Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 5.24

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
5.24.1 1 παρὰ δὲ τοῦ Λαοίτα Διὸς καὶ Ποσειδῶνος Λαοίτα δὲ , παρὰ τούτων τὸν βωμὸν Ζεὺς ἐπὶ χαλκοῦ βάθρου δῶρον μὲν τοῦ Κορινθίων δήμου, Μούσου δέ ἐστι ποίημα, ὅστις δὴ οὗτός ἐστιν ὁ Μοῦσος. Next to Zeus surnamed Laoites and Poseidon Laoites—and beside the altar belonging to them—is Zeus standing upon a bronze pedestal, a gift dedicated by the people of Corinth. παρά δέ ὁ Λαοίτας Ζεύς καί Ποσειδῶν Λαοίτας δέ παρά οὗτος ὁ βωμός Ζεύς ἐπί χαλκός βάθρον δῶρον μέν ὁ Κορινθιος δῆμος Μοῦσα δέ εἰμί ποίημα ὅστις δή οὗτος εἰμί ὁ μοῦσος 0
5.24.1 2 ἀπὸ δὲ τοῦ βουλευτηρίου πρὸς τὸν ναὸν ἐρχομένῳ τὸν μέγαν ἔστιν ἄγαλμα ἐν ἀριστερᾷ Διός, ἐστεφανωμένον δὲ οἷα δὴ ἄνθεσι, καὶ ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ κεραυνὸς πεποίηται. This statue is the work of Musus, whoever this Musus may be. ἀπό δέ ὁ βουλευτήριον πρός ὁ ναός ἔρχομαι ὁ μέγας εἰμί ἄγαλμα ἐν ἀριστερός Ζεύς στεφανόω δέ οἷος δή ἄνθος καί ἐν ὁ δεξιός χείρ αὐτός κεραυνός ποιέω 0
5.24.1 3 τοῦτο δέ ἐστιν Ἀσκάρου τέχνη Θηβαίου, διδαχθέντος παρὰ τῷ Σικυωνίῳ Κανάχῳ· τὸ δὲ ἐπίγραμμα τὸ ἐπʼ αὐτῷ δεκάτην ἀπὸ τοῦ πολέμου Φωκέων καὶ Θεσσαλῶν φησιν εἶναι. As one goes from the council-chamber towards the great temple, there is another statue of Zeus on the left hand; he is crowned, as it appears, with flowers, and in his right hand he holds a crafted thunderbolt. οὗτος δέ εἰμί Ἄσκαρος τέχνη Θηβαῖος διδάσκω παρά ὁ Σικυώνιος κάναχος ὁ δέ ἐπίγραμμα ὁ ἐπί αὐτός δεκάτη ἀπό ὁ πόλεμος Φωκεύς καί Θεσσαλός φημί εἰμί 0
5.24.2 1 εἰ δὲ Φωκεῦσιν ἐς πόλεμόν τινα οὗτοι κατέστησαν καὶ ἔστιν ἀπὸ Φωκέων αὐτοῖς τὸ ἀνάθημα, οὐκ ἂν ὅ γε ἱερὸς καλούμενος εἴη πόλεμος, ὃν δὲ πρότερον ἔτι ἐπολέμησαν πρὶν ἢ Μήδους καὶ βασιλέα ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα διαβῆναι. But if these men engaged in war with the Phokians, and the dedication resulted from their contest with the Phokians, the conflict at least could not be one called "sacred"; rather, it must have been some earlier war they undertook before the Persians and their king made their expedition against Greece. εἰ δέ Φωκεύς εἰς πόλεμος τις οὗτος καθίστημι καί εἰμί ἀπό Φωκεύς αὐτός ὁ ἀνάθημα οὐ ἄν ὁ γε ἱερός καλέω εἴην πόλεμος ὅς δέ πρότερον ἔτι πολεμέω πρίν ἤ Μῆδος καί βασιλεύς ἐπί ὁ Ἑλλάς διαβαίνω 0
