Word-level lemma forms extracted for each sentence
| Passage | Sentence | Greek | English | Lemma Forms | Missing |
|---|---|---|---|---|---|
| 6.21.1 | 1 | τὸ δὲ ἕτερον τοῦ ἱπποδρόμου μέρος οὐ χῶμα γῆς ἐστιν, ὄρος δὲ οὐχ ὑψηλόν. | The other part of the hippodrome is not a mound of earth, but a hill, though not a high one. | ὁ δέ ἕτερος ὁ ἱππόδρομος μέρος οὐ χῶμα γῆ εἰμί ὄρος δέ οὐ ὑψηλός | 0 |
| 6.21.1 | 2 | ἐπὶ τῷ πέρατι τοῦ ὄρους ἱερὸν πεποίηται Δήμητρι ἐπίκλησιν Χαμύνῃ· | At the far end of this hill there is a sanctuary dedicated to Demeter, surnamed Chamynē. | ἐπί ὁ πέρας ὁ ὄρος ἱερός ποιέω Δημήτηρ ἐπίκλησις χαμύνης | 0 |
| 6.21.1 | 3 | καὶ οἱ μὲν ἀρχαῖον τὸ ὄνομα ἥγηνται, χανεῖν γὰρ τὴν γῆν ἐνταῦθα τὸ ἅρμα τοῦ Ἅιδου καὶ αὖθις μύσαι· | Some consider this surname ancient, asserting that here the earth opened (chanein) to admit Hades' chariot and afterward closed again. | καί ὁ μέν ἀρχαῖος ὁ ὄνομα ἥγημαι χάνω γάρ ὁ γῆ ἐνταῦθα ὁ ἅρμα ὁ ᾍδης καί αὖθις μύω | 0 |
| 6.21.1 | 4 | οἱ δὲ Χάμυνον ἄνδρα Πισαῖον Πανταλέοντι ἐναντιούμενον τῷ Ὀμφαλίωνος τυραννοῦντι ἐν Πίσῃ καὶ ἀπόστασιν βουλεύοντι ἀπὸ Ἠλείων, ἀποθανεῖν φασιν αὐτὸν ὑπὸ τοῦ Πανταλέοντος καὶ ἀπὸ τοῦ Χαμύνου τῆς οὐσίας τῇ Δήμητρι οἰκοδομηθῆναι τὸ ἱερόν. | Others say that Chamynos was a man from Pisa who opposed Pantaleon, the son of Omphalion who was tyrant in Pisa and plotted revolt against the Eleans. | ὁ δέ χάμυνον ἀνήρ Πισαῖος Πανταλέων ἐναντιόομαι ὁ Ὀμφαλίων τυραννέω ἐν πίσυς καί ἀπόστασις βουλεύω ἀπό Ἠλεῖος ἀποθνῄσκω φημί αὐτός ὑπό ὁ Πανταλέων καί ἀπό ὁ χαμύνης ὁ οὐσία ὁ Δημήτηρ οἰκοδομέω ὁ ἱερόν | 0 |
| 6.21.2 | 1 | ἀγάλματα δὲ ἀντὶ τῶν ἀρχαίων Κόρην καὶ Δήμητρα λίθου τοῦ Πεντελῆσιν Ἀθηναῖος ἀνέθηκεν Ἡρώδης. | In place of the ancient statues, Herodes the Athenian dedicated images of Kore and Demeter made from Pentelic marble. | ἄγαλμα δέ ἀντί ὁ ἀρχαῖος κόρη καί Δήμητρα λίθος ὁ Πεντελεῖς Ἀθηναῖος ἀνατίθημι Ἡρώδης | 0 |
