Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 3.24

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
3.24.1 1 Ἐπιδαύρου δὲ σταδίους ἑκατὸν ἀπέχει Ζάραξ, ἄλλως μὲν εὐλίμενον χωρίον, τῶν δὲ Ἐλευθερολακώνων μάλιστα τοῦτο ἐκτετρύχωται, ἐπεὶ καὶ Κλεώνυμος ὁ Κλεομένους τοῦ Ἀγησιπόλιδος μόνον τοῦτο τῶν Λακωνικῶν πολισμάτων ἐποίησεν ἀνάστατον· Zarax lies about a hundred stades from Epidaurus. Ἐπίδαυρος δέ στάδιον ἑκατόν ἀπέχω Ζάραξ ἄλλως μέν εὔλιμενος χωρίον ὁ δέ ἐλευθερολάκων μάλιστα οὗτος ἐκτρύχω ἐπεί καί Κλεώνυμος ὁ Κλεομένης ὁ Ἀγησίπολις μόνος οὗτος ὁ Λακωνικός πολίσμα ποιέω ἀνάστατος 0
3.24.1 2 καί μοι τὰ ἐς τὸν Κλεώνυμον ἑτέρωθί ἐστιν εἰρημένα. The place otherwise has a good harbor, but it has suffered most among the towns of the Eleutherolaconians; indeed, Cleonymus, son of Cleomenes and grandson of Agesipolis, made this alone of the Laconian towns desolate. καί ἐγώ ὁ εἰς ὁ Κλεώνυμος ἑτέρωθι εἰμί λέγω 0
3.24.1 3 ἐν Ζάρακι δὲ ἄλλο μὲν οὐδέν, πρὸς δὲ τοῦ λιμένος τῷ πέρατι Ἀπόλλωνος ναός ἐστι καὶ ἄγαλμα κιθάραν ἔχον. I have elsewhere told the story concerning Cleonymus. ἐν ζάραξ δέ ἄλλος μέν οὐδείς πρός δέ ὁ λιμήν ὁ πέρας Ἀπόλλων ναός εἰμί καί ἄγαλμα κιθάρα ἔχω 0
3.24.2 1 προελθόντι δὲ ἀπὸ Ζάρακος παρὰ τὴν θάλασσαν ἑκατόν που στάδια καὶ ἐπιστρέψαντι αὐτόθεν ἐς μεσόγαιαν καὶ ἐπαναβάντι σταδίους ὡς δέκα, Κυφάντων καλουμένων ἐρείπιά ἐστιν, About one hundred stades after setting out from Zarax along the seacoast, turning from there inland and ascending roughly ten stades, one finds the ruins of a place called Cyphanta. προέρχομαι δέ ἀπό ζάραξ παρά ὁ θάλασσα ἑκατόν πού στάδιον καί ἐπιστρέφω αὐτόθεν εἰς Μεσόγαια καί ἐπαναβαίνω στάδιον ὡς δέκα Κύφας καλέω ἐρείπιον εἰμί 0
3.24.2 2 ἐν δὲ αὐτοῖς σπήλαιον ἱερὸν Ἀσκληπιοῦ, λίθου δὲ τὸ ἄγαλμα. Among these ruins is a cave sacred to Asclepius, and within stands an image made of stone. ἐν δέ αὐτός σπήλαιον ἱερός Ἀσκληπιός λίθος δέ ὁ ἄγαλμα 0
3.24.2 3 ἔστι δὲ καὶ ὕδατος ψυχροῦ κρουνὸς ἐκβάλλων ἐκ πέτρας· Here, too, a spring of cold water gushes forth from the rock. εἰμί δέ καί ὕδωρ ψυχρός κρουνός ἐκβάλλω ἐκ πέτρα 0
3.24.2 4 Ἀταλάντην θηρεύουσαν ἐνταῦθά φασιν, ὡς ἠνιᾶτο ὑπὸ δίψης, παῖσαι τῇ λόγχῃ τὴν πέτραν καὶ οὕτω ῥυῆναι τὸ ὕδωρ. They say that Atalanta, while hunting in this place and suffering from thirst, struck the rock with her spear, and thus caused the water to flow. Ἀταλάντη θηρεύω ἐνταῦθα φημί ὡς ἀνιάομαι ὑπό δίψος παῖς ὁ λόγχη ὁ πέτρα καί οὕτως ῥέω ὁ ὕδωρ 0
