Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 8.19

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
8.19.1 1 εἰσὶ δέ τινες γένους μὲν καὶ οὗτοι τῶν Ἀρκάδων, ὄνομα δέ σφισι Κυναιθαεῖς, οἳ καὶ ἐν Ὀλυμπίᾳ τὸ ἄγαλμα ἀνέθεσαν τοῦ Διός, κεραυνὸν ἐν ἑκατέρᾳ ἔχοντα τῇ χειρί· There are others who are also Arcadians by race, and these are called the Kynaithaians; they dedicated at Olympia a statue of Zeus, holding a thunderbolt in each hand. εἰμί δέ τις γένος μέν καί οὗτος ὁ Ἀρκάς ὄνομα δέ σφεῖς Κυναιθαεύς ὅς καί ἐν Ὀλυμπία ὁ ἄγαλμα ἀνατίθημι ὁ Ζεύς κεραυνός ἐν ἑκάτερος ἔχω ὁ χείρ 0
8.19.1 2 οὗτοι οἱ Κυναιθαεῖς τεσσαράκοντα ἀπωτέρω Λουσῶν σταδίοις μᾶλλον οἰκοῦσι, καί σφισιν ἐν ἀγορᾷ πεποίηνται μὲν θεῶν βωμοί, πεποίηται δὲ Ἀδριανοῦ βασιλέως εἰκών. These Kynaithaians dwell about forty stades further than Lousoi; in their agora are altars of the gods, and also a statue of the emperor Hadrian. οὗτος ὁ Κυναιθαεύς τεσσαράκοντα ἀπωτέρω λούω στάδιον μᾶλλον οἰκέω καί σφεῖς ἐν ἀγορά ποιέω μέν θεός βωμός ποιέω δέ Ἀδριανός βασιλεύς εἰκών 0
8.19.2 1 τὰ δὲ μάλιστα ἥκοντα ἐς μνήμην Διονύσου ἐστὶν ἐνταῦθα ἱερόν, καὶ ἑορτὴν ὥρᾳ ἄγουσι χειμῶνος. The most notable thing there connected with Dionysus is a sanctuary, and they hold a festival in the season of winter. ὁ δέ μάλιστα ἥκω εἰς μνήμη Διόνυσος εἰμί ἐνταῦθα ἱερόν καί ἑορτή ὥρα ἄγω χείμων 0
8.19.2 2 ἐν ᾗ λίπα ἀληλιμμένοι ἄνδρες ἐξ ἀγέλης βοῶν ταῦρον, ὃν ἄν σφισιν ἐπὶ νοῦν αὐτὸς ὁ θεὸς ποιήσῃ, ἀράμενοι κομίζουσι πρὸς τὸ ἱερόν. During this, men, having been smeared with fat, lift up a bull from the herd—whichever one the god himself guides them to choose—and carry it to the temple. ἐν ὅς λείπω ἀλείφω ἀνήρ ἐκ ἀγέλη βοῦς ταῦρος ὅς ἄν σφεῖς ἐπί νοῦς αὐτός ὁ θεός ποιέω αἴρω κομίζω πρός ὁ ἱερόν 0
8.19.2 3 θυσία μὲν τοιαύτη σφίσι καθέστηκε· Such is their established sacrifice. θυσία μέν τοιοῦτος σφεῖς καθίστημι 0
8.19.2 4 πηγὴ δέ ἐστιν αὐτόθι ὕδατος ψυχροῦ, δύο μάλιστα ἀπὸ τοῦ ἄστεως ἀπωτέρω σταδίοις, καὶ ὑπὲρ αὐτῆς πλάτανος πεφυκυῖα. At the same place there is a spring of cold water, about two stades distant from the city, and above it grows a plane tree. πηγή δέ εἰμί αὐτόθι ὕδωρ ψυχρός δύο μάλιστα ἀπό ὁ ἄστυ ἀπωτέρω στάδιον καί ὑπέρ αὐτός πλάτανος πεφυκυῖα 0
