Word-level lemma forms extracted for each sentence
| Passage | Sentence | Greek | English | Lemma Forms | Missing |
|---|---|---|---|---|---|
| 6.8.1 | 1 | Σωκράτους δὲ Πελληνέως δρόμου νίκην ἐν παισὶν εἰληφότος καὶ Ἠλείου Ἀμέρτου καταπαλαίσαντος ἐν Ὀλυμπίᾳ παῖδας, καταπαλαίσαντος δὲ καὶ Πυθοῖ τοὺς ἐλθόντας τῶν ἀνδρῶν, τοῦ μὲν τὸν ποιήσαντα τὴν εἰκόνα οὐ λέγουσι, τὴν δὲ τοῦ Ἀμέρτου Φράδμων ἐποίησεν Ἀργεῖος. | When Socrates of Pellene won the boys' foot-race and Amertus of Elis overcame the boys in wrestling at Olympia, and moreover defeated the men who came to Delphi, they do not mention who sculpted Socrates' statue, but the statue of Amertus was made by Phradmon of Argos. | Σωκράτης δέ Πελληνεύς δρόμος νίκη ἐν παῖς λαμβάνω καί Ἠλεῖος Ἄμερτος καταπαλαίω ἐν Ὀλυμπία παῖς καταπαλαίω δέ καί Πυθώ ὁ ἔρχομαι ὁ ἀνήρ ὁ μέν ὁ ποιέω ὁ εἰκών οὐ λέγω ὁ δέ ὁ Ἄμερτος φράδμων ποιέω Ἀργεῖος | 0 |
| 6.8.1 | 2 | Εὐανορίδᾳ δὲ Ἠλείῳ πάλης ἐν παισὶν ὑπῆρξεν ἔν τε Ὀλυμπίᾳ καὶ Νεμείων νίκη· γενόμενος δὲ Ἑλλανοδίκης ἔγραψε καὶ οὗτος τὰ ὀνόματα ἐν Ὀλυμπίᾳ τῶν νενικηκότων. | Euanoridas of Elis gained victory in boys' wrestling at Olympia and also at the Nemean games; he too, when appointed one of the Hellanodikai, recorded the names of victors at Olympia. | Εὐανορίδας δέ ἠλεῖος πάλη ἐν παῖς ὑπάρχω εἰμί τε Ὀλυμπία καί Νέμειος νίκη γίγνομαι δέ ἑλλανοδίκης γράφω καί οὗτος ὁ ὄνομα ἐν Ὀλυμπία ὁ νικάω | 0 |
| 6.8.2 | 1 | ἐς δὲ πύκτην ἄνδρα, γένος μὲν Ἀρκάδα ἐκ Παρρασίων, Δάμαρχον δὲ ὄνομα, οὔ μοι πιστὰ ἦν πέρα γε τῆς ἐν Ὀλυμπίᾳ νίκης ὁπόσα ἄλλα ἀνδρῶν ἀλαζόνων ἐστὶν εἰρημένα, ὡς ἐξ ἀνθρώπου μεταβάλοι τὸ εἶδος ἐς λύκον ἐπὶ τῇ θυσίᾳ τοῦ Λυκαίου Διός, καὶ ὡς ὕστερον τούτων ἔτει δεκάτῳ γένοιτο αὖθις ἄνθρωπος. | Regarding the boxer named Damarcus, a man of Arcadian lineage from Parrhasia, I could not accept as credible, beyond the fact of his victory at Olympia, all the additional claims made by boastful men—that during the sacrifice to Lykaian Zeus he transformed from a man into the shape of a wolf, and that ten years afterward he became once again a human. | εἰς δέ πύκτης ἀνήρ γένος μέν Ἀρκάς ἐκ Παρράσιος δάμαρχος δέ ὄνομα οὐ ἐγώ πιστός εἰμί πέρα γε ὁ ἐν Ὀλυμπία νίκη ὁπόσος ἄλλος ἀνήρ ἀλαζών εἰμί λέγω ὡς ἐκ ἄνθρωπος μεταβάλλω ὁ εἶδος εἰς λύκος ἐπί ὁ θυσία ὁ λυκαῖος Ζεύς καί ὡς ὕστερον οὗτος ἔτος δέκατος γίγνομαι αὖθις ἄνθρωπος | 0 |