5.24.2 2 τούτου δὲ οὐ πόρρω Ζεύς ἐστιν, ὅντινα ἀναθεῖναι Ψωφιδίους ἐπὶ πολέμου κατορθώματι τὸ ἔπος τὸ ἐπʼ αὐτῷ γεγραμμένον δηλοῖ. Not far from this is a statue of Zeus, which, as the inscription upon it makes clear, was dedicated by the people of Psophis as a thanksgiving for success in war. οὗτος δέ οὐ πόρρω Ζεύς εἰμί ὅστις ἀνατίθημι ψωφίδιος ἐπί πόλεμος κατόρθωμα ὁ ἔπος ὁ ἐπί αὐτός γράφω δηλόω 0
5.24.3 1 τοῦ ναοῦ δέ ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ μεγάλου Ζεὺς πρὸς ἀνατολὰς ἡλίου, μέγεθος μὲν δυόδεκα ποδῶν, ἀνάθημα δὲ λέγουσιν εἶναι Λακεδαιμονίων, ἡνίκα ἀποστᾶσι Μεσσηνίοις δεύτερα τότε ἐς πόλεμον κατέστησαν· To the right of the great temple there is a statue of Zeus facing eastward, twelve feet in height. ὁ ναός δέ εἰμί ἐν δεξιός ὁ μέγας Ζεύς πρός ἀνατολή ἥλιος μέγεθος μέν δυώδεκα πούς ἀνάθημα δέ λέγω εἰμί Λακεδαιμόνιος ἡνίκα ἀφίστημι Μεσσήνιος δεύτερος τότε εἰς πόλεμος καθίστημι 0
5.24.3 2 ἔπεστι δὲ καὶ ἐλεγεῖον ἐπʼ αὐτῷ, Δέξο ἄναξ Κρονίδα Ζεῦ Ὀλύμπιε καλὸν ἄγαλμα ἱλάῳ θυμῷ τοῖς Λακεδαιμονίοις. They say it was dedicated as an offering by the Lacedaemonians at the time of their second declaration of war against the revolting Messenians. ἔπειμι δέ καί ἐλεγεῖον ἐπί αὐτός δέχομαι ἄναξ Κρονίδης ζεύς Ὀλύμπιος καλός ἄγαλμα ἱλάος θυμός ὁ Λακεδαιμόνιος 0
5.24.4 1 Ῥωμαίων δὲ οὔτε ἄνδρα ἰδιώτην οὔτε ὁπόσοι τῆς βουλῆς οὐδένα Μομμίου πρότερον ἀνάθημα ἴσμεν ἐς ἱερὸν ἀναθέντα Ἑλληνικόν. Of the Romans, neither any private individual nor any senator is known to us to have made a dedication in a Greek sanctuary before Mummius. Ῥωμαῖος δέ οὔτε ἀνήρ ἰδιώτης οὔτε ὁπόσος ὁ βουλή οὐδείς Μόμμιος πρότερον ἀνάθημα οἶδα εἰς ἱερός ἀνατίθημι Ἑλληνικός 0
5.24.4 2 Μόμμιος δὲ ἀπὸ λαφύρων ἀνέθηκε τῶν ἐξ Ἀχαΐας Δία ἐς Ὀλυμπίαν χαλκοῦν· οὗτος ἕστηκεν ἐν ἀριστερᾷ τοῦ Λακεδαιμονίων ἀναθήματος, παρὰ τὸν πρῶτον ταύτῃ τοῦ ναοῦ κίονα. Mummius, however, dedicated from the spoils he took from Achaia a bronze statue of Zeus at Olympia; it stands to the left of the Spartan offering, near the first pillar of the temple on this side. Μόμμιος δέ ἀπό λάφυρον ἀνατίθημι ὁ ἐκ Ἀχαΐα διά εἰς Ὀλυμπία χαλκοῦς οὗτος ἵστημι ἐν ἀριστερός ὁ Λακεδαιμόνιος ἀνάθημα παρά ὁ πρῶτος οὗτος ὁ ναός κίων 0