| 6.21.2 | 2 | ἐν τῷ γυμνασίῳ τῷ ἐν Ὀλυμπίᾳ πεντάθλοις μὲν καθεστήκασιν ἐν αὐτῷ καὶ δρομεῦσιν αἱ μελέται, κρηπὶς δὲ ἐν τῷ ὑπαίθρῳ λίθου πεποίηται· τὸ δὲ ἐξ ἀρχῆς καὶ τρόπαιον κατὰ Ἀρκάδων ἐπὶ τῇ κρηπῖδι εἱστήκει. | At Olympia there is a gymnasium, in which the training of pentathletes and runners is conducted; a stone platform stands in the open air, upon which originally there had been erected a trophy commemorating the victory over the Arcadians. | ἐν ὁ γυμνάσιον ὁ ἐν Ὀλυμπία πένταθλον μέν καθίστημι ἐν αὐτός καί δρομεύς ὁ μελέτη κρηπίς δέ ἐν ὁ ὑπαίθριος λίθος ποιέω ὁ δέ ἐκ ἀρχή καί τρόπαιον κατά Ἀρκάς ἐπί ὁ κρηπίς ἵστημι | 0 |
| 6.21.2 | 3 | ἔστι δὲ καὶ ἄλλος ἐλάσσων περίβολος ἐν ἀριστερᾷ τῆς ἐσόδου τῆς ἐς τὸ γυμνάσιον, καὶ αἱ παλαῖστραι τοῖς ἀθληταῖς εἰσιν ἐνταῦθα· | There is also another, smaller enclosure on the left side of the entrance to the gymnasium, and the wrestling-schools for the athletes are located there. | εἰμί δέ καί ἄλλος ἐλάσσων περίβολος ἐν ἀριστερός ὁ ἔσοδος ὁ εἰς ὁ γυμνάσιον καί ὁ παλαίστρα ὁ ἀθλητής εἰμί ἐνταῦθα | 0 |
| 6.21.2 | 4 | τῆς στοᾶς δὲ τῆς πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον τοῦ γυμνασίου προσεχεῖς τῷ τοίχῳ τῶν ἀθλητῶν εἰσιν αἱ οἰκήσεις, ἐπί τε ἄνεμον τετραμμέναι Λίβα καὶ ἡλίου δυσμάς. | Adjacent to the eastern colonnade of the gymnasium are the living quarters of the athletes, built along its wall, facing towards the southwest wind and the setting sun. | ὁ στοά δέ ὁ πρός ἀνίσχω ἥλιος ὁ γυμνάσιον προσεχής ὁ τοίχος ὁ ἀθλητής εἰμί ὁ οἴκησις ἐπί τε ἄνεμος τρέπω λίβας καί ἥλιος δυσμή | 0 |
| 6.21.3 | 1 | διαβάντων δὲ τὸν Κλάδεον τάφος τε Οἰνομάου γῆς χῶμα περιῳκοδομημένον λίθοις ἐστὶ καὶ ὑπὲρ τοῦ μνήματος ἐρείπια οἰκοδομημάτων, ἔνθα τῷ Οἰνομάῳ τὰς ἵππους αὐλίζεσθαι λέγουσιν. | After crossing the Cladeus, there is the tomb of Oenomaus, a mound of earth enclosed by stones, and above the monument are ruins of buildings, the place where they say Oenomaus stabled his horses. | διαβαίνω δέ ὁ κλάδος τάφος τε Οἰνόμαος γῆ χῶμα περιῳκοδομημένος λίθος εἰμί καί ὑπέρ ὁ μνῆμα ἐρείπιον οἰκοδόμημα ἔνθα ὁ Οἰνόμαος ὁ ἵππος αὐλίζομαι λέγω | 0 |
