Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 8.18

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
8.18.1 1 εἶναι δὲ τὴν Στύγα Ἡσίοδος μὲν ἐν Θεογονίᾳ πεποίηκεν---Ἡσιόδου γὰρ δὴ ἔπη τὴν Θεογονίαν εἰσὶν οἳ νομίζουσι---, πεποιημένα οὖν ἐστιν ἐνταῦθα Ὠκεανοῦ θυγατέρα τὴν Στύγα, γυναῖκα δὲ αὐτὴν εἶναι Πάλλαντος. Now, Hesiod in the Theogony has also composed a description of Styx—for there are indeed those who consider the verses of the Theogony to belong to Hesiod—; at any rate, Styx is here portrayed as a daughter of Oceanus, and as the wife of Pallas. εἰμί δέ ὁ Στύξ Ἡσίοδος μέν ἐν θεογονία ποιέω Ἡσίοδος γάρ δή ἔπος ὁ θεογονία εἰμί ὅς νομίζω ποιέω οὖν εἰμί ἐνταῦθα Ὠκεανός θυγάτηρ ὁ Στύξ γυνή δέ αὐτός εἰμί πάλλω 0
8.18.1 2 ἐοικότα δὲ πεποιηκέναι τούτοις καὶ Λίνον φασίν· They also say that Linus has created something similar to these accounts. ἔοικα δέ ποιέω οὗτος καί λίνον φημί 0
8.18.1 3 ἐμοὶ δὲ ἐπιλεγομένῳ παντάπασιν ἐφαίνετο ταῦτά γε εἶναι κίβδηλα. However, upon careful reflection, these particular narratives appeared to me altogether dubious. ἐγώ δέ ἐπιλέγω παντάπασι φαίνω οὗτος γε εἰμί κίβδηλος 0
8.18.2 1 Ἐπιμενίδης δὲ ὁ Κρὴς εἶναι μὲν καὶ οὗτος θυγατέρα Ὠκεανοῦ τὴν Στύγα ἐποίησε, συνοικεῖν δὲ αὐτὴν οὐ Πάλλαντι, ἀλλὰ ἐκ Πείραντος Ἔχιδναν τεκεῖν, ὅστις δὴ ὁ Πείρας ἐστί. Epimenides the Cretan, indeed, also made Styx a daughter of Oceanus, but did not represent her as living with Pallas; rather, she bore Echidna from Peiras, whoever this Peiras may be. ἐπιμενίδης δέ ὁ κρής εἰμί μέν καί οὗτος θυγάτηρ Ὠκεανός ὁ Στύξ ποιέω συνοικέω δέ αὐτός οὐ Πάλλας ἀλλά ἐκ πείρω ἔχιδνα τίκτω ὅστις δή ὁ πεῖρα εἰμί 0
8.18.2 2 μάλιστα δὲ τῆς Στυγὸς τὸ ὄνομα ἐς τὴν ποίησιν ἐπεισηγάγετο Ὅμηρος. Homer was especially responsible for introducing the name of Styx into poetry, for it is in Hera's oath that he composed: "Now let this be witnessed by Earth and broad Heaven above, and the down-flowing water of Styx." μάλιστα δέ ὁ Στυγός ὁ ὄνομα εἰς ὁ ποίησις εἰσαγάγω Ὅμηρος 0
8.18.2 3 ἐν μέν γε Ἥρας ἐποίησεν ὅρκῳ ἴστω νῦν τόδε γαῖα καὶ οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθεν καὶ τὸ κατειβόμενον Στυγὸς ὕδωρ· Hom. Il. 15.36-37 ταῦτα μὲν δὴ ἐποίησεν ὡς ἂν ἰδὼν ἐς τὸ ὕδωρ τῆς Στυγὸς στάζον· βούλεται δὲ καὶ ἐν καταλόγῳ τῶν μετὰ Γουνέως Τιταρησίῳ ποταμῷ ῥεῖν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς Στυγός. Indeed, Homer wrote these lines as if he had seen the dripping water of Styx; and in the Catalogue [of Ships] he also wishes the water of Styx to flow as the river Titaresios, a tributary of the Peneius, near Guneus. ἐν μέν γε Ἥρα ποιέω ὅρκος ἵστημι νῦν ὅδε γαῖα καί οὐρανός εὐρύς ὕπερθεν καί ὁ καταείβω Στυγός ὕδωρ οὗτος μέν δή ποιέω ὡς ἄν ὁράω εἰς ὁ ὕδωρ ὁ Στυγός στάζω βούλομαι δέ καί ἐν κατάλογος ὁ μετά γουνεύς Τιταρήσιος ποταμός ῥέω ὁ ὕδωρ ἀπό ὁ στυγός 0
