Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 7.3

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
7.3.1 1 Κολοφώνιοι δὲ τὸ μὲν ἱερὸν τὸ ἐν Κλάρῳ καὶ τὸ μαντεῖον ἐκ παλαιοτάτου γενέσθαι νομίζουσιν· The Colophonians believe that the sanctuary and oracle at Claros are of very ancient origin. Κολοφώνιος δέ ὁ μέν ἱερός ὁ ἐν κλῆρος καί ὁ μαντεῖον ἐκ παλαιότατος γίγνομαι νομίζω 0
7.3.1 2 ἐχόντων δὲ ἔτι τὴν γῆν Καρῶν ἀφικέσθαι φασὶν ἐς αὐτὴν πρώτους τοῦ Ἑλληνικοῦ Κρῆτας, Ῥάκιον καὶ ὅσον εἵπετο ἄλλο τῷ Ῥακίῳ καὶ ὅσον ἔτι πλῆθος, ἔχον τὰ ἐπὶ θαλάσσῃ καὶ ναυσὶν ἰσχῦον· They claim that while the land still belonged to the Carians, the Cretans were the first group of Greeks to arrive, namely Rhacius and those who followed him along with the numbers accompanying them; they held control over the coastal areas and were strong with ships. ἔχω δέ ἔτι ὁ γῆ Καρός ἀφικνέομαι φημί εἰς αὐτός πρῶτος ὁ Ἑλληνικός Κρῆς ῥάκιον καί ὅσος ἕπομαι ἄλλος ὁ ῥάκιον καί ὅσος ἔτι πλῆθος ἔχω ὁ ἐπί θάλασσα καί ναῦς ἰσχύω 0
7.3.1 3 τῆς δὲ χώρας τὴν πολλὴν ἐνέμοντο ἔτι οἱ Κᾶρες. The Carians still occupied most of the territory inland. ὁ δέ χώρα ὁ πολύς νέμω ἔτι ὁ Καΐρης 0
7.3.1 4 Θερσάνδρου δὲ τοῦ Πολυνείκους καὶ Ἀργείων ἑλόντων Θήβας καὶ ἄλλοι τε αἰχμάλωτοι καὶ ἡ Μαντὼ τῷ Ἀπόλλωνι ἐκομίσθησαν ἐς Δελφούς· After Thersander, son of Polynices, and the Argives captured Thebes, captives, including Manto herself, were taken as offerings to Apollo and brought to Delphi. Θέρσανδρος δέ ὁ Πολυνείκης καί Ἀργεῖος αἱρέω Θῆβαι καί ἄλλος τε αἰχμάλωτος καί ὁ Μαντώ ὁ Ἀπόλλων ἐκκομίζω εἰς Δελφοί 0
7.3.1 5 Τειρεσίαν δὲ κατὰ τὴν πορείαν τὸ χρεὼν ἐπέλαβεν ἐν τῇ Ἁλιαρτίᾳ. On the journey, Tiresias met his fated end at Haliartia. Τειρεσίας δέ κατά ὁ πορεία ὁ χρεών ἐπιλαμβάνω ἐν ὁ Ἁλιαρτία 0
7.3.2 1 ἐκπέμψαντος δὲ σφᾶς ἐς ἀποικίαν τοῦ θεοῦ, περαιοῦνται ναυσὶν ἐς τὴν Ἀσίαν, καὶ ὡς κατὰ τὴν Κλάρον ἐγένοντο, ἐπεξίασιν αὐτοῖς οἱ Κρῆτες μετὰ ὅπλων καὶ ἀνάγουσιν ὡς τὸν Ῥάκιον· After the god had commanded them to set forth as colonists, they crossed by ships into Asia, and when they arrived near Claros, the Cretans came out against them in arms and led them to Rhacius. ἐκπέμπω δέ σφεῖς εἰς ἀποικία ὁ θεός περαιοῦμαι ναῦς εἰς ὁ Ἀσία καί ὡς κατά ὁ κλῆρος γίγνομαι ἐπεξίαμι αὐτός ὁ Κρῆς μετά ὅπλον καί ἀνάγω ὡς ὁ ῥάκιον 0