| 6.21.3 | 2 | ὅροι δὲ πρὸς Ἀρκάδας τῆς χώρας τὰ μὲν παρόντα Ἠλείοις, τὰ δὲ ἐξ ἀρχῆς οἱ αὐτοὶ Πισαίοις καθεστήκεσαν. | Concerning the boundaries with Arcadia, some of the present territory belonged to the Eleans, while other parts had originally been held by the Pisatans. | ὅρος δέ πρός Ἀρκάς ὁ χώρα ὁ μέν παρών Ἠλεῖος ὁ δέ ἐκ ἀρχή ὁ αὐτός Πίσαιοι καθίστημι | 0 |
| 6.21.3 | 3 | ἀνέχοντες κατὰ τάδε. | These boundaries extend as follows: | ἀνέχω κατά ὅδε | 0 |
| 6.21.3 | 4 | διαβάντων δὲ ποταμὸν Ἐρύμανθον κατὰ τὴν Σαύρου καλουμένην δειράδα τοῦ Σαύρου τε μνῆμα καὶ ἱερόν ἐστιν Ἡρακλέους, ἐρείπια ἐφʼ ἡμῶν. | After crossing the river Erymanthus near the ridge known as the Hill of Sauros, there is the tomb of Sauros and a sanctuary of Heracles, both of which stood as ruins in my day. | διαβαίνω δέ ποταμός Ἐρύμανθος κατά ὁ σαῦρος καλέω δειράς ὁ σαῦρος τε μνῆμα καί ἱερόν εἰμί Ἡρακλῆς ἐρείπιον ἐπί ἐγώ | 0 |
| 6.21.3 | 5 | λέγουσι δὲ ὡς ὁδοιπόρους τε καὶ τοὺς προσοικοῦντας ὁ Σαῦρος ἐκακούργει, πρὶν ἢ παρὰ Ἡρακλέους τὴν δίκην ἔσχε. | They say that Sauros used to harm travelers and the people living nearby, until he received justice at the hands of Heracles. | λέγω δέ ὡς ὁδοιπόρος τε καί ὁ προσοικέω ὁ σαῦρος κακοεργέω πρίν ἤ παρά Ἡρακλῆς ὁ δίκη ἔχω | 0 |
| 6.21.4 | 1 | κατὰ ταύτην τὴν ἐπώνυμον τοῦ λῃστοῦ δειράδα ποταμὸς ἀπὸ μεσημβρίας κατιὼν ἐς τὸν Ἀλφειὸν καταντικρὺ τοῦ Ἐρυμάνθου μάλιστα, οὗτός ἐστιν ὁ τὴν Πισαίαν πρὸς Ἀρκάδας διορίζων, ὄνομα δέ οἱ Διάγων. | Near this ridge named after the bandit, a river called Diagon flows down from the south into the Alpheios, nearly opposite the Erymanthus; it forms the boundary between Pisa and Arcadia. | κατά οὗτος ὁ ἐπώνυμος ὁ ληστής δειράς ποταμός ἀπό μεσημβρία κατίων εἰς ὁ Ἀλφειός καταντικρύ ὁ Ἐρύμανθος μάλιστα οὗτος εἰμί ὁ ὁ Πίσαια πρός Ἀρκάς διορίζω ὄνομα δέ ὁ διάγω | 0 |
| 6.21.4 | 2 | τεσσαράκοντα δὲ ἀπὸ τῆς Σαύρου δειράδος προελθόντι στάδια ἔστιν Ἀσκληπιοῦ ναός, ἐπίκλησιν μὲν Δημαινέτου ἀπὸ τοῦ ἱδρυσαμένου, ἐρείπια δὲ καὶ αὐτός· | About forty stades beyond Sauros ridge, one comes upon a sanctuary of Asclepius, surnamed Demainetos after its founder; this temple itself is also in ruins. | τεσσαράκοντα δέ ἀπό ὁ σαῦρος δειράς προέρχομαι στάδιον εἰμί Ἀσκληπιός ναός ἐπίκλησις μέν Δημαίνετος ἀπό ὁ ἱδρύω ἐρείπιον δέ καί αὐτός | 0 |
