Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 4.19

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
4.19.1 1 Λακεδαιμονίοις δὲ παραυτίκα μὲν ὑπὸ ἀνδρῶν ἀπηγγέλλετο αὐτομόλων, ὡς Ἀριστομένης ἐπανήκοι σῶς· At that moment, deserters reported to the Lacedaemonians that Aristomenes had returned alive. Λακεδαιμόνιος δέ παραυτίκα μέν ὑπό ἀνήρ ἀπαγγέλλω αὐτομόλος ὡς Ἀριστομένης ἐπανίκω σῶς 0
4.19.1 2 νομιζομένου δὲ ἀπίστου κατὰ ταὐτὰ ἢ εἴ τινα τεθνεῶτα ἐλέγετο ἀναβιῶναι, παρʼ αὐτοῦ τοιόνδε Ἀριστομένους ὑπῆρξεν ἐς πίστιν. But since this seemed as incredible to them as if someone were said to have risen from the dead, Aristomenes himself soon provided clear evidence of his survival. νομίζω δέ ἄπιστος κατά αὐτός ἤ εἰ τις θνῄσκω λέγω ἀναβιόω παρά αὐτός τοιόσδε Ἀριστομένης ὑπάρχω εἰς πίστις 0
4.19.1 3 Κορίνθιοι Λακεδαιμονίοις δύναμιν ὡς συνεξαιρήσοντας τὴν Εἶραν ἀποστέλλουσι. For the Corinthians sent a force to aid the Lacedaemonians in capturing Eira. Κορίνθιος Λακεδαιμόνιος δύναμις ὡς συνεξαιρέω ὁ εἴρω ἀποστέλλω 0
4.19.2 1 τούτους παρὰ τῶν κατασκόπων πυνθανόμενος ὁ Ἀριστομένης τῇ πορείᾳ τε ἀτακτότερον χρῆσθαι καὶ ταῖς στρατοπεδείαις ἀφυλάκτως, ἐπιτίθεται νύκτωρ σφίσι· When Aristomenes learned from his scouts that they proceeded carelessly on the march and neglected their camps' defense, he attacked them by night. οὗτος παρά ὁ κατάσκοπος πυνθάνομαι ὁ Ἀριστομένης ὁ πορεία τε ἀτακτότερος χράομαι καί ὁ στρατοπεδεία ἀφυλάκτως ἐπιτίθημι νύκτωρ σφεῖς 0
4.19.2 2 καὶ τῶν τε ἄλλων καθευδόντων ἔτι ἐφόνευσε τοὺς πολλοὺς καὶ τοὺς ἡγεμόνας Ὑπερμενίδην καὶ Ἀχλαδαῖον καὶ Λυσίστρατον καὶ Σίδεκτον ἀποκτίννυσι. While most of them were still sleeping, he killed a great number, including their commanders Hypermenides, Achladaeus, Lysistratus, and Sidectus. καί ὁ τε ἄλλος καθεύδω ἔτι φονεύω ὁ πολύς καί ὁ ἡγεμών ὑπερμενίδης καί ἀχλάδιον καί Λυσίστρατος καί σίδηκτον ἀποκτείνω 0
4.19.2 3 διαρπάσας δὲ καὶ τὴν σκηνὴν τὴν στρατηγίδα παρέστησεν εὖ εἰδέναι Σπαρτιάταις ὡς Ἀριστομένης καὶ οὐκ ἄλλος Μεσσηνίων ἐστὶν ὁ ταῦτα εἰργασμένος. After plundering the tent of the Spartan generals, he made it clear to the Spartans beyond doubt that it was Aristomenes and no other Messenian who had performed these deeds. διαρπάζω δέ καί ὁ σκηνή ὁ στρατηγίς παρίστημι εὖ οἶδα Σπαρτιάτης ὡς Ἀριστομένης καί οὐ ἄλλος Μεσσήνιος εἰμί ὁ οὗτος ἐργάζομαι 0
4.19.3 1 ἔθυσε δὲ καὶ τῷ Διὶ τῷ Ἰθωμάτᾳ τὴν θυσίαν ἣν ἑκατομφόνια ὀνομάζουσιν. He sacrificed also to Zeus Ithomatas the offering they call "Hekatomphonia" (the sacrifice for one hundred slain). θύω δέ καί ὁ Ζεύς ὁ Ἰθωμάτης ὁ θυσία ὅς ἑκατομφονία ὀνομάζω 0