7.3.2 2 ὁ δὲ---μανθάνει γὰρ παρὰ τῆς Μαντοῦς οἵτινές τε ἀνθρώπων ὄντες καὶ κατὰ αἰτίαν ἥντινα ἥκουσι--- λαμβάνει μὲν γυναῖκα τὴν Μαντώ, ποιεῖται δὲ καὶ τοὺς σὺν αὐτῇ συνοίκους. Now Rhacius—who learned from Manto who they were and for what reason they had come—took Manto as his wife and made her companions settlers with him. ὁ δέ μανθάνω γάρ παρά ὁ μάντις ὅστις τε ἀνήρ εἰμί καί κατά αἰτία ὅστις ἥκω λαμβάνω μέν γυνή ὁ Μαντώ ποιέω δέ καί ὁ σύν αὐτός σύνοικος 0
7.3.2 3 Μόψος δὲ ὁ Ῥακίου καὶ Μαντοῦς καὶ τὸ παράπαν τοὺς Κᾶρας ἐξέβαλεν ἐκ τῆς γῆς. Mopsus, the son of Rhacius and Manto, expelled the Carians entirely from the land. Μόψος δέ ὁ ῥάκιον καί μάντις καί ὁ παράπαν ὁ κάρα ἐκβάλλω ἐκ ὁ γῆ 0
7.3.3 1 Ἴωνες δὲ ὅρκους ποιησάμενοι πρὸς τοὺς ἐν Κολοφῶνι Ἕλληνας συνεπολιτεύοντο, οὐδὲν ἔχοντες πλέον· The Ionians made oaths and shared citizenship equally with the Greeks in Colophon, obtaining no advantage over them. Ἴων δέ ὅρκος ποιέω πρός ὁ ἐν κολοφών Ἕλλην συμπολιτεύομαι οὐδέν ἔχω πλέον 0
7.3.3 2 βασιλείαν δὲ Ἰώνων ἡγεμόνες Δαμασίχθων λαμβάνει καὶ Πρόμηθος Κόδρου παῖδες. The leadership of the Ionian kingship was taken by Damasichthon and Promethus, the sons of Codrus. βασιλεία δέ Ἴων ἡγεμών Δαμασίχθων λαμβάνω καί πρόμηθος Κόδρος παῖς 0
7.3.3 3 Πρόμηθος δὲ ὕστερον τὸν ἀδελφὸν Δαμασίχθονα ἀποκτείνας ἔφυγεν ἐς Νάξον, καὶ ἀπέθανε μὲν αὐτόθι ἐν τῇ Νάξῳ, τὸν νεκρὸν δὲ οἴκαδε ἀπαχθέντα κατεδέξαντο οἱ Δαμασίχθονοε παῖδες· Later, Promethus, having slain his brother Damasichthon, fled to Naxos, where he died on the island; his body was afterward brought back to his homeland and received by the sons of Damasichthon. πρόμηθος δέ ὕστερον ὁ ἀδελφός Δαμασίχθων ἀποκτείνω φεύγω εἰς Νάξος καί ἀποθνῄσκω μέν αὐτόθι ἐν ὁ Νάξος ὁ νεκρός δέ οἴκαδε ἀπάγω κατεδέχομαι ὁ Δαμασίχθων παῖς 0
7.3.3 4 καὶ ἔνθα ὁ τοῦ Προμήθου τάφος, Πολυτειχίδες ὄνομά ἐστι τῷ χωρίῳ. The tomb of Promethus is located there, in a place called Polyteichides. καί ἔνθα ὁ ὁ Προμήθης τάφος πολυτειχίς ὄνομα εἰμί ὁ χωρίον 0
7.3.4 1 Κολοφωνίοις δὲ ὅπως μὲν τὴν πόλιν συνέπεσεν ἐρημωθῆναι, προεδήλωσέ μοι τοῦ λόγου τὰ ἐς Λυσίμαχον· As for how the city of Colophon happened to become desolate, I have already indicated this earlier in my account concerning Lysimachus. Κολοφωνίος δέ ὅπως μέν ὁ πόλις συμβαίνω ἐρημόω προδηλόω ἐγώ ὁ λόγος ὁ εἰς Λυσίμαχος 0