5.24.4 3 ὃ δὲ ἐν τῇ Ἄλτει μέγιστον τῶν χαλκῶν ἐστιν ἀγαλμάτων τοῦ Διός, ἀνετέθη μὲν ὑπὸ αὐτῶν Ἠλείων ἀπὸ τοῦ πρὸς Ἀρκάδας πολέμου, μέγεθος δὲ ἑπτὰ καὶ εἴκοσι ποδῶν ἐστι. The largest bronze statue of Zeus in the Altis was dedicated by the Eleans themselves from the spoils of war against the Arcadians; its height is twenty-seven feet. ὅς δέ ἐν ὁ ἄλσος μέγας ὁ χαλκός εἰμί ἄγαλμα ὁ Ζεύς ἀνατίθημι μέν ὑπό αὐτός Ἠλεῖος ἀπό ὁ πρός Ἀρκάς πόλεμος μέγεθος δέ ἑπτά καί εἴκοσι πούς εἰμί 0
5.24.5 1 παρὰ δὲ τῷ Πελοπίῳ κίων τε οὐχ ὑψηλὸς καὶ ἄγαλμα Διός ἐστιν ἐπʼ αὐτῷ μικρόν, τὴν ἑτέραν τῶν χειρῶν προτεῖνον. Beside the Pelopion, there is a not very tall pillar, and upon it a small statue of Zeus, holding forth one hand. παρά δέ ὁ Πελοπίος κίων τε οὐ ὑψηλός καί ἄγαλμα Ζεύς εἰμί ἐπί αὐτός μικρός ὁ ἕτερος ὁ χείρ προτείνω 0
5.24.5 2 τούτου δὲ ἀπαντικρὺ ἄλλα ἐστὶν ἀναθήματα ἐπὶ στοίχου, ὡς δὲ αὔτως Διὸς καὶ Γανυμήδους ἀγάλματα· Opposite this are other votive offerings arranged in a row, among which similarly appear figures of Zeus and Ganymede. οὗτος δέ ἀπαντικρύ ἄλλος εἰμί ἀνάθημα ἐπί στοῖχος ὡς δέ αὔτως Ζεύς καί Γανυμήδης ἄγαλμα 0
5.24.5 3 ἔστι δὲ Ὁμήρῳ πεποιημένα ὡς ἁρπασθείη τε ὑπὸ θεῶν Γανυμήδης οἰνοχοεῖν Διὶ καὶ ὡς Τρωὶ δῶρα ἵπποι δοθεῖεν ἀντʼ αὐτοῦ. These were created according to Homer's account, depicting how Ganymede was seized by the gods to serve as cupbearer to Zeus, and how horses were given to Tros as compensation for him. εἰμί δέ Ὅμηρος ποιέω ὡς ἁρπάζω τε ὑπό θεός Γανυμήδης οἰνοχόος Ζεύς καί ὡς τρώς δῶρον ἵππος δίδωμι ἀντί αὐτός 0
5.24.5 4 τοῦτο ἀνέθηκε μὲν Γνᾶθις Θεσσαλός, ἐποίησε δὲ Ἀριστοκλῆς μαθητής τε καὶ υἱὸς Κλεοίτα. This dedication was offered by Gnathis, a Thessalian, and was crafted by Aristocles, who was both the pupil and son of Cleoetas. οὗτος ἀνατίθημι μέν γνωθίς Θεσσαλός ποιέω δέ Ἀριστοκλῆς μαθητής τε καί υἱός Κλεοίτας 0
5.24.6 1 ἔστι δὲ καὶ ἄλλος Ζεὺς οὐκ ἔχων πω γένεια, κεῖται δὲ ἐν τοῖς ἀναθήμασι τοῖς Μικύθου. There is also another Zeus without a beard, situated among the offerings dedicated by Mikythos. εἰμί δέ καί ἄλλος Ζεύς οὐ ἔχω πω γένειον κεῖμαι δέ ἐν ὁ ἀνάθημα ὁ Μίκυθος 0
5.24.6 2 τὰ δὲ ἐς Μίκυθον, γένος τε ὁποῖον ἦν αὐτῷ καὶ ἀνθʼ ὅτου τὰ ἀναθήματα ἐς Ὀλυμπίαν τὰ πολλὰ ἀνέθηκεν, ὁ ἐφεξῆς μοι λόγος δηλώσει. Concerning Mikythos, his lineage, and the reason for most of his dedications at Olympia, these matters will be explained in my following narrative. ὁ δέ εἰς Μίκυθος γένος τε ὁποῖος εἰμί αὐτός καί ἀντί ὅστις ὁ ἀνάθημα εἰς Ὀλυμπία ὁ πολύς ἀνατίθημι ὁ ἐφεξῆς ἐγώ λόγος δηλόω 0
