Word-level lemma forms extracted for each sentence
| Passage | Sentence | Greek | English | Lemma Forms | Missing |
|---|---|---|---|---|---|
| 2.6.1 | 1 | Κόρακος δὲ ἀποθανόντος ἄπαιδος ὑπὸ τοῦτον τὸν καιρὸν Ἐπωπεὺς ἀφικόμενος ἐκ Θεσσαλίας ἔσχε τὴν ἀρχήν. | Upon the death of Corax, who left no children, Epopeus arrived at that time from Thessaly and took over the kingdom. | κόραξ δέ ἀποθνῄσκω ἄπαις ὑπό οὗτος ὁ καιρός ἐπωπεύς ἀφικνέομαι ἐκ Θεσσαλία ἔχω ὁ ἀρχή | 0 |
| 2.6.1 | 2 | ἐπὶ τούτου βασιλεύοντος στρατόν σφισι πολέμιον λέγουσιν ἐς τὴν χώραν τότε ἐλθεῖν πρῶτον, τὰ πρὸ τοῦ πάντα τὸν χρόνον διατελέσασιν ἐν εἰρήνῃ. | They say that during his reign an enemy army first invaded their land, whereas before that time they had always lived in peace. | ἐπί οὗτος βασιλεύω στρατός σφεῖς πολέμιος λέγω εἰς ὁ χώρα τότε ἔρχομαι πρῶτος ὁ πρό ὁ πᾶς ὁ χρόνος διατελέω ἐν εἰρήνη | 0 |
| 2.6.1 | 3 | αἰτία δὲ ἥδε· Ἀντιόπης ἐν Ἕλλησι τῆς Νυκτέως ὄνομα ἦν ἐπὶ κάλλει, καί οἱ καὶ φήμη προσῆν Ἀσωποῦ θυγατέρα, ὃς τὴν Θηβαΐδα καὶ Πλαταιίδα ὁρίζει, καὶ οὐ Νυκτέως εἶναι. | The reason for this invasion is as follows: Antiope, daughter of Nycteus, was renowned among the Greeks for her beauty; moreover, a rumor spread that she was the daughter not of Nycteus but of Asopus, the river that forms the boundary between Theban and Plataean lands. | αἰτία δέ ὅδε Ἀντιόπη ἐν Ἕλλην ὁ νυκτεύς ὄνομα εἰμί ἐπί κάλλος καί ὁ καί φήμη πάρειμι Ἀσωπός θυγάτηρ ὅς ὁ θηβαΐς καί Πλαταιίς ὁρίζω καί οὐ νυκτεύς εἰμί | 0 |
| 2.6.2 | 1 | ταύτην οὐκ οἶδα εἴτε γυναῖκα αἰτήσας εἴτε θρασύτερα ἐξ ἀρχῆς βουλευσάμενος Ἐπωπεὺς ἁρπάζει· | I do not know whether Epopeus first requested this woman in marriage or from the very beginning planned a bolder action, but at any rate, he carried her off. | οὗτος οὐ οἶδα εἴτε γυνή αἰτέω εἴτε θρασύς ἐκ ἀρχή βουλεύω ἐπωπεύς ἁρπάζω | 0 |
| 2.6.2 | 2 | ὡς δὲ οἱ Θηβαῖοι σὺν ὅπλοις ἦλθον, ἐνταῦθα τιτρώσκεται μὲν Νυκτεύς, ἐτρώθη δὲ κρατῶν τῇ μάχῃ καὶ Ἐπωπεύς. | When the Thebans advanced in arms against him, Nycteus was wounded, although Epopeus himself, who won the battle, also received a wound. | ὡς δέ ὁ Θηβαῖος σύν ὅπλον ἔρχομαι ἐνταῦθα τιτρώσκω μέν νυκτεύς τιτρώσκω δέ κρατέω ὁ μάχη καί ἐπωπεύς | 0 |