7.3.4 2 ἐμαχέσαντο δὲ Λυσιμάχῳ καὶ Μακεδόσι Κολοφώνιοι τῶν ἀνοικισθέντων ἐς Ἔφεσον μόνοι, Of those who had been resettled into Ephesus, the people of Colophon alone fought against Lysimachus and the Macedonians. μάχομαι δέ Λυσιμάχος καί Μακεδών Κολοφώνιος ὁ ἀνοικίζω εἰς Ἔφεσος μόνος 0
7.3.4 3 τοῖς δὲ ἀποθανοῦσιν ἐν τῇ μάχῃ Κολοφωνίων τε αὐτῶν καὶ Σμυρναίων ἐστὶν ὁ τάφος ἰόντι ἐς Κλάρον ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁδοῦ. The tomb of those who fell in this battle—both Colophonians themselves and Smyrnaeans—is located on the left-hand side of the road as one goes toward Claros. ὁ δέ ἀποθνῄσκω ἐν ὁ μάχη Κολοφώνιος τε αὐτός καί Σμυρναῖος εἰμί ὁ τάφος εἶμι εἰς κλῆρος ἐν ἀριστερός ὁ ὁδός 0
7.3.5 1 Λεβεδίοις δὲ ἐποίησε μὲν Λυσίμαχος ἀνάστατον τὴν πόλιν, ἵνα δὴ συντέλεια ἐς μέγεθος τῇ Ἐφέσῳ γένοιτο· As for Lebedos, Lysimachus destroyed the city, compelling its inhabitants to leave, so that Ephesus might increase in size by the consolidation. Λεβαδέος δέ ποιέω μέν Λυσίμαχος ἀνάστατος ὁ πόλις ἵνα δή συντέλεια εἰς μέγεθος ὁ φέζω γίγνομαι 0
7.3.5 2 χώρα δέ σφισιν ἔς τε τὰ λοιπά ἐστιν εὐδαίμων καὶ λουτρὰ παρέχεται θερμὰ πλεῖστα τῶν ἐπὶ θαλάσσῃ καὶ ἥδιστα. Yet the land remaining to them is prosperous in other respects, and provides hot springs in greater number and of greater pleasantness than any others on the coast. χώρα δέ σφεῖς εἰς τε ὁ λοιπός εἰμί εὐδαίμων καί λουτρόν παρέχω θερμός πολύς ὁ ἐπί θάλασσα καί ἥδιστα 0
7.3.5 3 τὸ δὲ ἐξ ἀρχῆς καὶ τὴν Λέβεδον ἐνέμοντο οἱ Κᾶρες, ἐς ὃ Ἀνδραίμων σφᾶς ὁ Κόδρου καὶ Ἴωνες ἐλαύνουσι. At the beginning, the Carians inhabited Lebedos, until Andraemon, son of Codrus, and the Ionians expelled them. ὁ δέ ἐκ ἀρχή καί ὁ Λέβεδος νέμω ὁ Καΐρης εἰς ὅς ἀνδραίμων σφεῖς ὁ Κόδρος καί Ἴων ἐλαύνω 0
7.3.5 4 τῷ δὲ Ἀνδραίμονι ὁ τάφος ἐκ Κολοφῶνος ἰόντι ἐστὶν ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁδοῦ, διαβάντι τὸν Καλάοντα ποταμόν. The tomb of Andraemon is situated to the left on the road from Colophon after crossing the Calaon river. ὁ δέ ἀνδραΐμων ὁ τάφος ἐκ κολοφών εἶμι εἰμί ἐν ἀριστερός ὁ ὁδός διαβαίνω ὁ καλάον ποταμός 0
7.3.6 1 Τέων δὲ ᾤκουν μὲν Ὀρχομένιοι Μινύαι σὺν Ἀθάμαντι ἐς αὐτὴν ἐλθόντες· Teos was inhabited at first by Orchomenian Minyae who came there together with Athamas; τεύς δέ οἰκέω μέν ὀρχομένιος Μινύας σύν Ἀθάμας εἰς αὐτός ἔρχομαι 0