5.24.6 3 ἀπὸ δὲ τοῦ ἀγάλματος τοῦ εἰρημένου προελθόντι ὀλίγον κατʼ εὐθεῖαν ἄγαλμά ἐστι Διὸς οὐκ ἔχον γένεια οὐδὲ αὐτό, Ἐλαϊτῶν δὲ ἀνάθημα, οἳ καταβάντι ἐκ Καΐκου πεδίου ἐς θάλασσαν πρῶτοι ἐν τῇ Αἰολίδι οἰκοῦσι. A short distance onward in a direct line from the statue just mentioned stands another statue of Zeus, likewise without a beard; this is an offering of the Eleans, who dwell in Aeolis, the first people encountered when going down from the plain of the Caicus River to the sea. ἀπό δέ ὁ ἄγαλμα ὁ εἴρημαι προέρχομαι ὀλίγος κατά εὐθεῖα ἄγαλμα εἰμί Ζεύς οὐ ἔχω γένειον οὐδέ αὐτός ἐλαϊτός δέ ἀνάθημα ὅς καταβαίνω ἐκ Καΐκος πεδίον εἰς θάλασσα πρῶτος ἐν ὁ Αἰολίς οἰκέω 0
5.24.7 1 τούτου δὲ αὖθις ἄλλο ἄγαλμα ἔχεται Διός, τὸ δὲ ἐπίγραμμα τὸ ἐπ’ αὐτῷ τοὺς ἐν Κνίδῳ Χερρονησίους ἀπὸ ἀνδρῶν ἀναθεῖναι πολεμίων φησίν· Next to this is another statue of Zeus, whose inscription states that the people of Chersonesus in Cnidus set it up after a victory over enemies. οὗτος δέ αὖθις ἄλλος ἄγαλμα ἔχω Ζεύς ὁ δέ ἐπίγραμμα ὁ ἐπί αὐτός ὁ ἐν κνίδος χερρόνησος ἀπό ἀνήρ ἀνατίθημι πολέμιος φημί 0
5.24.7 2 ἀνέθεσαν δὲ ἑκατέρωθεν παρὰ τὸν Δία Πέλοπά τε καὶ τὸν Ἀλφειὸν ποταμόν. On either side of Zeus they dedicated figures of Pelops and the river Alpheius. ἀνατίθημι δέ ἑκατέρωθεν παρά ὁ διά Πέλοψ τε καί ὁ Ἀλφειός ποταμός 0
5.24.7 3 Κνιδίοις δὲ τῆς πόλεως τὸ μὲν πολὺ ἐν τῇ ἠπείρῳ πεπόλισται τῇ Καρικῇ, ἔνθα καὶ τὰ λόγου μάλιστα ἄξια αὐτοῖς ἐστιν. The city of the Cnidians is built mostly on the mainland in Caria, and there especially are the places most worthy of account. Κνίδιος δέ ὁ πόλις ὁ μέν πολύς ἐν ὁ Ἤπειρος πολιτεύω ὁ Καρικός ἔνθα καί ὁ λόγος μάλιστα ἄξιος αὐτός εἰμί 0
5.24.7 4 ἡ δὲ καλουμένη Χερρόνησός ἐστιν ἐπὶ τῇ ἠπείρῳ κειμένη νῆσος γεφύρᾳ διαβατὸς ἐξ αὐτῆς· The area called Chersonesus is an island lying near the mainland and joined to it by a bridge, across which one can pass. ὁ δέ καλέω χερρόνησος εἰμί ἐπί ὁ Ἤπειρος κεῖμαι νῆσος γεφύρα διαβατός ἐκ αὐτός 0
5.24.8 1 καὶ τὰ ἀναθήματα ἀνέθεσαν ἐν Ὀλυμπίᾳ τῷ Διὶ οἱ ἐνταῦθα οἰκοῦντες, ὡς εἰ τῆς Ἐφεσίων πόλεως οἱ ἔχοντες τὸν ὀνομαζόμενον Κόρησον ἀνάθημα φαῖεν ἰδίᾳ τι ἀναθεῖναι τοῦ Ἐφεσίων κοινοῦ. And the inhabitants there dedicated offerings to Zeus at Olympia; just as if certain men possessing the so-called sanctuary of Coresus in the city of the Ephesians were to claim that their dedication was something private, distinct from the common dedication of all the Ephesians. καί ὁ ἀνάθημα ἀνατίθημι ἐν Ὀλυμπία ὁ Ζεύς ὁ ἐνταῦθα οἰκέω ὡς εἰ ὁ Ἐφέσιος πόλις ὁ ἔχω ὁ ὀνομάζω κορησόν ἀνάθημα φαίην ἰδίᾳ τις ἀνατίθημι ὁ Ἐφέσιος κοινός 0