| 2.6.2 | 3 | Νυκτέα μὲν δὴ κάμνοντα ὀπίσω κομίζουσιν ἐς Θήβας, καὶ ὡς ἔμελλε τελευτᾶν, Λύκον ἀδελφὸν ὄντα παραδίδωσι Θηβαίων ἐν τῷ παρόντι ἄρχειν· | Nycteus was carried back to Thebes seriously injured, and as he was about to die, he handed over authority over Thebes temporarily to his brother Lycus. | νυκτέος μέν δή κάμνω ὀπίσω κομίζω εἰς Θῆβαι καί ὡς μέλλω τελευτάω λύκος ἀδελφός εἰμί παραδίδωμι Θηβαῖος ἐν ὁ παρών ἄρχω | 0 |
| 2.6.2 | 4 | Λάβδακον γὰρ τὸν Πολυδώρου τοῦ Κάδμου παῖδα ἔτι αὐτός τε ἐπετρόπευεν ὁ Νυκτεὺς καὶ τότε ἀπέλιπεν ἐπιτροπεύειν ἐκείνῳ. | Nycteus himself had been guardian to Labdacus, son of Polydorus, the son of Cadmus, and now, at his death, he left the guardianship likewise to Lycus. | Λάβδακος γάρ ὁ Πολύδωρος ὁ Κάδμος παῖς ἔτι αὐτός τε ἐπιτροπεύω ὁ νυκτεύς καί τότε ἀπολείπω ἐπιτροπεύω ἐκεῖνος | 0 |
| 2.6.2 | 5 | τοῦτον οὖν τὸν Λύκον ἱκέτευσε στρατῷ μείζονι ἐπὶ τὴν Αἰγιάλειαν ἐλάσαντα τιμωρήσασθαι μὲν Ἐπωπέα, κακοῦν δὲ εἰ λάβοι καὶ αὐτὴν Ἀντιόπην. | Nycteus earnestly begged Lycus to march with a larger army against Aigialeia, to take vengeance upon Epopeus, and, if he succeeded in capturing her, also to punish Antiope herself. | οὗτος οὖν ὁ λύκος ἱκετεύω στρατός μείζων ἐπί ὁ Αἰγιάλεια ἐλαύνω τιμωρέω μέν ἐπωπός κακόω δέ εἰ λανθάνω καί αὐτός Ἀντιόπη | 0 |
| 2.6.3 | 1 | Ἐπωπεὺς δὲ τὸ μὲν παραυτίκα ἐπινίκια ἔθυε καὶ Ἀθηνᾶς ᾠκοδόμει ναόν, | Epopeus, for the time being, offered sacrifices of thanksgiving for the victory and began building a temple to Athena. | ἐπωπεύς δέ ὁ μέν παραυτίκα ἐπινίκια θύω καί Ἀθηνᾶ οἰκοδομέω ναός | 0 |
| 2.6.3 | 2 | ἐπʼ ἐξειργασμένῳ δὲ εὔξατο ἐνδείξασθαι τὴν θεὸν εἴ οἱ τετελεσμένος ἐστὶν ὁ ναὸς κατὰ γνώμην· | When it was completed, he prayed to the goddess, asking her to give clear evidence if the temple was built according to her will. | ἐπί ἐξειργασμένος δέ εὔχομαι ἐνδείκνυμι ὁ θεός εἰ ὁ τετελεσμένος εἰμί ὁ ναός κατά γνώμη | 0 |
| 2.6.3 | 3 | μετὰ δὲ τὴν εὐχὴν ἔλαιον λέγουσι ῥυῆναι πρὸ τοῦ ναοῦ. | Immediately after this prayer, it is said that oil flowed forth in front of the temple. | μετά δέ ὁ εὐχή ἔλαιον λέγω ῥέω πρό ὁ ναός | 0 |
| 2.6.3 | 4 | ὕστερον δὲ καὶ Ἐπωπέα κατέλαβεν ἀποθανεῖν ὑπὸ τοῦ τραύματος ἀμεληθέντος κατʼ ἀρχάς, ὡς μηδὲν ἔτι Λύκῳ δεῆσαι πολέμου· | Later, however, Epopeus himself died from a wound which had not initially received proper attention; thus Lycus no longer had need for warfare. | ὕστερον δέ καί ἐπωπός καταλαμβάνω ἀποθνῄσκω ὑπό ὁ τραῦμα ἀμελέω κατά ἀρχή ὡς μηδείς ἔτι λύκος δέω πόλεμος | 0 |