3.24.3 1 Βρασιαὶ δὲ ἐσχάτη μὲν ταύτῃ τῶν Ἐλευθερολακώνων πρὸς θαλάσσῃ ἐστί, Κυφάντων δὲ ἀπέχουσι πλοῦν σταδίων διακοσίων. Brasiai is the last city toward the sea in this direction belonging to the Eleutherolakonians; it is situated two hundred stadia by sea from Cyphanta. βρασιαί δέ ἐσχάτη μέν οὗτος ὁ ἐλευθερολάκων πρός θάλασσα εἰμί Κύφας δέ ἀπέχω πλοῦς στάδιον διακόσιοι 0
3.24.3 2 οἱ δὲ ἄνθρωποι λέγουσιν οἱ ἐνταῦθα, οὐδέσιν ὁμολογοῦντες Ἑλλήνων, ὡς Σεμέλη τέκοι τὸν παῖδα ἐκ Διὸς καὶ ὑπὸ τοῦ Κάδμου φωραθεῖσα ἐς λάρνακα αὐτὴ καὶ Διόνυσος ἐμβληθείη· καὶ τὴν λάρνακα ὑπὸ τοῦ κλύδωνος ἐκπεσεῖν φασιν ἐς τὴν σφετέραν, καὶ Σεμέλην μὲν---οὐ γὰρ αὐτὴν περιοῦσαν ἔτι εὑρεῖν---ἐπιφανῶς θάψαι, Διόνυσον δὲ ἀναθρέψαι λέγουσιν. The inhabitants here recount a tradition not endorsed by any other Greeks, that Semele bore a child by Zeus, and having been discovered by Cadmus, both she and Dionysus were cast into a chest. ὁ δέ ἄνθρωπος λέγω ὁ ἐνταῦθα οὐδείς ὁμολογέω Ἕλλην ὡς Σεμέλη τίκτω ὁ παῖς ἐκ Ζεύς καί ὑπό ὁ Κάδμος φωραθείς εἰς λάρναξ αὐτός καί Διόνυσος ἐμβάλλω καί ὁ λάρναξ ὑπό ὁ κλύδων ἐκπίπτω φημί εἰς ὁ σφετέρος καί Σεμέλη μέν οὐ γάρ αὐτός περιούσιος ἔτι εὑρίσκω ἐπιφανῶς θάπτω Διόνυσος δέ ἀνατρέφω λέγω 0
3.24.4 1 ἐπὶ τούτῳ δὲ αὐτοῖς καὶ τὴν πόλιν, Ὀρειάτας ἐς ἐκεῖνο ὀνομαζομένην, μετονομασθῆναι Βρασιὰς ἐπὶ τῇ ἐκβολῇ τῇ ἐς τὴν γῆν τῆς λάρνακος· Because of this event, the city—previously called Oreiatae—was renamed Brasiai, from the landing of the chest upon their shores. ἐπί οὗτος δέ αὐτός καί ὁ πόλις ὀρειάτης εἰς ἐκεῖνος ὀνομάζω μετονομάζω βρασιάς ἐπί ὁ ἐκβολή ὁ εἰς ὁ γῆ ὁ λάρναξ 0
3.24.4 2 ὡσαύτως δὲ καὶ ἐφʼ ἡμῶν τὰ ὑπὸ τοῦ κλύδωνος ἀπωθούμενα ἐς τὴν γῆν ἐκβεβράσθαι καλοῦσιν οἱ πολλοί. Even in our own time, most people continue to call things cast ashore by the waves "ekbebrasthai" ("washed ashore"). ὡσαύτως δέ καί ἐπί ἐγώ ὁ ὑπό ὁ κλύδων ἀπωθέω εἰς ὁ γῆ ἐκβράζω καλέω ὁ πολύς 0
3.24.4 3 Βρασιᾶται δὲ καὶ τάδε ἐπιλέγουσιν, Ἰνώ σφισιν ἐς τὴν χώραν ἀφικέσθαι πλανωμένην, ἐλθοῦσαν δὲ ἐθελῆσαι τοῦ Διονύσου γενέσθαι τροφόν· The people of Brasiai also add this story: they say Ino came wandering into their land, and upon arriving, she willingly became the nurse of Dionysus. βρασιᾶται δέ καί ὅδε ἐπιλέγω Ἰνώ σφεῖς εἰς ὁ χώρα ἀφικνέομαι πλανάω ἔρχομαι δέ ἐθέλω ὁ Διόνυσος γίγνομαι τροφός 0