| 6.8.2 | 2 | οὐ μὴν οὐδὲ ὑπὸ τῶν Ἀρκάδων λέγεσθαί μοι τοῦτο ἐφαίνετο ἐς αὐτόν, ἐλέγετο γὰρ ἂν καὶ ὑπὸ τοῦ ἐπιγράμματος τοῦ ἐν Ὀλυμπίᾳ· ἔχει γὰρ δὴ οὕτως· | Indeed, it seemed to me that the Arcadians themselves did not tell this story concerning him, for such a thing would then have been mentioned in the inscription at Olympia, which reads thus: | οὐ μήν οὐδέ ὑπό ὁ Ἀρκάς λέγω ἐγώ οὗτος φαίνω εἰς αὐτός λέγω γάρ ἄν καί ὑπό ὁ ἐπίγραμμα ὁ ἐν Ὀλυμπία ἔχω γάρ δή οὕτως | 0 |
| 6.8.2 | 3 | υἱὸς Δινύτα Δάμαρχος τάνδʼ ἀνέθηκεν εἰκόνʼ ἀπʼ Ἀρκαδίας Παρράσιος γενεάν. | "This statue was dedicated by Damarcus, son of Dinytas, a Parrhasian of Arcadia." | υἱός δινύτα δάμαρχος τόδε ἀνατίθημι εἰκών ἀπό Ἀρκαδία Παρράσιος γενεά | 0 |
| 6.8.2 | 4 | τοῦτο μὲν δὴ ἐς τοσοῦτο πεποίηται· | And certainly, this inscription says no more than that. | οὗτος μέν δή εἰς τοσοῦτος ποιέω | 0 |
| 6.8.3 | 1 | Εὐβώτας δὲ ὁ Κυρηναῖος, ἅτε τὴν ἐσομένην οἱ δρόμου νίκην ἐν Ὀλυμπίᾳ παρὰ τοῦ μαντείου τοῦ ἐν Λιβύῃ προπεπυσμένος, τήν τε εἰκόνα ἐπεποίητο πρότερον καὶ ἐπὶ ἡμέρας τῆς αὐτῆς ἀνηγορεύθη τε νικήσας καὶ ἀνέθηκε τὴν εἰκόνα. | Eubotas of Cyrene, having learned beforehand of his impending victory in the Olympic running race from the oracle in Libya, had already commissioned his statue in advance, and was proclaimed the winner and dedicated the statue on the very same day. | Εὐβώτας δέ ὁ Κυρηναῖος ἅτε ὁ ἔσομαι ὁ δρόμος νίκη ἐν Ὀλυμπία παρά ὁ μαντεῖον ὁ ἐν Λιβύη προπέπυσμαι ὁ τε εἰκών ποιέω πρότερον καί ἐπί ἡμέρα ὁ αὐτός ἀνηγορεύω τε νικάω καί ἀνατίθημι ὁ εἰκών | 0 |
| 6.8.3 | 2 | λέγεται δὲ καὶ ὡς κρατήσειε καὶ ἅρματι ἐπὶ Ὀλυμπιάδος ταύτης ἣ λόγῳ τῷ Ἠλείων ἐστὶ κίβδηλος τῶν ἀγωνοθετησάντων Ἀρκάδων ἕνεκα. | It is said also that he won a chariot race at that Olympiad, which the Eleans call illegitimate because the games were administered by the Arcadians. | λέγω δέ καί ὡς κρατέω καί ἅρμα ἐπί Ὀλυμπιάς οὗτος ὅς λόγος ὁ Ἠλεῖος εἰμί κίβδηλος ὁ ἀγωνοθετέω Ἀρκάς ἕνεκα | 0 |
| 6.8.4 | 1 | Κλεωναίῳ δὲ Τιμάνθει παγκρατίου λαβόντι ἐν ἀνδράσι στέφανον καὶ Τροιζηνίῳ Βαύκιδι παλαιστὰς καταβαλόντι ἄνδρας, τῷ μὲν τοῦ Ἀθηναίου Μύρωνος , Βαύκιδι δὲ Ναυκύδους ἐστὶν ὁ ἀνδριὰς ἔργον. | To Timanthes of Cleonae, who gained a crown in the men's pancratium, and to Baucis of Troezen, who defeated opponents in wrestling also among the men, statues were erected—Timanthes' made by the Athenian Myron, and Baucis' a work of Naucydes. | Κλεωναῖος δέ Τιμάνθης παγκράτιον λαμβάνω ἐν ἀνήρ στέφανος καί τροιζηνίος Βαυκίς παλαιστής καταβάλλω ἀνήρ ὁ μέν ὁ Ἀθηναῖος Μύρων Βαυκίς δέ Ναυκύδης εἰμί ὁ ἀνδριάς ἔργον | 0 |