5.24.8 2 ἔστι δὲ καὶ πρὸς τῷ τείχει τῆς Ἄλτεως Ζεὺς ἐπὶ ἡλίου τετραμμένος δυσμάς, ἐπίγραμμα οὐδὲν παρεχόμενος· ἐλέγετο δὲ καὶ οὗτος Μομμίου τε καὶ ἀπὸ τοῦ Ἀχαιῶν εἶναι πολέμου. Also, near the wall of the Altis stands a Zeus statue facing toward the sunset; it bears no inscription, but this too was said to be an offering by Mummius and from the war against the Achaeans. εἰμί δέ καί πρός ὁ τεῖχος ὁ ἄλσος Ζεύς ἐπί ἥλιος τετραμμένος δυσμή ἐπίγραμμα οὐδέν παρέχομαι λέγω δέ καί οὗτος Μόμμιος τε καί ἀπό ὁ Ἀχαιός εἰμί πόλεμος 0
5.24.9 1 ὁ δὲ ἐν τῷ βουλευτηρίῳ πάντων ὁπόσα ἀγάλματα Διὸς μάλιστα ἐς ἔκπληξιν ἀδίκων ἀνδρῶν πεποίηται· The statue in the Council-chamber is, among all the images of Zeus, the one particularly fashioned to strike terror into wicked men. ὁ δέ ἐν ὁ βουλευτήριον πᾶς ὁπόσος ἄγαλμα Ζεύς μάλιστα εἰς ἔκπληξις ἄδικος ἀνήρ ποιέω 0
5.24.9 2 ἐπίκλησις μὲν Ὅρκιός ἐστιν αὐτῷ, ἔχει δὲ ἐν ἑκατέρᾳ κεραυνὸν χειρί. It has the epithet "Horkios" (Guardian of Oaths), and holds a thunderbolt in each hand. ἐπίκλησις μέν ὅρκιος εἰμί αὐτός ἔχω δέ ἐν ἑκάτερος κεραυνός χείρ 0
5.24.9 3 παρὰ τούτῳ καθέστηκε τοῖς ἀθληταῖς καὶ πατράσιν αὐτῶν καὶ ἀδελφοῖς, ἔτι δὲ γυμνασταῖς ἐπὶ κάπρου κατόμνυσθαι τομίων, μηδὲν ἐς τὸν Ὀλυμπίων ἀγῶνα ἔσεσθαι παρʼ αὐτῶν κακούργημα. Beside it there is established a custom for athletes, their fathers and brothers, and also their trainers to swear on the flesh of a boar that they will commit no wrongdoing concerning the Olympic Games. παρά οὗτος καθίστημι ὁ ἀθλητής καί πατήρ αὐτός καί ἀδελφός ἔτι δέ γυμναστής ἐπί κάπρος κατόμνυμι τόμιον μηδείς εἰς ὁ Ὀλύμπιοι ἀγών ἔσομαι παρά αὐτός κακούργημα 0
5.24.9 4 οἱ δὲ ἄνδρες οἱ ἀθληταὶ καὶ τόδε ἔτι προσκατόμνυνται, δέκα ἐφεξῆς μηνῶν ἀπηκριβῶσθαί σφισι τὰ πάντα ἐς ἄσκησιν. Additionally, the athletes themselves solemnly swear further that for ten successive months they have strictly observed every detail of their training. ὁ δέ ἀνήρ ὁ ἀθλητής καί ὅδε ἔτι προσκαταμνύω δέκα ἐφεξῆς μήν ἀπηκριβόω σφεῖς ὁ πᾶς εἰς ἄσκησις 0