8.18.3 1 ἐποίησε δὲ καὶ ἐν Ἅιδου ὕδωρ εἶναι, καὶ Ἀθηνᾶ τὸν Δία οὐ μεμνῆσθαί φησιν ὅτι διʼ αὐτῆς Ἡρακλέα ἔσωζεν ἐκ τῶν Εὐρυσθέως ἄθλων· He also represented water as existing in Hades, and Athena says that Zeus did not remember how she had saved Heracles many times during the labors assigned by Eurystheus: ποιέω δέ καί ἐν ᾍδης ὕδωρ εἰμί καί Ἀθηνᾶ ὁ διά οὐ μιμνήσκομαι φημί ὅτι διά αὐτός Ἡρακλῆς σώζω ἐκ ὁ Εὐρυσθεύς ἆθλον 0
8.18.3 2 εἰ γὰρ ἐγὼ τόδε ᾔδη ἐνὶ φρεσὶ πευκαλίμῃσιν, εὖτέ μιν εἰς Ἀίδαο πυλάρταο προὔπεμψεν ἐξ Ἐρέβευς ἄξοντα κύνα στυγεροῦ Ἀίδαο, οὐκ ἂν ὑπεξέφυγε Στυγὸς ὕδατος αἰπὰ ῥέεθρα. "For had I known this in my prudent mind, at the time when he sent him forth from Erebus to the gatekeeper of Hades, to fetch the hound of dread Hades, he would never have escaped the steep-flowing currents of the water of Styx." εἰ γάρ ἐγώ ὅδε οἶδα ἐν φρήν πευκαλίμη εὖτε μιν εἰς Ἀΐδης πυλάρτης προπέμπω ἐκ ἐρέβευς ἄξων κύων στυγερός Ἀΐδης οὐ ἄν ὑπεκφεύγω Στυγός ὕδωρ αἰπύς ῥέεθρον 0
8.18.3 3 Homer, unknown location. Homer, unknown location. 0
8.18.4 1 τὸ δὲ ὕδωρ τὸ ἀπὸ τοῦ κρημνοῦ τοῦ παρὰ τὴν Νώνακριν στάζον ἐσπίπτει μὲν πρῶτον ἐς πέτραν ὑψηλήν, διεξελθὸν δὲ διὰ τῆς πέτρας ἐς τὸν Κρᾶθιν ποταμὸν κάτεισι· The water dripping from the cliff near Nonacris first falls upon a high rock, and then, passing through the rock itself, empties into the river Crathis. ὁ δέ ὕδωρ ὁ ἀπό ὁ κρημνός ὁ παρά ὁ Νώνακρις στάζω πίπτω μέν πρῶτος εἰς πέτρα ὑψηλός διεξέρχομαι δέ διά ὁ πέτρα εἰς ὁ κρᾶθις ποταμός κάτειμι 0
8.18.4 2 θάνατον δὲ τὸ ὕδωρ φέρει τοῦτο καὶ ἀνθρώπῳ καὶ ἄλλῳ ζῴῳ παντί. This water brings death alike to humans and to every other living creature. θάνατος δέ ὁ ὕδωρ φέρω οὗτος καί ἄνθρωπος καί ἄλλος ζῷον πᾶς 0
8.18.4 3 λέγεται δὲ ὅτι γένοιτό ποτε ὄλεθρος ἀπʼ αὐτοῦ καὶ αἰξίν, αἳ τοῦ ὕδατος ἔπιον πρῶτον· It is said that goats were once destroyed by it, having been the first to drink the water. λέγω δέ ὅτι γίγνομαι ποτε ὄλεθρος ἀπό αὐτός καί αἰξίν ὅς ὁ ὕδωρ πίνω πρῶτος 0
8.18.4 4 χρόνῳ δὲ ὕστερον ἐγνώσθη καὶ εἰ δή τι ἄλλο πρόσεστι τῷ ὕδατι τῶν ἐς θαῦμα ἡκόντων. Afterwards, over time, it became known whether there was indeed any other extraordinary property belonging to this water. χρόνος δέ ὕστερον γιγνώσκω καί εἰ δή τις ἄλλος πρόσειμι ὁ ὕδωρ ὁ εἰς θαῦμα ἥκω 0