3.24.4 4 καὶ ἀποφαίνουσι μὲν τὸ ἄντρον ἔνθα τὸν Διόνυσον ἔθρεψεν Ἰνώ, καλοῦσι δὲ καὶ τὸ πεδίον Διονύσου κῆπον. Moreover, they point out the cave in which Ino nursed Dionysus, and the plain they continue to call the Garden of Dionysus. καί ἀποφαίνω μέν ὁ ἄντρον ἔνθα ὁ Διόνυσος τρέφω Ἰνώ καλέω δέ καί ὁ πεδίον Διόνυσος κῆπος 0
3.24.5 1 ἱερὰ δὲ αὐτόθι τὸ μέν ἐστιν Ἀσκληπιοῦ, τὸ δὲ Ἀχιλλέως, καὶ ἑορτὴν κατὰ ἔτος ἄγουσιν Ἀχιλλεῖ. There are sanctuaries here, one of Asclepius, the other of Achilles; they also celebrate a festival for Achilles each year. ἱερός δέ αὐτόθι ὁ μέν εἰμί Ἀσκληπιός ὁ δέ Ἀχιλλεύς καί ἑορτή κατά ἔτος ἄγω Ἀχιλλεύς 0
3.24.5 2 ἄκρα δέ ἐστιν ἐν ταῖς Βρασιαῖς μικρά, προέχουσα ἠρέμα ἐς τὴν θάλασσαν. At Brasiai there is a small promontory, gently extending into the sea. ἄκρος δέ εἰμί ἐν ὁ βρασιαῖος μικρός προέχω ἠρέμα εἰς ὁ θάλασσα 0
3.24.5 3 καὶ ἐπʼ αὐτῇ χαλκοῖ ποδιαίων ἑστήκασιν οὐ μείζονες, πίλους ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς ἔχοντες. Upon it stand bronze figures of foot-high size, wearing caps upon their heads. καί ἐπί αὐτός χαλκοῦς ποδιαῖος ἵστημι οὐ μείζων πίλος ἐπί ὁ κεφαλή ἔχω 0
3.24.5 4 οὐκ οἶδα εἰ Διοσκούρους σφᾶς ἢ Κορύβαντας νομίζουσι· τρεῖς δʼ οὖν εἰσί, τέταρτον δὲ Ἀθηνᾶς ἄγαλμα. I do not know whether the locals consider them Dioscuri or Corybantes—there are indeed three of them, and a fourth statue represents Athena. οὐ οἶδα εἰ Διόσκουρος σφεῖς ἤ κόρυβας νομίζω τρεῖς δέ οὖν εἰμί τέταρτος δέ Ἀθηνᾶ ἄγαλμα 0
3.24.6 1 τὰ δὲ ἐν δεξιᾷ Γυθίου Λᾶς ἐστι, θαλάσσης μὲν δέκα στάδια, Γυθίου δὲ τεσσαράκοντα ἀπέχουσα. On the right side of Gytheion lies Las, situated ten stades from the sea and forty stades from Gytheion. ὁ δέ ἐν δεξιός Γύθιον λᾶς εἰμί θάλασσα μέν δέκα στάδιον Γύθιον δέ τεσσαράκοντα ἀπέχω 0
3.24.6 2 ᾤκισται δὲ νῦν μὲν Ἰλίου καλουμένου καὶ Ἀσίας καὶ Κνακαδίου, τῶν ὀρῶν τούτων τὸ μεταξὺ ἐπέχουσα, πρότερον δὲ τῆς Ἀσίας τοῦ ὄρους ἔκειτο ἐπὶ τῇ κορυφῇ· Currently, the town occupies the space between the mountains called Ilium, Asia, and Knakadium; previously it was located upon the summit of Mount Asia. οἰκίζω δέ νῦν μέν Ἴλιον καλέω καί Ἀσία καί Κνακάδιον ὁ ὄρος οὗτος ὁ μεταξύ ἐπέχω πρότερον δέ ὁ Ἀσία ὁ ὄρος κεῖμαι ἐπί ὁ κορυφή 0