| 6.8.4 | 2 | τῷ δὲ Τιμάνθει τὸ τέλος τοῦ βίου συμβῆναί φασιν ἐπὶ αἰτίᾳ τοιᾷδε. πεπαῦσθαι μὲν ἀθλοῦντα, ἀποπειρᾶσθαι δὲ ὅμως αὐτὸν ἔτι τῆς ἰσχύος, τόξον μέγα ἐπὶ ἑκάστης τείνοντα τῆς ἡμέρας, ἀποδημῆσαί τε δὴ αὐτὸν καὶ ἐπὶ τῷ τόξῳ τηνικαῦτα ἐκλειφθῆναί οἱ τὴν μελέτην· | Regarding Timanthes, they say his life's end came about from the following circumstance: having ceased from athletic competitions, he still tested his strength daily by drawing a large bow. | ὁ δέ Τιμάνθης ὁ τέλος ὁ βίος συμβαίνω φημί ἐπί αἰτία τοιόσδε παύω μέν ἀθλέω ἀποπειράομαι δέ ὅμως αὐτός ἔτι ὁ ἰσχύς τόξον μέγας ἐπί ἕκαστος τείνω ὁ ἡμέρα ἀποδημέω τε δή αὐτός καί ἐπί ὁ τόξον τηνικαῦτα ἐκλείπω ὁ ὁ μελέτη | 0 |
| 6.8.4 | 3 | ὡς δὲ ἐπανήκων οὐχ οἷός τε ἔτι τεῖναι τὸ τόξον ἐγίνετο, πῦρ ἀνακαύσας ἀφίησι ζῶντα ἐς τὴν πυρὰν αὑτόν. | When he went away from home, he neglected this exercise during his travels; upon returning, he found he could no longer bend the bow, whereupon he lit a fire and cast himself alive onto the pyre. | ὡς δέ ἐπανήκω οὐ οἷος τε ἔτι τείνω ὁ τόξον γίγνομαι πῦρ ἀνακαίω ἀφίημι ζάω εἰς ὁ πῦρ ἑαυτοῦ | 0 |
| 6.8.4 | 4 | ὁπόσα δὲ ἤδη τοιαῦτα ἐγένετο ἐν ἀνθρώποις ἢ καὶ ὕστερόν ποτε ἔσται, μανία μᾶλλον ἢ ἀνδρία νομίζοιτο ἂν κατά γε ἐμὴν γνώμην. | In my judgment, all such deeds, whether they have already occurred among mankind or will happen at some future time, should more rightly be considered madness than bravery. | ὁπόσος δέ ἤδη τοιοῦτος γίγνομαι ἐν ἄνθρωπος ἤ καί ὕστερον ποτε εἰμί μανία μᾶλλον ἤ ἀνδρία νομίζω ἄν κατά γε ἐμός γνώμη | 0 |
| 6.8.5 | 1 | μετὰ δὲ τὸν Βαύκιδά εἰσιν ἀθλητῶν Ἀρκάδων εἰκόνες. | Next after the statue of Baucis come representations of Arcadian athletes. | μετά δέ ὁ Βαυκίς εἰμί ἀθλητής Ἀρκάς εἰκών | 0 |
| 6.8.5 | 2 | Εὐθυμένης τε ἐξ αὐτῆς Μαινάλου, νίκας τὴν μὲν ἀνδρῶν πάλης, τὴν δʼ ἔτι πρότερον ἐν παισὶν εἰληφώς, καὶ Ἀζὰν ἐκ Πελλάνας Φίλιππος κρατήσας πυγμῇ παῖδας, καὶ Κριτόδαμος ἐκ Κλείτορος, ἐπὶ πυγμῇ καὶ οὗτος ἀναγορευθεὶς παίδων· | First, Euthymenes from Maenalus itself, who won victories in wrestling both among men and previously among boys; then Philippos the Azanian from Pellana who prevailed in boxing for boys; and Critodamos from Cleitor, also proclaimed victor in boxing among the boys. | εὐθυμένης τε ἐκ αὐτός μαινάλιος νίκη ὁ μέν ἀνήρ πάλη ὁ δέ ἔτι πρότερον ἐν παῖς ἔχω καί Ἀζάν ἐκ Πέλλανα Φίλιππος κρατέω πυγμή παῖς καί κριτόδαμος ἐκ Κλείτωρ ἐπί πυγμή καί οὗτος ἀναγορεύω παῖς | 0 |