| 2.6.3 | 5 | Λαμέδων γὰρ ὁ Κορώνου βασιλεύσας μετὰ Ἐπωπέα ἐξέδωκεν Ἀντιόπην. | For Lamedon, the son of Coronus, who became king after Epopeus, handed Antiope over to him. | Λαμέδων γάρ ὁ Κορώνη βασιλεύω μετά ἐπωπός ἐκδίδωμι Ἀντιόπη | 0 |
| 2.6.3 | 6 | ἡ δὲ ὡς ἐς Θήβας ἤγετο τὴν ἐπʼ Ἐλευθερῶν, ἐνταῦθα καθʼ ὁδὸν τίκτει. | As she was being led back to Thebes, she gave birth along the way at the place near Eleutherae. | ὁ δέ ὡς εἰς Θῆβαι ἄγω ὁ ἐπί ἐλεύθερος ἐνταῦθα κατά ὁδός τίκτω | 0 |
| 2.6.4 | 1 | καὶ ἐπὶ τούτῳ πεποίηκεν Ἄσιος ὁ Ἀμφιπτολέμου· | About these two Asius son of Amphiptolemus has composed the following lines: | καί ἐπί οὗτος ποιέω Ἄσιος ὁ Ἀμφιπτόλεμος | 0 |
| 2.6.4 | 2 | Ἀντιόπη δʼ ἔτεκε Ζῆθον καὶ Ἀμφίονα δῖον Ἀσωποῦ κούρη ποταμοῦ βαθυδινήεντος, Ζηνί τε κυσαμένη καὶ Ἐπωπέι ποιμένι λαῶν. | "And Antiope, daughter of deep-eddying Asopus river, bore Zethus and godlike Amphion, conceiving them of Zeus and of Epopeus, shepherd of peoples." | Ἀντιόπη δέ τίκτω ζῆθος καί Ἀμφίων δῖος Ἀσωπός κόρη ποταμός βαθυδινήεις ζήν τε κυσαμένη καί ἐπωπέω ποιμήν λαός | 0 |
| 2.6.4 | 3 | Ὅμηρος δὲ σφᾶς ἀνήγαγεν ἐπὶ τὸ σεμνότερον τοῦ γένους καὶ Θήβας φησὶν οἰκίσαι πρώτους, ἀποκρίνων τὴν κάτω πόλιν ἐμοὶ δοκεῖν ἀπὸ τῆς Καδμείας. | But Homer has attributed to them a nobler lineage, saying that they first founded Thebes, distinguishing, it seems to me, the lower city from the Cadmeia. | Ὅμηρος δέ σφεῖς ἀνάγω ἐπί ὁ σεμνός ὁ γένος καί Θῆβαι φημί οἰκίζω πρῶτος ἀποκρίνω ὁ κάτω πόλις ἐγώ δοκέω ἀπό ὁ καδμεῖος | 0 |
| 2.6.5 | 1 | Λαμέδων δὲ βασιλεύσας ἔγημεν ἐξ Ἀθηνῶν γυναῖκα Φηνὼ Κλυτίου· καὶ ὕστερον γενομένου οἱ πολέμου πρὸς Ἄρχανδρον καὶ Ἀρχιτέλην τοὺς Ἀχαιοῦ συμμαχήσοντα ἐπηγάγετο Σικυῶνα ἐκ τῆς Ἀττικῆς, καὶ θυγατέρα τε συνῴκισεν αὐτῷ Ζευξίππην καὶ ἀπὸ τούτου βασιλεύσαντος ἡ γῆ Σικυωνία καὶ Σικυὼν ἀντὶ Αἰγιάλης ἡ πόλις ὠνομάσθη. | Lamedon reigned as king, and took as his wife Pheno, daughter of Clytius from Athens; later, war arose against Archander and Architeles, the sons of Achaeus, and he brought from Attica Sicyon, who was to become his ally, gave him his daughter Zeuxippe to marry, and after this man succeeded to the throne the land became known as Sicyonia and