3.24.6 3 καὶ νῦν ἔτι τῆς πόλεώς ἐστι τῆς ἀρχαίας ἐρείπια καὶ πρὸ τῶν τειχῶν ἄγαλμα Ἡρακλέους καὶ ἀπὸ τῶν Μακεδόνων τρόπαιον, οἳ μοῖρα τῆς Φιλίππου στρατιᾶς ἦσαν, ἡνίκα ἐς τὴν Λακωνικὴν ἐσέβαλεν, ἀποτραπόμενοι δὲ ἀπὸ τῶν ἄλλων τὰ παραθαλάσσια ἐλεηλάτουν τῆς χώρας. Even now there remain ruins of the ancient city, and before the walls stands a statue of Heracles and a trophy commemorating a victory over Macedonians; these Macedonians belonged to Philip's army when he invaded Laconia; turning away from the rest of the force, they had been raiding the coastal area of the country. καί νῦν ἔτι ὁ πόλις εἰμί ὁ ἀρχαῖος ἐρείπιον καί πρό ὁ τεῖχος ἄγαλμα Ἡρακλῆς καί ἀπό ὁ Μακεδών τρόπαιον ὅς μοῖρα ὁ Φίλιππος στρατιά εἰμί ἡνίκα εἰς ὁ Λακωνικός ἐμβάλλω ἀποτρέπω δέ ἀπό ὁ ἄλλος ὁ παραθαλάσσιος ἐλεηλατέω ὁ χώρα 0
3.24.7 1 ἔστι δὲ ἐν τοῖς ἐρειπίοις ναὸς Ἀθηνᾶς ἐπίκλησιν Ἀσίας, ποιῆσαι δὲ Πολυδεύκην καὶ Κάστορά φασιν ἀνασωθέντας ἐκ Κόλχων· Among the ruins stands a temple of Athena surnamed "Asia," which Polydeuces and Castor are said to have constructed after their safe return from Colchis; εἰμί δέ ἐν ὁ ἐρείπιον ναός Ἀθηνᾶ ἐπίκλησις Ἀσία ποιέω δέ Πολυδεύκης καί Κάστορα φημί ἀνασῴζω ἐκ Κόλχος 0
3.24.7 2 εἶναι γὰρ καὶ Κόλχοις Ἀθηνᾶς Ἀσίας ἱερόν. for the Colchians also possess a sanctuary of Athena Asia. εἰμί γάρ καί Κόλχος Ἀθηνᾶ Ἀσία ἱερόν 0
3.24.7 3 μετασχόντας μὲν οὖν οἶδα Ἰάσονι τοῦ στόλου τοὺς Τυνδάρεω παῖδας· Now, I certainly know that the sons of Tyndareus joined Jason in the expedition; μετέχω μέν οὖν οἶδα Ἰάσων ὁ στόλος ὁ Τυνδάρεως παῖς 0
3.24.7 4 ὅτι δὲ Ἀθηνᾶν Ἀσίαν τιμῶσιν οἱ Κόλχοι, παρὰ Λακεδαιμονίων ἀκούσας γράφω. but concerning the Colchian worship of Athena Asia, I write from information obtained from the Lacedaemonians. ὅτι δέ Ἀθηνᾶ Ἀσία τιμάω ὁ Κόλχος παρά Λακεδαιμόνιος ἀκούω γράφω 0
3.24.7 5 τῆς δὲ ἐφʼ ἡμῶν οἰκουμένης πόλεως κρήνη τέ ἐστι πλησίον διὰ τὴν χρόαν τοῦ ὕδατος καλουμένη Γαλακὼ καὶ πρὸς τῇ κρήνῃ γυμνάσιον· Near the currently inhabited town there is a fountain, named Galako due to the appearance of its water, and close to the fountain is a gymnasium. ὁ δέ ἐπί ἐγώ οἰκουμένη πόλις κρήνη τε εἰμί πλησίον διά ὁ χρώα ὁ ὕδωρ καλέω γαλακός καί πρός ὁ κρήνη γυμνάσιον 0
3.24.7 6 Ἑρμοῦ δὲ ἕστηκεν ἄγαλμα ἀρχαῖον. There also stands an ancient statue of Hermes. Ἑρμῆς δέ ἵστημι ἄγαλμα ἀρχαῖος 0