| 6.21.4 | 3 | ᾠκοδομήθη δὲ ἐπὶ τοῦ ὑψηλοῦ παρὰ τὸν Ἀλφειόν. | It was built on a height overlooking the Alpheios. | οἰκοδομέω δέ ἐπί ὁ ὑψηλός παρά ὁ Ἀλφειός | 0 |
| 6.21.5 | 1 | τούτου δὲ οὐ πόρρω ἱερὸν Διονύσου Λευκυανίτου πεποίηται, καὶ ποταμὸς παρέξεισι ταύτῃ Λευκυανίας· | Not far from this is built the sanctuary of Dionysus Leucyanites, and by it flows the river Leucyanias. | οὗτος δέ οὐ πόρρω ἱερός Διόνυσος Λευκυανίτης ποιέω καί ποταμός παρέξειμι οὗτος Λευκυανία | 0 |
| 6.21.5 | 2 | ἐκδίδωσι μὲν οὖν καὶ οὗτος ἐς τὸν Ἀλφειόν, κάτεισι δὲ ἐκ Φολόης τοῦ ὄρους. | This river also joins the Alpheios, coming down from Mount Pholoe. | ἐκδίδωμι μέν οὖν καί οὗτος εἰς ὁ Ἀλφειός κάτειμι δέ ἐκ φόλοης ὁ ὄρος | 0 |
| 6.21.5 | 3 | διαβήσῃ τε δὴ τὸ ἀπὸ τούτου τὸν Ἀλφειὸν καὶ ἐντὸς γῆς ἔσῃ τῆς Πισαίας. | Once you cross here the Alpheios, you will come into the land of Pisa. | διαβαίνω τε δή ὁ ἀπό οὗτος ὁ Ἀλφειός καί ἐντός γῆ εἰμί ὁ Πισαία | 0 |
| 6.21.6 | 1 | ἐν ταύτῃ τῇ χώρᾳ λόφος ἐστὶν ἀνήκων ἐς ὀξύ, ἐπὶ δὲ αὐτῷ πόλεως Φρίξας ἐρείπια καὶ Ἀθηνᾶς ἐστιν ἐπίκλησιν Κυδωνίας ναός. | In this region there is a hill rising sharply to a point, upon which lie the ruins of the city Phrixa and a temple of Athena, surnamed Cydonia. | ἐν οὗτος ὁ χώρα λόφος εἰμί ἀνήκω εἰς ὀξύς ἐπί δέ αὐτός πόλις φρίσσω ἐρείπιον καί Ἀθηνᾶ εἰμί ἐπίκλησις Κυδωνία ναός | 0 |
| 6.21.6 | 2 | οὗτος μὲν οὐ τὰ πάντα ἐστὶ σῶς, βωμὸς δὲ καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι· | The temple is not in every respect intact, but the altar still remained even in my time. | οὗτος μέν οὐ ὁ πᾶς εἰμί σῶς βωμός δέ καί εἰς ἐγώ ἔτι | 0 |
| 6.21.6 | 3 | ἱδρύσασθαι δὲ τῇ θεῷ τὸ ἱερὸν Κλύμενόν φασιν ἀπόγονον Ἡρακλέους τοῦ Ἰδαίου, παραγενέσθαι δὲ αὐτὸν ἀπὸ Κυδωνίας τῆς Κρητικῆς καὶ τοῦ Ἰαρδάνου ποταμοῦ. | They say that Clymenus, a descendant of Heracles of Ida, founded this sanctuary for the goddess, having come here from Cydonia in Crete near the river Iardanus. | ἱδρύω δέ ὁ θεός ὁ ἱερός Κλύμενος φημί ἀπόγονος Ἡρακλῆς ὁ Ἰδαῖος παραγίγνομαι δέ αὐτός ἀπό Κυδωνία ὁ Κρητικός καί ὁ Ἰάρδανος ποταμός | 0 |