7.3.6 2 λέγεται δὲ ὁ Ἀθάμας οὗτος ἀπόγονος Ἀθάμαντος εἶναι τοῦ Αἰόλου. this Athamas is said to be a descendant of Athamas, the son of Aeolus. λέγω δέ ὁ Ἀθάμας οὗτος ἀπόγονος Ἀθάμανς εἰμί ὁ Αἴολος 0
7.3.6 3 ἀναμεμιγμένοι μὲν τῷ Ἑλληνικῷ καὶ ἐνταῦθα ἦσαν οἱ Κᾶρες· Here also the Carians were intermingled with the Greek population. ἀναμίγνυμι μέν ὁ Ἑλληνικός καί ἐνταῦθα εἰμί ὁ Καΐρης 0
7.3.6 4 ἐσήγαγε δὲ Ἴωνας ἐς τὴν Τέων Ἄποικος ἀπόγονος Μελάνθου τέταρτος, ὃς τοῖς Ὀρχομενίοις οὐδὲ τοῖς Τηίοις νεώτερον ἐβούλευσεν οὐδέν. Later on, Apoikos, a fourth-generation descendant of Melanthus, brought Ionian settlers into Teos, though he planned no hostile action against either the Orchomenians or the original Teians. εἰσάγω δέ Ἴων εἰς ὁ τεύς ἄποικος ἀπόγονος Μελάνθιος τέταρτος ὅς ὁ Ὀρχομένιος οὐδέ ὁ Τήϊος νεώτερος βουλεύω οὐδείς 0
7.3.6 5 ἔτεσι δὲ οὐ πολλοῖς ὕστερον ἔκ τε Ἀθηναίων καὶ ἐκ Βοιωτίας ἀφίκοντο ἄνδρες· Only a few years afterward, men arrived from Athens and Boeotia; ἔτος δέ οὐ πολύς ὕστερον ἐκ τε Ἀθηναῖος καί ἐκ Βοιωτία ἀφικνέομαι ἀνήρ 0
7.3.6 6 ἡγοῦντο δὲ τοῦ μὲν Ἀττικοῦ Δάμασος καὶ Νάοκλος Κόδρου παῖδες, τῶν δὲ Βοιωτῶν Γέρης Βοιωτός· leading the Attic contingent were Damasus and Naoclus, the sons of Codrus, while Geres the Boeotian was leader of the Boeotians. ἡγέομαι δέ ὁ μέν Ἀττικός δάμασος καί Νάοκλος Κόδρος παῖς ὁ δέ Βοιωτός γέρης Βοιωτός 0
7.3.6 7 καὶ σφᾶς συναμφοτέρους ὅ τε Ἄποικος καὶ οἱ Τήιοι συνοίκους ἐδέξαντο. Apoikos and the Teians welcomed both groups and agreed that they should settle among them. καί σφεῖς συναμφότερος ὁ τε ἄποικος καί ὁ Τήϊος σύνοικος δέχομαι 0
7.3.7 1 Ἐρυθραῖοι δὲ τὸ μὲν ἐξ ἀρχῆς ἀφικέσθαι σὺν Ἐρύθρῳ τῷ Ῥαδαμάνθυός φασιν ἐκ Κρήτης καὶ οἰκιστὴν τῇ πόλει γενέσθαι τὸν Ἔρυθρον· The Erythraeans say that originally settlers came together with Erythrus, the son of Rhadamanthys, from Crete, and that Erythrus became their city's founder. Ἐρυθραῖος δέ ὁ μέν ἐκ ἀρχή ἀφικνέομαι σύν ἐρυθρός ὁ Ῥαδάμανθυς φημί ἐκ Κρήτη καί οἰκιστής ὁ πόλις γίγνομαι ὁ ἐρυθρός 0
7.3.7 2 ἐχόντων δὲ αὐτὴν ὁμοῦ τοῖς Κρησὶ Λυκίων καὶ Καρῶν τε καὶ Παμφύλων, Λυκίων μὲν κατὰ συγγένειαν τὴν Κρητῶν ---καὶ γὰρ οἱ Λύκιοι τὸ ἀρχαῖόν εἰσιν ἐκ Κρήτης, οἳ Σαρπηδόνι ὁμοῦ ἔφυγον---, Καρῶν δὲ κατὰ φιλίαν ἐκ παλαιοῦ πρὸς Μίνω, Παμφύλων δὲ ὅτι γένους μέτεστιν Ἑλληνικοῦ καὶ τούτοις---εἰσὶ γὰρ δὴ καὶ οἱ Πάμφυλοι τῶν μετὰ ἅλωσιν Ἰλίου πλανηθέντων σὺν Κάλχαντι---, τούτων τῶν κατειλεγμένων