4.19.3 2 αὕτη δὲ καθεστήκει μὲν ἐκ παλαιοτάτου, θύειν δὲ αὐτὴν Μεσσηνίων ἐνομίζετο ὁπόσοι πολεμίους ἄνδρας κατεργάσαιντο ἑκατόν. This practice was very anciently established, and it was customary among the Messenians to offer it whenever they had slain one hundred enemies. οὗτος δέ καθίστημι μέν ἐκ παλαιότατος θύω δέ αὐτός Μεσσήνιος νομίζω ὁπόσος πολέμιος ἀνήρ κατεργάζομαι ἑκατόν 0
4.19.3 3 Ἀριστομένει δέ, ὅτε ἐπὶ Κάπρου σήματι ἐμαχέσατο, θύσαντι ἑκατομφόνια πρῶτον, δεύτερα ἤδη θῦσαι καὶ ὁ ἐν τῇ νυκτὶ τῶν Κορινθίων παρέσχε φόνος. Aristomenes first offered this sacrifice after he had fought at the tomb of Kapros; a second occasion was provided for him by the slaughter of the Corinthians during the night. Ἀριστομένης δέ ὅτε ἐπί κάπρος σήμα μάχομαι θύω ἑκατομφονία πρῶτος δεύτερος ἤδη θύω καί ὁ ἐν ὁ νύξ ὁ Κορινθιος παρέχω φόνος 0
4.19.3 4 τοῦτον μὲν δὴ λέγουσι καὶ ἐπὶ ταῖς ὕστερον θῦσαι καταδρομαῖς θυσίαν τρίτην, Λακεδαιμόνιοι δὲ---ἐπῄει γὰρ They say he also performed this sacrifice a third time after his subsequent attacks; but the Lacedaemonians—for he was advancing toward them— οὗτος μέν δή λέγω καί ἐπί ὁ ὕστερον θύω καταδρομή θυσία τρίτος Λακεδαιμόνιος δέ ἔπειμι γάρ 0
4.19.4 1 Ὑακίνθια---πρὸς τοὺς ἐν τῇ Εἴρᾳ τεσσαράκοντα ἐποιήσαντο ἡμερῶν σπονδάς· On account of the festival of Hyacinthia, they arranged a truce of forty days with the men in Eira. ὑακίνθιον πρός ὁ ἐν ὁ εἴρα τεσσαράκοντα ποιέω ἡμέρα σπονδή 0
4.19.4 2 καὶ αὐτοὶ μὲν ἀναχωρήσαντες οἴκαδε ἑώρταζον, Κρῆτες δὲ τοξόται--- μετεπέμψαντο γὰρ ἔκ τε Λύκτου καὶ ἑτέρων πόλεων μισθωτούς---οὗτοί σφισιν ἀνὰ τὴν Μεσσηνίαν ἐπλανῶντο. Having withdrawn themselves, the Lacedaemonians returned home to observe the festival; however, the Cretan archers—mercenaries whom they had summoned from Lyktos and other cities—roamed through Messenia. καί αὐτός μέν ἀναχωρέω οἴκαδε ἑορτάζω Κρῆς δέ τοξότης μεταπέμπω γάρ ἐκ τε Λύκτος καί ἕτερος πόλις μισθωτός οὗτος σφεῖς ἀνά ὁ Μεσσηνία πλανάομαι 0
4.19.4 3 Ἀριστομένην οὖν, ἅτε ἐν σπονδαῖς ἀπωτέρω τῆς Εἴρας γενόμενον καὶ προϊόντα ἀδεέστερον, ἑπτὰ ἄνδρες ἀπὸ τῶν τοξοτῶν τούτων ἐλόχησαν, συλλαβόντες δὲ τοῖς ἱμᾶσιν οἷς εἶχον ἐπὶ ταῖς φαρέτραις δέουσιν· Aristomenes, having due to the truce ventured far from Eira and traveling onward in somewhat less guarded fashion, was ambushed by seven of these archers, who captured him and bound him with the straps they carried for their quivers. Ἀριστομένης οὖν ἅτε ἐν σπονδή ἀπωτέρω ὁ εἴρα γίγνομαι καί πρόειμι ἀδεής ἑπτά ἀνήρ ἀπό ὁ τοξότης οὗτος λοχέω συλλαμβάνω δέ ὁ ἱμάς ὅς ἔχω ἐπί ὁ φαρέτρα δέω 0
4.19.5 1 ἑσπέρα γὰρ ἐπῄει. For evening was approaching. ἑσπέρα γάρ ἔπειμι 0
