομίζω ἐκ Ἀπόλλων καί ὁ παῖς ὀνομάζω κόρωνος 0
2.5.8 8 Κορώνου δὲ γίνονται Κόραξ καὶ νεώτερος Λαμέδων. The children of Coronus were Corax and a younger son named Lamedon. Κορώνη δέ γίγνομαι κόραξ καί νεώτερος Λαμέδων 0