the city that had until then been called Aegiale was renamed Sicyon. | Λαμέδων δέ βασιλεύω γαμέω ἐκ Ἀθηνᾶ γυνή Φηνώ Κλύτιος καί ὕστερον γίγνομαι ὁ πόλεμος πρός Ἄρχανδρος καί Ἀρχιτέλης ὁ Ἀχαιός συμμαχέω ἐπάγω Σικυών ἐκ ὁ Ἀττικός καί θυγάτηρ τε συνοικίζω αὐτός Ζευξίππη καί ἀπό οὗτος βασιλεύω ὁ γῆ Σικυώνιος καί Σικυών ἀντί Αἰγιάλης ὁ πόλις ὀνομάζω | 0 |
| 2.6.5 | 2 | Σικυῶνα δὲ οὐ Μαραθῶνος τοῦ Ἐπωπέως, Μητίονος δὲ εἶναι τοῦ Ἐρεχθέως φασίν. | They say that this Sicyon was not the son of Marathon, who was descended from Epopeus, but rather the son of Metion, himself the son of Erechtheus. | Σικυών δέ οὐ Μαραθών ὁ ἐπωπής Μητίων δέ εἰμί ὁ Ἐρεχθεύς φημί | 0 |
| 2.6.5 | 3 | ὁμολογεῖ δέ σφισι καὶ Ἄσιος, ἐπεὶ Ἡσίοδός γε καὶ Ἴβυκος, ὁ μὲν ἐποίησεν ὡς Ἐρεχθέως εἴη Σικυών, Ἴβυκος δὲ εἶναι Πέλοπός φησιν αὐτόν. | Asius agrees with them in this respect; while Hesiod composed verses making Sicyon the son of Erechtheus, Ibycus asserts he was the son of Pelops. | ὁμολογέω δέ σφεῖς καί Ἄσιος ἐπεί Ἡσίοδος γε καί Ἴβυκος ὁ μέν ποιέω ὡς Ἐρεχθεύς εἴην Σικυών Ἴβυκος δέ εἰμί Πέλοψ φημί αὐτός | 0 |
| 2.6.6 | 1 | Σικυῶνος δὲ γίνεται Χθονοφύλη, Χθονοφύλης δὲ καὶ Ἑρμοῦ Πόλυβον γενέσθαι λέγουσιν· ὕστερον δὲ αὐτὴν Φλίας ὁ Διονύσου γαμεῖ, καί οἱ παῖς Ἀνδροδάμας γίνεται. | From Sicyon was born Chthonophyle; and from Chthonophyle and Hermes, they say, was born Polybus; later Phlias, the son of Dionysus, married her, and she bore him a son named Androdamas. | Σικυών δέ γίγνομαι χθονοφύλη χθονοφύλης δέ καί Ἑρμῆς Πόλυβος γίγνομαι λέγω ὕστερον δέ αὐτός Φλία ὁ Διόνυσος γαμέω καί ὁ παῖς ἀνδροδάμας γίγνομαι | 0 |
| 2.6.6 | 2 | Πόλυβος δὲ Ταλαῷ τῷ Βίαντος βασιλεύοντι Ἀργείων Λυσιάνασσαν τὴν θυγατέρα ἔδωκε· καὶ ὅτε Ἄδραστος ἔφευγεν ἐξ Ἄργους, παρὰ Πόλυβον ἦλθεν ἐς Σικυῶνα καὶ ὕστερον ἀποθανόντος Πολύβου τὴν ἐν Σικυῶνι ἀρχὴν ἔσχεν. | Polybus gave his daughter Lysianassa in marriage to Talaus, king of the Argives, son of Bias; and when Adrastus fled from Argos, he came to Polybus at Sicyon; later, upon Polybus' death, Adrastus became ruler over Sicyon. | Πόλυβος δέ ταλαός ὁ βία βασιλεύω Ἀργεῖος Λυσιάνασσα ὁ θυγάτηρ δίδωμι καί ὅτε Ἄδραστος φεύγω ἐκ Ἄργος παρά Πόλυβος ἔρχομαι εἰς Σικυών καί ὕστερον ἀποθνῄσκω πολύβους ὁ ἐν Σικυών ἀρχή ἔχω | 0 |