8.18.5 1 ὕαλος μέν γε καὶ κρύσταλλος καὶ μόρρια καὶ ὅσα ἐστὶν ἀνθρώποις ἄλλα λίθου ποιούμενα καὶ τῶν σκευῶν τὰ κεραμεᾶ, τὰ μὲν ὑπὸ τῆς Στυγὸς τοῦ ὕδατος ῥήγνυται· Glass, rock crystal, porcelain, and whatever else humans fashion from stone, as well as earthenware pottery, are shattered by the water of the Styx. ὕαλος μέν γε καί κρύσταλλος καί μόρρια καί ὅσος εἰμί ἄνθρωπος ἄλλος λίθος ποιέω καί ὁ σκευή ὁ κεραμεύς ὁ μέν ὑπό ὁ Στυγός ὁ ὕδωρ ῥήγνυμι 0
8.18.5 2 κεράτινα δὲ καὶ ὀστέινα σίδηρός τε καὶ χαλκός, ἔτι δὲ μόλιβδός τε καὶ κασσίτερος καὶ ἄργυρος καὶ τὸ ἤλεκτρον ὑπὸ τούτου σήπεται τοῦ ὕδατος. Objects made of horn or bone, as well as iron and bronze, and even lead, tin, silver, and amber, are corroded by this water. κεράτινος δέ καί ὀστέινος σιδήριος τε καί χαλκός ἔτι δέ μόλιβδος τε καί κασσίτερος καί ἄργυρος καί ὁ ἤλεκτρον ὑπό οὗτος σήπομαι ὁ ὕδωρ 0
8.18.5 3 τὸ δὲ αὐτὸ ἐν μετάλλοις τοῖς πᾶσι καὶ ὁ χρυσὸς πέπονθε· The same effect that occurs with these metals also befalls gold. ὁ δέ αὐτός ἐν μετάλλιον ὁ πᾶς καί ὁ χρυσός πάσχω 0
8.18.5 4 καίτοι γε καθαρεύειν γε τὸν χρυσὸν ἀπὸ τοῦ ἰοῦ ἥ τε ποιήτρια μάρτυς ἐστὶν ἡ Λεσβία καὶ αὐτὸς ὁ χρυσὸς ἐπιδείκνυσιν. Nevertheless, there is testimony, provided both by the poetess from Lesbos and by gold itself, that gold alone is purified from this destructive force. καίτοι γε καθαρεύω γε ὁ χρυσός ἀπό ὁ ἰός ὅς τε ποιήτρια μάρτυς εἰμί ὁ Λεσβία καί αὐτός ὁ χρυσός ἐπιδείκνυμι 0
8.18.6 1 ἔδωκε δὲ ἄρα ὁ θεὸς τοῖς μάλιστα ἀπερριμμένοις κρατεῖν τῶν ὑπερηρκότων τῇ δόξῃ. And so the god has granted that those who appear most insignificant may prevail over those whose fame surpasses them. δίδωμι δέ ἄρα ὁ θεός ὁ μάλιστα ἀπορρίπτω κρατέω ὁ ὑπερήρως ὁ δόξα 0
8.18.6 2 τοῦτο μὲν γὰρ τὰ μάργαρα ἀπόλλυσθαι πέφυκεν ὑπὸ τοῦ ὄξους, τοῦτο δὲ τὸν ἀδάμαντα λίθων ὄντα ἰσχυρότατον τοῦ τράγου κατατήκει τὸ αἷμα· καὶ δὴ καὶ τὸ ὕδωρ οὐ δύναται τῆς Στυγὸς ὁπλὴν ἵππου βιάσασθαι μόνην, ἀλλὰ ἐμβληθὲν κατέχεταί τε ὑπʼ αὐτῆς καὶ οὐ διεργάζεται τὴν ὁπλήν. For instance, pearls are naturally destroyed by vinegar, and the adamant, hardest of stones, is dissolved by goat’s blood; likewise, the water of the Styx cannot overpower a horse's hoof alone, but if thrown therein, the hoof remains unharmed and is not dissolved. οὗτος μέν γάρ ὁ μάργαρον ἀπόλλυμι φύω ὑπό ὁ ὄξος οὗτος δέ ὁ ἀδάμας λίθος εἰμί ἰσχυρός ὁ τράγος κατατήκω ὁ αἷμα καί δή καί ὁ ὕδωρ οὐ δύναμαι ὁ Στυγός ὁπλή ἵππος βιάζομαι μόνος ἀλλά ἐμβάλλω κατέχω τε ὑπό αὐτός καί οὐ ἐργάζομαι ὁ ὁπλή 0