| 6.21.6 | 4 | λέγουσι δὲ καὶ Πέλοπα οἱ Ἠλεῖοι τῇ Ἀθηνᾷ θῦσαι τῇ Κυδωνίᾳ πρὶν ἢ ἐς τὸν ἀγῶνα αὐτὸν τῷ Οἰνομάῳ καθίστασθαι. | The Eleians say as well that Pelops offered a sacrifice to Athena surnamed Cydonia before undertaking the contest itself against Oenomaus. | λέγω δέ καί Πέλοψ ὁ Ἠλεῖος ὁ Ἀθηνᾶ θύω ὁ Κυδωνία πρίν ἤ εἰς ὁ ἀγών αὐτός ὁ Οἰνόμαος καθίστημι | 0 |
| 6.21.7 | 1 | προϊόντι δὲ ἐντεῦθεν τό τε ὕδωρ τῆς Παρθενίας ἐστὶ καὶ πρὸς τῷ ποταμῷ τάφος ἵππων τῶν Μάρμακος· | Going forward from here is the water of Parthenia, and beside the river is the tomb of the horses of Marmakas. | πρόειμι δέ ἐντεῦθεν ὁ τε ὕδωρ ὁ παρθενία εἰμί καί πρός ὁ ποταμός τάφος ἵππος ὁ μάρμαξ | 0 |
| 6.21.7 | 2 | Ἱπποδαμείας δὲ μνηστῆρα ἔχει λόγος ἀφικέσθαι πρῶτον τοῦτον Μάρμακα καὶ ἀποθανεῖν ὑπὸ τοῦ Οἰνομάου πρὸ τῶν ἄλλων, | The tradition says that this Marmakas was the first of the suitors of Hippodameia to arrive, and that he was killed by Oenomaus before all the others. | Ἱπποδάμεια δέ μνηστήρ ἔχω λόγος ἀφικνέομαι πρῶτος οὗτος μάρμαξ καί ἀποθνῄσκω ὑπό ὁ Οἰνόμαος πρό ὁ ἄλλος | 0 |
| 6.21.7 | 3 | ὀνόματα δὲ αὐτοῦ ταῖς ἵπποις Παρθενίαν τε εἶναι καὶ Ἐρίφαν--- | The names of his mares were Parthenia and Eripha; | ὄνομα δέ αὐτός ὁ ἵππος παρθενία τε εἰμί καί ἐρίφων | 0 |
| 6.21.7 | 4 | Οἰνόμαον δὲ ἐπικατασφάξαι μὲν τὰς ἵππους τῷ Μάρμακι, μεταδοῦναι μέντοι καὶ ταύταις ταφῆναι---, | Oenomaus slaughtered Marmakas' horses as well, yet granted them burial. | οἰνόμαος δέ ἐπικατασφάζω μέν ὁ ἵππος ὁ μάρμαξ μεταδίδωμι μέντοι καί οὗτος θάπτω | 0 |
| 6.21.7 | 5 | καὶ ὄνομα Παρθενίας τῷ ποταμῷ ἀπὸ ἵππου τῆς Μάρμακος. | The Parthenia river received its name from this horse of Marmakas. | καί ὄνομα παρθενία ὁ ποταμός ἀπό ἵππος ὁ μάρμαξ | 0 |
| 6.21.8 | 1 | ἔστι δὲ καὶ ἄλλος Ἁρπινάτης καλούμενος ποταμὸς καὶ οὐ πολὺ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ πόλεως Ἁρπίνης ἄλλα τε ἐρείπια καὶ μάλιστα οἱ βωμοί· | There is also another river called Harpinates, and not far from this river are ruins of the city of Harpina; especially notable among them are the altars. | εἰμί δέ καί ἄλλος ἁρπινάτης καλέω ποταμός καί οὐ πολύς ἀπό ὁ ποταμός πόλις ἁρπίνη ἄλλος τε ἐρείπιον καί μάλιστα ὁ βωμός | 0 |