| 2.6.6 | 3 | Ἀδράστου δὲ ἐς Ἄργος κατελθόντος Ἰανίσκος ἀπόγονος Κλυτίου τοῦ Λαμέδοντι κηδεύσαντος ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἀττικῆς ἐβασίλευσεν, ἀποθανόντος δὲ Ἰανίσκου Φαῖστος τῶν Ἡρακλέους λεγόμενος παίδων καὶ οὗτος εἶναι. | Once Adrastus had returned down to Argos, Ianiscus, a descendant of Clytius who had accompanied Lamedon, came to Sicyon from Attica and reigned as king; after Ianiscus died, Phaestus, who was said to be one of the sons of Heracles, became king in his turn. | Ἄδραστος δέ εἰς Ἄργος κατέρχομαι Ἰανίσκος ἀπόγονος Κλύτιος ὁ Λαμέδων κηδεύω ἔρχομαι ἐκ ὁ Ἀττικός βασιλεύω ἀποθνῄσκω δέ Ἰανίσκος Φαῖστος ὁ Ἡρακλῆς λέγω παῖς καί οὗτος εἰμί | 0 |
| 2.6.7 | 1 | Φαίστου δὲ κατὰ μαντείαν μετοικήσαντος ἐς Κρήτην βασιλεῦσαι λέγεται Ζεύξιππος Ἀπόλλωνος υἱὸς καὶ νύμφης Συλλίδος. | When Phaestus, by oracle's advice, settled in Crete, it is said Zeuxippus, son of Apollo and the nymph Syllis, became king. | Φαίστος δέ κατά μαντεία μετοικέω εἰς Κρήτη βασιλεύω λέγω Ζεύξιππος Ἀπόλλων υἱός καί νύμφη συλλίς | 0 |
| 2.6.7 | 2 | μετὰ δὲ Ζεύξιππον τελευτήσαντα Ἀγαμέμνων στρατὸν ἤγαγεν ἐπὶ Σικυῶνα καὶ τὸν βασιλέα Ἱππόλυτον Ῥοπάλου παῖδα τοῦ Φαίστου. | Once Zeuxippus had died, Agamemnon led an army against Sicyon and against its king, Hippolytus, son of Rhopalus, the son of Phaestus. | μετά δέ Ζεύξιππος τελευτάω Ἀγαμέμνων στρατός ἄγω ἐπί Σικυών καί ὁ βασιλεύς Ἱππόλυτος ῥοπάλον παῖς ὁ Φαίστος | 0 |
| 2.6.7 | 3 | δείσας δὲ τὸν στρατὸν ἐπιόντα Ἱππόλυτος συνεχώρησεν Ἀγαμέμνονος κατήκοος καὶ Μυκηναίων εἶναι. | Hippolytus, in fear of the approaching army, submitted himself as a subject of Agamemnon and the Mycenaeans. | δείσας δέ ὁ στρατός ἔπειμι Ἱππόλυτος συγχωρέω Ἀγαμέμνων κατήκοος καί Μυκήνη εἰμί | 0 |
| 2.6.7 | 4 | Ἱππολύτου δὲ ἦν τούτου Λακεστάδης. | Hippolytus' own son was Lacestades. | Ἱππόλυτος δέ εἰμί οὗτος Λακεστάδης | 0 |
| 2.6.7 | 5 | Φάλκης ταμφάλκης δὲ ὁ Τημένου καταλαβὼν νύκτωρ Σικυῶνα σὺν Δωριεῦσι κακὸν μὲν ἅτε Ἡρακλείδην καὶ αὐτὸν ἐποίησεν οὐδέν, κοινωνὸν δὲ ἔσχε τῆς ἀρχῆς. | When Phalces son of Temenus, along with the Dorians, seized Sicyon by night, he did no harm to Lacestades, as he too was a Heracleid, but instead made him a partner in his rule. | Φάλκης ταμφάλκης δέ ὁ τιθήνημι καταλαμβάνω νύκτωρ Σικυών σύν Δωριεύς κακός μέν ἅτε Ἡρακλείδης καί αὐτός ποιέω οὐδείς κοινωνός δέ ἔχω ὁ ἀρχή | 0 |