4.19.5 2 δύο μὲν οὖν ἐς Σπάρτην ἀπʼ αὐτῶν ἐλθόντες Λακεδαιμονίοις Ἀριστομένην εὐηγγελίζοντο ἡλωκέναι· Therefore two of them went to Sparta and announced to the Lacedaemonians the good news that Aristomenes had been captured. δύο μέν οὖν εἰς Σπάρτη ἀπό αὐτός ἔρχομαι Λακεδαιμόνιος Ἀριστομένης εὐαγγελίζω ἁλίσκομαι 0
4.19.5 3 οἱ λοιποὶ δὲ ἀποχωροῦσιν ἐς ἀγρὸν τῶν ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ. The others withdrew to a farmstead within Messenia. ὁ λοιπός δέ ἀποχωρέω εἰς ἀγρός ὁ ἐν ὁ Μεσσηνία 0
4.19.5 4 ἐνταῦθα ᾤκει κόρη σὺν μητρὶ παρθένος, πατρὸς ὀρφανή. There lived there a maiden girl with her mother, orphaned of her father. ἐνταῦθα οἰκέω κόρη σύν μήτηρ παρθένος πατήρ ὀρφανός 0
4.19.5 5 τῇ δὲ προτέρᾳ νυκτὶ εἶδεν ὄψιν ἡ παῖς· On the previous night the girl had seen a vision: ὁ δέ πρότερος νύξ ὁράω ὄψις ὁ παῖς 0
4.19.5 6 λέοντα ἐς τὸν ἀγρὸν λύκοι σφίσιν ἤγαγον δεδεμένον καὶ οὐκ ἔχοντα ὄνυχας, αὐτὴ δὲ τοῦ δεσμοῦ τὸν λέοντα ἀπέλυσε καὶ ἀνευροῦσα ἔδωκε τοὺς ὄνυχας, οὕτω τε διασπασθῆναι τοὺς λύκους ἔδοξεν ὑπὸ τοῦ λέοντος. wolves had brought into their farm a lion that was bound and had no claws; but she herself released the lion from its bonds and having found its claws, gave them back to it. λέων εἰς ὁ ἀγρός λύκος σφεῖς ἄγω δέω καί οὐ ἔχω ὄνυξ αὐτός δέ ὁ δεσμός ὁ λέων ἀπολύω καί ἀνευρίσκω δίδωμι ὁ ὄνυξ οὕτως τε διασπάω ὁ λύκος δοκέω ὑπό ὁ λέων 0
4.19.6 1 τότε δὲ ὡς τὸν Ἀριστομένην ἐσάγουσιν οἱ Κρῆτες, συνεφρόνησεν ἡ παρθένος ὕπαρ ἥκειν τὸ ἐν τῇ νυκτί οἱ πεφηνὸς καὶ ἀνηρώτα τὴν μητέρα ὅστις εἴη· μαθοῦσα δὲ ἐπερρώσθη τε καὶ ἀπιδοῦσα ἐς αὐτὸν τὸ προσταχθὲν συνῆκεν. At that time, as the Cretans were bringing Aristomenes in, the maiden recognized clearly the vision she had seen during the night. τότε δέ ὡς ὁ Ἀριστομένης εἰσάγω ὁ Κρῆς συμφρονέω ὁ παρθένος ὕπαρ ἥκω ὁ ἐν ὁ νύξ ὁ φαίνω καί ἀνερωτάω ὁ μήτηρ ὅστις εἴην μανθάνω δέ ἐπῥώννυμι τε καί ὁράω εἰς αὐτός ὁ προστάσσω συνίημι 0
4.19.6 2 οἶνον οὖν τοῖς Κρησὶν ἐγχέουσα ἀνέδην, ὡς σφᾶς ἡ μέθη κατελάμβανεν, ὑφαιρεῖται τοῦ μάλιστα ὑπνωμένου τὸ ἐγχειρίδιον· τὰ μὲν δὴ δεσμὰ τοῦ Ἀριστομένους ἔτεμεν ἡ παρθένος, ὁ δὲ παραλαβὼν τὸ ξίφος ἐκείνους διειργάσατο. She asked her mother who the man might be, and having learned his identity she grew resolute. οἶνος οὖν ὁ Κρής ἐγχέω ἀνέδην ὡς σφεῖς ὁ μέθη καταλαμβάνω ἀφαιρέω ὁ μάλιστα ὑπνώω ὁ ἐγχειρίδιον ὁ μέν δή δεσμός ὁ Ἀριστομένης τέμνω ὁ παρθένος ὁ δέ παραλαμβάνω ὁ ξίφος ἐκεῖνος διεργάζομαι 0
4.19.6 3 ταύτην τὴν παρθένον λαμβάνει γυναῖκα Γόργος Ἀριστομένους· ἐδίδου δὲ Ἀριστομένης τῇ παιδὶ ἐκτίνων σῶστρα, ἐπεὶ Γόργῳ οὐκ ἦν πω δέκατον καὶ ὄγδοον ἔτος, ὅτε ἔγημεν. Gazing upon Aristomenes, she understood the command that had been given to her. οὗτος ὁ παρθένος λαμβάνω γυνή γοργός Ἀριστομένης δίδωμι δέ Ἀριστομένης ὁ παῖς ἐκτείνω σῶστρα ἐπεί γοργός οὐ εἰμί πω δέκατος καί ὄγδοος ἔτος ὅτε γαμέω 0