| 6.21.8 | 2 | οἰκίσαι δὲ Οἰνόμαον τὴν πόλιν καὶ θέσθαι τὸ ὄνομα ἀπὸ τῆς μητρὸς λέγουσιν Ἁρπίνης. | It is said that Oenomaus founded this city, naming it Harpina after his mother. | οἰκίζω δέ οἰνόμαος ὁ πόλις καί τίθημι ὁ ὄνομα ἀπό ὁ μήτηρ λέγω ἁρπίνη | 0 |
| 6.21.9 | 1 | προελθόντι δὲ οὐ πολὺ γῆς χῶμά ἐστιν ὑψηλόν, τῶν μνηστήρων τῶν Ἱπποδαμείας τάφος. | After advancing a short distance, there is a high earthen mound, the tomb of the suitors of Hippodameia. | προέρχομαι δέ οὐ πολύς γῆ χῶμα εἰμί ὑψηλός ὁ μνηστήρ ὁ Ἱπποδάμεια τάφος | 0 |
| 6.21.9 | 2 | Οἰνόμαον μὲν οὖν ἐγγὺς ἀλλήλων κρύπτειν γῇ φασιν οὐκ ἐπιφανῶς αὐτούς· | Now, they say that Pelops originally buried them close together and without distinction. | οἰνόμαος μέν οὖν ἐγγύς ἀλλήλων κρύπτω γῆ φημί οὐ ἐπιφανῶς αὐτός | 0 |
| 6.21.9 | 3 | Πέλοψ δὲ ὕστερον μνῆμα ἐν κοινῷ σφισιν ἐπὶ μέγα ἐξῆρε τιμῇ τῇ ἐς αὐτοὺς καὶ Ἱπποδαμείας χάριτι, δοκεῖν δέ μοι καὶ ὑπόμνημα ἐς τοὺς ἔπειτα ὅσων τε καὶ οἵων τὸν Οἰνόμαον κρατήσαντα ἐνίκησεν αὐτός. | But later on he raised a great memorial mound in honor of them collectively, through respect for the suitors themselves and favor for Hippodameia—though it seems to me also as a reminder to posterity of how many and how notable were the men whom he himself surpassed by defeating Oenomaus. | Πέλοψ δέ ὕστερον μνῆμα ἐν κοινός σφεῖς ἐπί μέγας ἐξαίρω τιμή ὁ εἰς αὐτός καί Ἱπποδάμεια χάρις δοκέω δέ ἐγώ καί ὑπόμνημα εἰς ὁ ἔπειτα ὅσος τε καί οἷος ὁ οἰνόμαος κρατέω νικάω αὐτός | 0 |
| 6.21.10 | 1 | ἀπέθανον δὲ ὑπὸ τοῦ Οἰνομάου κατὰ τὰ ἔπη τὰς μεγάλας Ἠοίας Ἀλκάθους ὁ Πορθάονος, δεύτερος οὗτος ἐπὶ τῷ Μάρμακι, μετὰ δὲ Ἀλκάθουν Εὐρύαλος καὶ Εὐρύμαχός τε καὶ Κρόταλος· τούτων μὲν οὖν γονέας τε καὶ πατρίδας οὐχ οἷά τε ἦν πυθέσθαι μοι, τὸν δὲ ἀποθανόντα ἐπʼ αὐτοῖς Ἀκρίαν τεκμαίροιτο ἄν τις Λακεδαιμόνιόν τε εἶναι καὶ οἰκιστὴν Ἀκριῶν. | According to the "Great Ehoeae" poem, Alcathous, the son