3.24.8 1 τῶν δὲ ὀρῶν ἐπὶ μὲν τοῦ Ἰλίου Διονύσου τέ ἐστι καὶ ἐπʼ ἄκρας τῆς κορυφῆς Ἀσκληπιοῦ ναός, πρὸς δὲ τῷ Κνακαδίῳ Κάρνειος καλούμενος Ἀπόλλων. On the mountains, there is a sanctuary of Dionysus upon Mount Ilius, and on the very summit stands a temple dedicated to Asclepius. ὁ δέ ὄρος ἐπί μέν ὁ Ἴλιον Διόνυσος τε εἰμί καί ἐπί ἄκρα ὁ κορυφή Ἀσκληπιός ναός πρός δέ ὁ Κνακάδιον Κάρνειος καλέω Ἀπόλλων 0
3.24.8 2 ἀπὸ δὲ τοῦ Καρνείου σταδίους προελθόντι ὡς τριάκοντα, ἔστιν ἐν χωρίῳ Ὕψοις ἐν ὅροις ἤδη Σπαρτιατῶν ἱερὸν Ἀσκληπιοῦ καὶ Ἀρτέμιδος ἐπίκλησιν Δαφναίας. Near the Knakadium is Apollo called Karneios. ἀπό δέ ὁ Κάρνειον στάδιον προέρχομαι ὡς τριάκοντα εἰμί ἐν χωρίον ὕψος ἐν ὅρος ἤδη Σπαρτιάτης ἱερός Ἀσκληπιός καί Ἄρτεμις ἐπίκλησις δαφναῖος 0
3.24.9 1 πρὸς θαλάσσῃ δὲ ἐπὶ ἄκρας ναός ἐστι Δικτύννης Ἀρτέμιδος, καί οἱ κατὰ ἔτος ἕκαστον ἑορτὴν ἄγουσι. By the sea, upon a promontory, is a temple dedicated to Artemis Dictynna, where they hold a festival every year. πρός θάλασσα δέ ἐπί ἄκρα ναός εἰμί δικτύννη Ἄρτεμις καί ὁ κατά ἔτος ἕκαστος ἑορτή ἄγω 0
3.24.9 2 ταύτης δὲ ἐν ἀριστερᾷ τῆς ἄκρας ποταμὸς ἐκδίδωσιν ἐς θάλασσαν Σμῆνος. On the left side of this headland, the river Smenos flows out into the sea. οὗτος δέ ἐν ἀριστερός ὁ ἄκρα ποταμός ἐκδίδωμι εἰς θάλασσα σμῆνος 0
3.24.9 3 ὕδωρ πιεῖν ἡδὺ εἴπερ ἄλλος τις παρασχόμενος ποταμός· Its water is sweeter to drink than that provided by almost any other river. ὕδωρ πίνω ἡδύς εἴπερ ἄλλος τις παρέχω ποταμός 0
3.24.9 4 ἔχει δὲ ἐν τῷ ὄρει τῷ Ταϋγέτῳ τὰς πηγάς, ἀπέχει δὲ τῆς πόλεως σταδίους οὐ πλέον πέντε. It has its sources upon Mount Taygetus, and lies not more than five stades from the city. ἔχω δέ ἐν ὁ ὄρος ὁ Ταϋγέτης ὁ πηγή ἀπέχω δέ ὁ πόλις στάδιον οὐ πλέον πέντε 0
3.24.10 1 ἐν δὲ Ἀραΐνῳ καλουμένῳ χωρίῳ τάφος Λᾶ καὶ ἀνδριὰς ἐπὶ τῷ μνήματι ἔπεστι. In a place called Arainos there is the tomb of Las and upon the tomb stands a statue. ἐν δέ ἀραΐνη καλέω χωρίον τάφος λᾶας καί ἀνδριάς ἐπί ὁ μνῆμα ἔπειμι 0
3.24.10 2 τοῦτον τὸν Λᾶν οἰκιστὴν εἶναι λέγουσιν οἱ ταύτῃ, καὶ ἀποθανεῖν φασιν ὑπὸ Ἀχιλλέως, Ἀχιλλέα δὲ κατᾶραί σφισιν ἐς τὴν χώραν Ἑλένην παρὰ Τυνδάρεω γυναῖκα αἰτοῦντα. The people there say this Las was their founder, and they claim he was killed by Achilles, who came to their country to court Helen as his wife from Tyndareus. οὗτος ὁ λᾶς οἰκιστής εἰμί λέγω ὁ οὗτος καί ἀποθνῄσκω φημί ὑπό Ἀχιλλεύς Ἀχιλλεύς δέ κατάρα σφεῖς εἰς ὁ χώρα Ἑλένη παρά Τυνδάρεως γυνή αἰτέω 0