ἐχόντων Ἐρυθράς, Κλέοπος ὁ Κόδρου συλλέξας ἐξ ἁπασῶν τῶν ἐν Ἰωνίᾳ πόλεων ὅσους δὴ παρὰ ἑκάστων ἐπεισήγαγεν Ἐρυθραίοις συνοίκους. Later, when Lycians, Carians, and Pamphylians occupied the city along with the Cretans—Lycians due to their kinship with the Cretans (for the Lycians too originally came from Crete, those who fled together with Sarpedon); Carians because of their ancient friendship with Minos; and Pamphylians because they had a share of Greek ancestry (indeed, the Pamphylians are among those who, after the capture of Troy, wandered with Calchas)—while these aforementioned peoples were occupying Erythrae, Cleopus, the son of Codrus, gathered colonists from all the Ionian cities, bringing as many as he could from each, and introduced them as fellow inhabitants to the Erythraeans. ἔχω δέ αὐτός ὁμοῦ ὁ Κρής Λύκιος καί Καρός τε καί παμφῦλος Λύκιος μέν κατά συγγένεια ὁ Κρῆτες καί γάρ ὁ Λύκιος ὁ ἀρχαῖος εἰμί ἐκ Κρήτη ὅς Σαρπηδών ὁμοῦ φεύγω Καρός δέ κατά φιλία ἐκ παλαιός πρός Μίνως παμφῦλος δέ ὅτι γένος μέτεστι Ἑλληνικός καί οὗτος εἰμί γάρ δή καί ὁ πάμφυλος ὁ μετά ἅλωσις Ἴλιον πλανάω σύν κάλχας οὗτος ὁ καταλέγω ἔχω ἐρυθρός Κλέοπας ὁ Κόδρος συλλέγω ἐκ πᾶς ὁ ἐν Ἰωνία πόλις ὅσος δή παρά ἕκαστος ἐπεισάγω Ἐρυθραῖος σύνοικος 0
7.3.8 1 Κλαζομενίοις δὲ καὶ Φωκαεῦσι, πρὶν μὲν ἢ Ἴωνας ἐς τὴν Ἀσίαν ἐλθεῖν, οὐκ ᾠκοῦντο αἱ πόλεις· But Clazomenae and Phocaea were not inhabited cities before the Ionians came into Asia. Κλαζομένιος δέ καί Φωκαεύς πρίν μέν ἤ Ἴων εἰς ὁ Ἀσία ἔρχομαι οὐ οἰκέω ὁ πόλις 0
7.3.8 2 Ἰώνων δὲ ἀφικομένων μοῖρα ἐξ αὐτῶν πλανωμένη μετεπέμψατο ἡγεμόνα παρὰ Κολοφωνίων Πάρφορον, καὶ πόλιν κτίσαντες ὑπὸ τῇ Ἴδῃ τὴν μὲν οὐ μετὰ πολὺ ἐκλείπουσιν, ἐπανιόντες δὲ ἐς Ἰωνίαν Σκύππιον τῆς Κολοφωνίας ἔκτισαν. After the arrival of the Ionians, a wandering band among them summoned Parphorus, a leader from the Colophonians, and founded a city beneath Mount Ida; not long afterward they abandoned this settlement, and, upon returning to Ionia, they founded Scyppium in Colophonian territory. Ἴων δέ ἀφικνέομαι μοῖρα ἐκ αὐτός πλανάω μεταπέμπω ἡγεμών παρά Κολοφώνιος πάρφορος καί πόλις κτίζω ὑπό ὁ ὁράω ὁ μέν οὐ μετά πολύς ἐκλείπω ἔπειμι δέ εἰς Ἰωνία σκύππιον ὁ κολοφωνία κτίζω 0