of Porthaon, was killed by Oenomaus. | ἀποθνῄσκω δέ ὑπό ὁ Οἰνόμαος κατά ὁ ἔπος ὁ μέγας ἠοία Ἀλκάθοος ὁ Πόρθαων δεύτερος οὗτος ἐπί ὁ μάρμαξ μετά δέ Ἀλκάθους Εὐρύαλος καί Εὐρύμαχος τε καί κρόταλος οὗτος μέν οὖν γονεύς τε καί πατρίς οὐ οἷος τε εἰμί πυνθάνομαι ἐγώ ὁ δέ ἀποθνῄσκω ἐπί αὐτός Ἀκρία τεκμαίρομαι ἄν τις Λακεδαιμόνιος τε εἰμί καί οἰκιστής ἄκριος | 0 |
| 6.21.10 | 2 | ἐπὶ δὲ τῷ Ἀκρίᾳ Κάπετόν φασιν ὑπὸ τοῦ Οἰνομάου φονευθῆναι καὶ Λυκοῦργον Λάσιόν τε καὶ Χαλκώδοντα καὶ Τρικόλωνον· ἀπόγονον δὲ αὐτὸν εἶναι καὶ ὁμώνυμον Τρικολώνῳ τῷ Λυκάονος λέγουσιν οἱ Ἀρκάδες. | He was the second to perish after Marmax. | ἐπί δέ ὁ Ἀκρία κάπετον φημί ὑπό ὁ Οἰνόμαος φονεύω καί Λυκοῦργος λάσιον τε καί χαλκώδης καί τρικολωνός ἀπόγονος δέ αὐτός εἰμί καί ὁμώνυμος τρικολωνός ὁ Λυκάων λέγω ὁ Ἀρκάς | 0 |
| 6.21.11 | 1 | Τρικολώνου δὲ ὕστερον ἐπέλαβεν ἐν τῷ δρόμῳ τὸ χρεὼν Ἀριστόμαχόν τε καὶ Πρίαντα, ἔτι δὲ Πελάγοντα καὶ Αἰόλιόν τε καὶ Κρόνιον. | At Trikolon, fate overtook Aristomachus and Prias during their race, along with Pelagon, Aeolius, and Kronios. | τρικολωνός δέ ὕστερον ἐπιλαμβάνω ἐν ὁ δρόμος ὁ χρεών Ἀριστόμαχος τε καί πρίαμαι ἔτι δέ πελάζω καί Αἰολικός τε καί Κρόνιος | 0 |
| 6.21.11 | 2 | οἱ δὲ καὶ ἐπαριθμοῦσι τοῖς κατειλεγμένοις Ἐρύθραν παῖδα Λεύκωνος τοῦ Ἀθάμαντος---ἀπὸ τούτου Ἐρυθραὶ πόλισμα ἐκαλεῖτο Βοιωτῶν---καὶ Ἠιονέα Μάγνητος τοῦ Αἰόλου. | Some also include Erythras, son of Leukon son of Athamas—after whom the city Erythrae in Boeotia was named—and Eioneus, son of Magnes, son of Aeolus, among those previously mentioned. | ὁ δέ καί ἐπαριθμέω ὁ καταλέγω Ἐρύθραι παῖς λεύκων ὁ Ἀθάμανς ἀπό οὗτος ἐρυθρός πόλισμα καλέω Βοιωτός καί ἠιονεύς Μάγνης ὁ Αἴολος | 0 |
| 6.21.11 | 3 | τούτοις μὲν δὴ ἐνταῦθά ἐστι τὸ μνῆμα, καὶ τὸν Πέλοπα, ἡνίκα τῶν Πισαίων ἔσχε τὴν ἀρχήν, φασὶν ἐναγίζειν αὐτοῖς ἀνὰ πᾶν ἔτος. | Their tomb lies here, and it is said that Pelops himself, once he gained power over the people of Pisa, performed yearly sacrificial rites in their honor. | οὗτος μέν δή ἐνταῦθα εἰμί ὁ μνῆμα καί ὁ Πέλοψ ἡνίκα ὁ Πισαῖος ἔχω ὁ ἀρχή φημί ἐναγίζω αὐτός ἀνά πᾶς ἔτος | 0 |