3.24.10 3 λέγοντι δὲ ἐπʼ ἀληθείᾳ Πάτροκλός ἐστιν ὁ τὸν Λᾶν ἀποκτείνας· But, according to the truth of the matter, it was Patroclus who slew Las; λέγω δέ ἐπί ἀλήθεια Πάτροκλος εἰμί ὁ ὁ λᾶς ἀποκτείνω 0
3.24.10 4 οὗτος γὰρ καὶ ὁ μνηστευσάμενός ἐστιν Ἑλένην. for it was he who in fact had been Helen's suitor. οὗτος γάρ καί ὁ μνηστεύω εἰμί Ἑλένη 0
3.24.10 5 καὶ ὅτι μὲν τῶν Ἑλένης μνηστήρων Ἀχιλλεὺς οὐκ ἔστιν ἐν Καταλόγῳ γυναικῶν, μηδὲν τοῦτο ἔστω τεκμήριον οὐκ αἰτῆσαι Ἑλένην αὐτόν· The fact that Achilles is not listed among Helen's suitors in the "Catalogue of Women" should not be taken as proof that he had not sought Helen in marriage. καί ὅτι μέν ὁ Ἑλένη μνηστήρ Ἀχιλλεύς οὐ εἰμί ἐν κατάλογος γυνή μηδείς οὗτος εἰμί τεκμήριον οὐ αἰτέω Ἑλένη αὐτός 0
3.24.11 1 Ὅμηρος δὲ ἔγραψε μὲν τῆς ποιήσεως ἀρχόμενος ὡς Ἀχιλλεὺς χαριζόμενος τοῖς Ἀτρέως παισὶ καὶ οὐκ ἐνεχόμενος τοῖς ὅρκοις τοῖς Τυνδάρεω παραγένοιτο ἐς Τροίαν, ἐποίησε δὲ ἐν ἄθλοις λέγοντα Ἀντίλοχον ὡς Ὀδυσσεὺς πρεσβύτερός ἐστιν αὐτοῦ γενεᾷ, τὸν δὲ Ὀδυσσέα πρὸς Ἀλκίνουν περὶ τῶν ἐν Ἅιδου καὶ ἄλλα διηγούμενον καὶ ὅτι Θησέα ἰδεῖν ἐθελήσαι καὶ Πειρίθουν προτέρους ἄνδρας ἢ καθʼ ἡλικίαν τὴν αὑτοῦ· Homer, indeed, wrote at the beginning of his poem that Achilles came to Troy as a favor to the sons of Atreus and was not bound by the oath sworn to Tyndareus. Ὅμηρος δέ γράφω μέν ὁ ποίησις ἄρχομαι ὡς Ἀχιλλεύς χαρίζομαι ὁ Ἀτρέως παῖς καί οὐ ἔχομαι ὁ ὅρκος ὁ Τυνδάρεως παραγίγνομαι εἰς Τροία ποιέω δέ ἐν ἄθλος λέγω Ἀντίλοχος ὡς Ὀδυσσεύς πρεσβύτερος εἰμί αὐτός γενεά ὁ δέ Ὀδυσσεύς πρός Ἀλκίνους περί ὁ ἐν ᾍδης καί ἄλλος διηγέομαι καί ὅτι Θησεύς ὁράω ἐθέλω καί Πειρίθοος πρότερος ἀνήρ ἤ κατά ἡλικία ὁ ἑαυτοῦ 0
3.24.11 2 Θησέα δὲ ἴσμεν ἁρπάσαντα Ἑλένην. Furthermore, he depicted Antilochus during the funeral games stating that Odysseus is older than himself by a generation, and he has Odysseus narrating to Alcinous, among other accounts of his experiences in Hades, how he desired to see Theseus and Peirithous, men who belonged to an earlier generation than his own. Θησεύς δέ οἶδα ἁρπάζω Ἑλένη 0
3.24.11 3 οὕτως οὐδὲ ἐγχωροῦν ἐστιν ἀρχὴν Ἑλένης μνηστῆρα Ἀχιλλέα γενέσθαι. We know that Theseus had carried off Helen. οὕτως οὐδέ ἐγχωρέω εἰμί ἀρχή Ἑλένη μνηστήρ Ἀχιλλεύς γίγνομαι 0