8.19.3 1 ὃς δʼ ἂν ὑπὸ κυνὸς κατασχέτου λύσσῃ ἤτοι ἕλκος ἢ καὶ ἄλλως κίνδυνον εὕρηται, τὸ ὕδωρ οἱ πίνοντι ἴαμα· And whoever has been seized by madness from the bite of a rabid dog, or who otherwise meets with such danger, drinking the water of this spring brings healing. ὅς δέ ἄν ὑπό κύων κατάσχετος λύσσω ἤτοι ἕλκος ἤ καί ἄλλως κίνδυνος εὑρίσκω ὁ ὕδωρ ὁ πίνω ἴαμα 0
8.19.3 2 καὶ Ἄλυσσον τοῦδε ἕνεκα ὀνομάζουσι τὴν πηγήν· This is why they call the spring Alyssos ("Curative against madness"). καί ἄλυσσον ὅδε ἕνεκα ὀνομάζω ὁ πηγή 0
8.19.3 3 καὶ οὕτω φαίνοιτο ἂν Ἀρκάσι τὸ μὲν πρὸς Φενεῷ ὕδωρ, ὃ Στύγα ὀνομάζουσιν, ἐπʼ ἀνθρώπου συμφορᾷ ἀνευρημένον, ἡ δὲ πηγὴ ἡ ἐν Κυναιθαεῦσιν ἀγαθὸν οὖσα ἀντίρροπον τῷ ἐκεῖ πήματι. Thus it would appear that among the Arcadians, the water near Pheneus, called Styx, was discovered for man's misfortune, whereas the spring at Kynaitha, being beneficial, serves as an antidote to that evil. καί οὕτως φαίνω ἄν Ἀρκάς ὁ μέν πρός Φενεός ὕδωρ ὅς Στύξ ὀνομάζω ἐπί ἄνθρωπος συμφορά ἀνευρίσκω ὁ δέ πηγή ὁ ἐν Κυναιθεύς ἀγαθός εἰμί ἀντίρροπος ὁ ἐκεῖ πήμα 0
8.19.4 1 λείπεται δὲ ἐκ Φενεοῦ τῶν ὁδῶν, αἵ εἰσι πρὸς ἡλίου δυσμῶν, ἡ ἐν ἀριστερᾷ. From Pheneus, among the roads which lead towards the west, the one on the left remains. λείπω δέ ἐκ Φενεός ὁ ὁδός ὅς εἰμί πρός ἥλιος δυσμός ὁ ἐν ἀριστερός 0
8.19.4 2 αὕτη δὲ ἡ ὁδὸς ἄγει μὲν ἐς Κλείτορα, καθήκει δὲ παρὰ τοῦ Ἡρακλέους τὸ ἔργον, ὃ τῷ ποταμῷ ῥεῦμα ἐποίησεν εἶναι τῷ Ἀροανίῳ. This road indeed leads to Cleitor and passes by the place where Heracles performed the deed of creating a channel for the river Aroanius. οὗτος δέ ὁ ὁδός ἄγω μέν εἰς Κλείτωρ καθήκω δέ παρά ὁ Ἡρακλῆς ὁ ἔργον ὅς ὁ ποταμός ῥεῦμα ποιέω εἰμί ὁ Ἀροανία 0
8.19.4 3 παρὰ τοῦτο ἡ ὁδὸς κάτεισιν ἐπὶ χωρίον Λυκουρίαν, καὶ ἔστι Φενεάταις ἡ Λυκουρία πρὸς Κλειτορίους ὅροι τῆς γῆς. From there the road descends to a place called Lykouria, and Lykouria serves as the boundary between the territory of the Pheneates and that of the Cleitorians. παρά οὗτος ὁ ὁδός κάτειμι ἐπί χωρίον Λυκουρία καί εἰμί Φενεάται ὁ Λυκουρία πρός Κλειτοριεύς ὅρος ὁ γῆ 0