7.3.9 1 ἀπελθόντες δὲ ἑκουσίως καὶ ἐκ τῆς Κολοφωνίας, οὕτω γῆν τε ἔσχον, ἣν καὶ νῦν ἔτι ἔχουσι, καὶ κατεσκευάσαντο ἐν τῇ ἠπείρῳ Κλαζομενὰς πόλιν· Having departed voluntarily also from the territory of Colophon, they thus obtained the land which they still possess today, and founded on the mainland the city of Clazomenae. ἀπέρχομαι δέ ἑκουσίως καί ἐκ ὁ κολοφωνία οὕτως γῆ τε ἔχω ὅς καί νῦν ἔτι ἔχω καί κατασκευάζω ἐν ὁ Ἤπειρος Κλαζομέναι πόλις 0
7.3.9 2 ἐς δὲ τὴν νῆσον διέβησαν δὴ κατὰ τὸ Περσῶν δέος. Later, due to fear of the Persians, they crossed over onto the island. εἰς δέ ὁ νῆσος διαβαίνω δή κατά ὁ Πέρσης δέος 0
7.3.9 3 Ἀλέξανδρος δὲ ἀνὰ χρόνον ἔμελλεν ὁ Φιλίππου χερρόνησον Κλαζομενὰς ἐργάσεσθαι χώματι ἐς τὴν νῆσον ἐκ τῆς ἠπείρου. In a later time, Alexander, son of Philip, was destined to turn Clazomenae into a peninsula by constructing a causeway from the mainland to the island. Ἀλέξανδρος δέ ἀνά χρόνος μέλλω ὁ Φίλιππος χερρόνησος Κλαζομέναι ἐργάζομαι χῶμα εἰς ὁ νῆσος ἐκ ὁ ἤπειρος 0
7.3.9 4 τούτων τῶν Κλαζομενίων τὸ πολὺ οὐκ Ἴωνες, Κλεωναῖοι δὲ ἦσαν καὶ ἐκ Φλιοῦντος, ὅσοι Δωριέων ἐς Πελοπόννησον κατελθόντων ἐξέλιπον τὰς πόλεις· Most of these Klazomenians were not Ionians but Cleonaeans and settlers from Phlius—those who departed from their cities at the time when the Dorians invaded the Peloponnesus. οὗτος ὁ Κλαζομένιοι ὁ πολύς οὐ Ἴων Κλεωναῖος δέ εἰμί καί ἐκ Φλιοῦς ὅσος Δωριεύς εἰς Πελοπόννησος κατέρχομαι ἐκλείπω ὁ πόλις 0
7.3.10 1 οἱ δὲ Φωκαεῖς γένος μὲν τὸ ἀνέκαθέν εἰσιν ἐκ τῆς ὑπὸ τῷ Παρνασσῷ καλουμένης καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι Φωκίδος, οἳ Φιλογένει καὶ Δάμωνι ὁμοῦ τοῖς Ἀθηναίοις διέβησαν ἐς τὴν Ἀσίαν. The Phocaeans were originally descended from that region beneath Parnassus which even down to our day is still called Phocis. ὁ δέ φωκαεύς γένος μέν ὁ ἀνέκαθεν εἰμί ἐκ ὁ ὑπό ὁ Παρνασσός καλέω καί εἰς ἐγώ ἔτι Φωκίς ὅς φιλογενής καί δάμων ὁμοῦ ὁ Ἀθηναῖος διαβαίνω εἰς ὁ Ἀσία 0
7.3.10 2 τὴν χώραν δὲ οὐ πολέμῳ, κατὰ δὲ ὁμολογίαν λαμβάνουσι παρὰ Κυμαίων· Ἰώνων δὲ οὐ δεχομένων σφᾶς ἐς Πανιώνιον πρὶν ἢ τοῦ γένους βασιλέας τοῦ Κοδριδῶν λάβωσιν, οὕτω παρὰ Ἐρυθραίων καὶ ἐκ Τέω Δεοίτην καὶ Πέρικλον λαμβάνουσι καὶ Ἄβαρτον. Together with the Athenians under Philogenes and Damon, they crossed over into Asia. ὁ χώρα δέ οὐ πόλεμος κατά δέ ὁμολογία λαμβάνω παρά Κύμη Ἴων δέ οὐ δέχομαι σφεῖς εἰς Πανιώνιος πρίν ἤ ὁ γένος βασιλεύς ὁ Κοδρίδες λαμβάνω οὕτως παρά Ἐρυθραῖος καί ἐκ τέως δεοίτης καί πέρικλος λαμβάνω καί ἄβαρτος 0