| 6.8.5 | 3 | τὰς δέ σφισιν εἰκόνας, τὴν μὲν ἐν παισὶ τοῦ Εὐθυμένους Ἄλυπος, τὴν δὲ τοῦ Δαμοκρίτου Κλέων, Φιλίππου δὲ τοῦ Ἀζᾶνος Μύρων τὴν εἰκόνα ἐποίησε. | Of these statues, the one of Euthymenes as a boy was made by Alypos, that of Damocritus by Cleon, and that of Philippos the Azanian by Myron. | ὁ δέ σφεῖς εἰκών ὁ μέν ἐν παῖς ὁ εὐθύμενος ἄλυπος ὁ δέ ὁ Δαμοκρίτος Κλέων Φίλιππος δέ ὁ Ἀζάν μύρον ὁ εἰκών ποιέω | 0 |
| 6.8.5 | 4 | τὰ δὲ ἐς Πρόμαχον τὸν Δρύωνος παγκρατιαστὴν Πελληνέα προσέσται μοι καὶ ταῦτα τῷ ἐς Ἀχαιοὺς λόγῳ. | The account of Promachus, the son of Dryon from Pellene, who won the pankration, will be included by me in the chapter about the Achaeans. | ὁ δέ εἰς πρόμαχος ὁ δρυών παγκρατιαστής Πελληνεύς πρόσειμι ἐγώ καί οὗτος ὁ εἰς Ἀχαιός λόγος | 0 |
| 6.8.6 | 1 | Προμάχου δὲ οὐ πόρρω Τιμασίθεος ἀνάκειται γένος Δελφός, Ἀγελάδα μὲν ἔργον τοῦ Ἀργείου, παγκρατίου δὲ δύο μὲν ἐν Ὀλυμπίᾳ νίκας, τρεῖς δὲ ἀνῃρημένος Πυθοῖ. | Not far from Promachus stands Timasitheus, a Delphian by birth, the work of Ageladas the Argive. | πρόμαχος δέ οὐ πόρρω Τιμάσιθεος ἀνάκειμαι γένος δελφός ἀγελάς μέν ἔργον ὁ Ἀργεῖος παγκράτιον δέ δύο μέν ἐν Ὀλυμπία νίκη τρεῖς δέ ἀναιρεμένος Πυθώ | 0 |
| 6.8.6 | 2 | καὶ αὐτῷ καὶ ἐν πολέμοις ἐστὶν ἔργα τῇ τε τόλμῃ λαμπρὰ καὶ οὐκ ἀποδέοντα τῇ εὐτυχίᾳ, πλήν γε δὴ τοῦ τελευταίου· τοῦτο δὲ αὐτῷ θάνατον τὸ ἐγχείρημα ἤνεγκεν. | He won two victories in the pankration at Olympia, and three at Pytho. | καί αὐτός καί ἐν πόλεμος εἰμί ἔργον ὁ τε τόλμη λαμπρός καί οὐ ἀποδέω ὁ εὐτυχία πλήν γε δή ὁ τελευταῖος οὗτος δέ αὐτός θάνατος ὁ ἐγχείρημα φέρω | 0 |
| 6.8.6 | 3 | Ἰσαγόρᾳ γὰρ τῷ Ἀθηναίῳ τὴν ἀκρόπολιν τὴν Ἀθηναίων καταλαβόντι ἐπὶ τυραννίδι μετασχὼν τοῦ ἔργου καὶ ὁ Τιμασίθεος---ἐγένετο γὰρ τῶν ἐγκαταληφθέντων ἐν τῇ ἀκροπόλει---θάνατον ζημίαν εὕρετο εὕρετο δὲ τοῦ ἀδικήματος παρὰ Ἀθηναίων. | He also performed deeds in war notable for courage, and not lacking in good fortune either, except indeed the last of them; for that undertaking brought him to his death. | Ἰσαγόρας γάρ ὁ Ἀθηναῖος ὁ ἀκρόπολις ὁ Ἀθηναῖος καταλαμβάνω ἐπί τυραννίς μετέχω ὁ ἔργον καί ὁ Τιμάσιθεος γίγνομαι γάρ ὁ ἐγκαταλείπω ἐν ὁ ἀκρόπολις θάνατος ζημία εὑρίσκω εὑρίσκω δέ ὁ ἀδίκημα παρά Ἀθηναῖος | 0 |