8.18.6 3 εἰ δὲ καὶ Ἀλεξάνδρου τοῦ Φιλίππου συνέβη τὴν τελευτὴν διὰ τοῦ φαρμάκου γενέσθαι τούτου, σαφῶς μὲν οὐκ οἶδα, λεγόμενον δὲ οἶδα. Whether Alexander, the son of Philip, actually met his end through this poison, I do not know for certain, but I do know that such a claim is made. εἰ δέ καί Ἀλέξανδρος ὁ Φίλιππος συμβαίνω ὁ τελευτή διά ὁ φάρμακον γίγνομαι οὗτος σαφῶς μέν οὐ οἶδα λέγω δέ οἶδα 0
8.18.7 1 ὑπὲρ δὲ τὴν Νώνακριν ὄρη τε καλούμενα Ἀροάνια καὶ σπήλαιόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς. Above Nonacris are mountains called the Aroania, and there is a cave among them. ὑπέρ δέ ὁ Νώνακρις ὄρος τε καλέω Ἀροάνια καί σπήλαιον εἰμί ἐν αὐτός 0
8.18.7 2 ἐς τοῦτο ἀναφυγεῖν τὸ σπήλαιον τὰς θυγατέρας τὰς Προίτου μανείσας λέγουσιν, ἃς ὁ Μελάμπους θυσίαις τε ἀπορρήτοις καὶ καθαρμοῖς κατήγαγεν ἐς χωρίον καλούμενον Λουσούς. They say it was to this cave that the daughters of Proetus fled when they were driven mad, and that Melampus brought them down from there by means of secret sacrifices and purifications, leading them to a place called Lousoi. εἰς οὗτος ἀναφεύγω ὁ σπήλαιον ὁ θυγάτηρ ὁ Προῖτος μαίνω λέγω ὅς ὁ μελάμπους θυσία τε ἀπόρρητος καί καθαρμός κατάγω εἰς χωρίον καλέω λουστός 0
8.18.7 3 τοῦ μὲν δὴ ὄρους τῶν Ἀροανίων Φενεᾶται τὰ πολλὰ ἐνέμοντο· οἱ δὲ ἐν ὅροις ἤδη Κλειτορίων εἰσὶν οἱ Λουσοί. Most of the Aroanian mountain was occupied by the Pheneatians, but Lousoi is already in the territory bordering Cleitor. ὁ μέν δή ὄρος ὁ Ἀροάνιος Φενεάται ὁ πολύς νέμω ὁ δέ ἐν ὅρος ἤδη Κλειτόριος εἰμί ὁ λουσός 0
8.18.8 1 πόλιν μὲν δή ποτε εἶναι λέγουσι τοὺς Λουσούς, καὶ Ἀγησίλας ἀνὴρ Λουσεὺς ἀνηγορεύθη κέλητι ἵππῳ νικῶν, ὅτε πρώτην ἐπὶ ταῖς δέκα ἐτίθεσαν πυθιάδα Ἀμφικτύονες· They say that Lousoi was once indeed a city, and Agesilas, a man from Lousoi, was proclaimed victor with the riding horse when the Amphictyons introduced a competition for the first time at the tenth Pythiad. πόλις μέν δή ποτε εἰμί λέγω ὁ λουστός καί ἀγησίλαος ἀνήρ λουσεύς ἀνηγορεύω κέλης ἵππος νικάω ὅτε πρῶτος ἐπί ὁ δέκα τίθημι πυθιάς ἀμφικτύων 0
8.18.8 2 τὰ δὲ ἐφʼ ἡμῶν οὐδὲ ἐρείπια ἔτι λειπόμενα ἦν Λουσῶν. But in our time not even ruins of Lousoi remain. ὁ δέ ἐπί ἐγώ οὐδέ ἐρείπιον ἔτι λείπω εἰμί λούω 0
8.18.8 3 τὰς δʼ οὖν θυγατέρας τοῦ Προίτου κατήγαγεν ὁ Μελάμπους ἐς τοὺς Λουσοὺς καὶ ἠκέσατο τῆς μανίας ἐν Ἀρτέμιδος ἱερῷ· Melampus brought down the daughters of Proetus to Lousoi and cured them of their madness in the sanctuary of Artemis. ὁ δέ οὖν θυγάτηρ ὁ Προῖτος κατάγω ὁ μελάμπους εἰς ὁ λουσός καί ἀκέομαι ὁ μανία ἐν Ἄρτεμις ἱερός 0
8.18.8 4 καὶ ἀπʼ ἐκείνου τὴν Ἄρτεμιν ταύτην Ἡμερασίαν καλοῦσιν οἱ Κλειτόριοι. From that time the Cleitorians have called this Artemis by the name Hemerasia ("the Gentle"). καί ἀπό ἐκεῖνος ὁ Ἄρτεμις οὗτος ἡμερασία καλέω ὁ Κλειτόριος 0