5.24.10 1 ὀμνύουσι δὲ καὶ ὅσοι τοὺς παῖδας ἢ τῶν ἵππων τῶν ἀγωνιζομένων τοὺς πώλους κρίνουσιν, ἐπὶ δικαίῳ καὶ ἄνευ δώρων ποιεῖσθαι κρίσιν, καὶ τὰ ἐς τὸν δοκιμαζόμενόν τε καὶ μή, φυλάξειν καὶ ταῦτα ἐν ἀπορρήτῳ. Those who judge the youths or the foals of racing horses swear an oath that they will make their decision justly and without bribes, and that they will safeguard matters concerning both those who pass examination and those who do not, keeping all such information secret. ὄμνυμι δέ καί ὅσος ὁ παῖς ἤ ὁ ἵππος ὁ ἀγωνίζομαι ὁ πωλέω κρίνω ἐπί δίκαιος καί ἄνευ δῶρον ποιέω κρίσις καί ὁ εἰς ὁ δοκιμάζω τε καί μή φυλάσσω καί οὗτος ἐν ἄρρητος 0
5.24.10 2 τῷ κάπρῳ δὲ ὅ τι χρῆσθαί σφισι μετὰ τῶν ἀθλητῶν τὸν ὅρκον καθέστηκεν, οὐκ ἐμνημόνευσα ἐπερέσθαι, ἐπεὶ τοῖς γε ἀρχαιοτέροις ἐπὶ ἱερεῖα ἦν καθεστηκός, ἐφʼ ᾧ τις ὅρκον ἐποιήσατο, μηδὲ ἐδώδιμον εἶναι τοῦτο ἔτι ἀνθρώπῳ. I neglected to inquire why they established the practice of swearing this oath upon a boar together with the athletes; in earlier times, however, it was customary that the animal upon which an oath was sworn should be sacrificed, and thereafter no longer considered edible by humans. ὁ κάπρος δέ ὁ τις χράομαι σφεῖς μετά ὁ ἀθλητής ὁ ὅρκος καθίστημι οὐ μιμνήσκω ἐπείρομαι ἐπεί ὁ γε ἀρχαῖος ἐπί ἱερεῖον εἰμί καθεστηκώς ἐπί ὅς τις ὅρκος ποιέω μηδέ ἐδώδιμος εἰμί οὗτος ἔτι ἄνθρωπος 0
5.24.10 3 δηλοῖ δὲ οὐχ ἥκιστα καὶ Ὅμηρος· Homer above all reveals this clearly: δηλόω δέ οὐ ἥκιστα καί Ὅμηρος 0
5.24.11 1 τὸν γοῦν κάπρον καθʼ ὅτου τῶν τομίων Ἀγαμέμνων ἐπώμοσεν ἦ μὴν εἶναι τὴν Βρισηίδα ἑαυτοῦ τῆς εὐνῆς ἀπείρατον, τοῦτον τὸν κάπρον ἀφιέμενον ὑπὸ τοῦ κήρυκος ἐποίησεν ἐς θάλασσαν· Indeed, regarding the boar by which Agamemnon swore an oath declaring that Briseis remained untouched by his bed, Homer showed this boar released into the sea by the herald, saying, "Then cut the boar's throat with pitiless bronze; this boar Talthybius, whirling around, cast into the great expanse of the grey sea as food for fishes." ὁ γοῦν κάπρος κατά ὅστις ὁ τόμιον Ἀγαμέμνων ἐπιομνύω ἦ μήν εἰμί ὁ Βρισηίς ἑαυτοῦ ὁ εὐνή ἀπείρατος οὗτος ὁ κάπρος ἀφίημι ὑπό ὁ κήρυξ ποιέω εἰς θάλασσα 0
5.24.11 2 ἦ, καὶ ἀπὸ σφάραγον κάπρου τάμε νηλέι χαλκῷ. (Hom. Il. 19.266–268) ἦ καί ἀπό σφάραγον κάπρος τέμνω νηλεύς χαλκός 0
5.24.11 3 τὸν μὲν Ταλθύβιος πολιῆς ἁλὸς ἐς μέγα λαῖτμα ῥῖψʼ ἐπιδινήσας, βόσιν ἰχθύσιν. Thus did people of old hold such practices sacred. ὁ μέν Ταλθύβιος πολιός ἅλς εἰς μέγας λαῖτμα ῥίπτω ἐπιδινέω βόσις ἰχθύς 0
5.24.11 4 Hom. Il. 19.266-268 Before the feet of the image of Zeus Horkios there is a bronze tablet, on which elegiac verses have been inscribed; these lines aim to inspire fear in those inclined to perjury. 0