Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 8.31

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
8.31.1 1 τὸ δὲ ἕτερον πέρας τῆς στοᾶς παρέχεται τὸ πρὸς ἡλίου δυσμῶν περίβολον θεῶν ἱερὸν τῶν Μεγάλων. At the other end of the colonnade, towards the west, is an enclosure sacred to the Great Goddesses. ὁ δέ ἕτερος πέρας ὁ στοά παρέχω ὁ πρός ἥλιος δυσμός περίβολος θεός ἱερός ὁ μέγας 0
8.31.1 2 αἱ δέ εἰσιν αἱ Μεγάλαι θεαὶ Δημήτηρ καὶ Κόρη, καθότι ἐδήλωσα ἤδη καὶ ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ συγγραφῇ· τὴν Κόρην δὲ Σώτειραν καλοῦσιν οἱ Ἀρκάδες. Now, these Great Goddesses are Demeter and the Maiden, as I have previously mentioned in my account of Messenia; however, the Arcadians call the Maiden "Saviour." ὁ δέ εἰμί ὁ μέγας θεά Δημήτηρ καί κόρη καθότι δηλόω ἤδη καί ἐν ὁ Μεσσηνία συγραφή ὁ κόρη δέ Σώτειρα καλέω ὁ Ἀρκάς 0
8.31.1 3 ἐπειργασμένοι δὲ ἐπὶ τύπων πρὸ τῆς ἐσόδου τῇ μὲν Ἄρτεμις, τῇ δὲ Ἀσκληπιός ἐστι καὶ Ὑγεία. In relief sculptures in front of the entrance, Artemis is depicted on one side, and on the other side are Asclepius and Hygieia. ἐπεργάζομαι δέ ἐπί τύπος πρό ὁ ἔσοδος ὁ μέν Ἄρτεμις ὁ δέ Ἀσκληπιός εἰμί καί ὑγεία 0
8.31.2 1 θεαὶ δὲ αἱ Μεγάλαι Δημήτηρ μὲν λίθου διὰ πάσης, ἡ δὲ Σώτειρα τὰ ἐσθῆτος ἐχόμενα ξύλου πεποίηται· The Great Goddesses are depicted thus: Demeter is carved entirely of stone, but the Saviour Goddess has garments made of wood. θεά δέ ὁ μέγας Δημήτηρ μέν λίθος διά πᾶς ὁ δέ σωτείρα ὁ ἐσθής κεῖμαι ξύλον ποιέω 0
8.31.2 2 μέγεθος δὲ ἑκατέρας πέντε που καὶ δέκα εἰσὶ πόδες. In height each of them measures about fifteen feet. μέγεθος δέ ἑκάτερος πέντε πού καί δέκα εἰμί πούς 0
8.31.2 3 τά τε ἀγάλματα Δαμοφῶν καὶ πρὸ αὐτῶν κόρας ἐποίησεν οὐ μεγάλας, ἐν χιτῶσί τε καθήκουσιν ἐς σφυρὰ καὶ ἀνθῶν ἀνάπλεων ἑκατέρα τάλαρον ἐπὶ τῇ κεφαλῇ φέρει· Damophon made these statues, and also placed before them smaller figures of maidens, not large, clothed in tunics reaching to their ankles; each maiden carries upon her head a basket full of flowers. ὁ τε ἄγαλμα Δαμοφῶν καί πρό αὐτός κόρη ποιέω οὐ μέγας ἐν χιτών τε καθήκω εἰς σφυρόν καί ἄνθος ἀνάπλεως ἑκάτερος τάλαρος ἐπί ὁ κεφαλή φέρω 0
8.31.2 4 εἶναι δὲ θυγατέρες τοῦ Δαμοφῶντος λέγονται, τοῖς δὲ ἐπανάγουσιν ἐς τὸ θειότερον δοκεῖ σφᾶς Ἀθηνᾶν τε εἶναι καὶ Ἄρτεμιν τὰ ἄνθη μετὰ τῆς Περσεφόνης συλλεγούσας. It is said these maidens are daughters of Damophon himself, but for those who interpret the figures in a more divine sense, the maidens are thought to represent Athena and Artemis gathering flowers along with Persephone. εἰμί δέ θυγάτηρ ὁ Δαμοφών λέγω ὁ δέ ἐπανάγω εἰς ὁ θεῖος δοκέω σφεῖς Ἀθηνᾶ τε εἰμί καί Ἄρτεμις ὁ ἄνθος μετά ὁ Περσεφόνη συλλέγω 0
8.31.3 1 ἔστι δὲ καὶ Ἡρακλῆς παρὰ τῇ Δήμητρι μέγεθος μάλιστα πῆχυν· Beside Demeter is a statue of Heracles, about a cubit tall. εἰμί δέ καί Ἡρακλῆς παρά ὁ Δημήτηρ μέγεθος μάλιστα πῆχυς 0
8.31.3 2 τοῦτον τὸν Ἡρακλέα εἶναι τῶν Ἰδαίων καλουμένων Δακτύλων Ὀνομάκριτός φησιν ἐν τοῖς ἔπεσι. Onomacritus asserts in his verses that this Heracles is one of those called the Idaean Dactyls. οὗτος ὁ Ἡρακλῆς εἰμί ὁ Ἰδαῖος καλέω δάκτυλος Ὀνομάκριτος φημί ἐν ὁ ἔπος 0
8.31.3 3 κεῖται δὲ τράπεζα ἔμπροσθεν, ἐπειργασμέναι τε ἐπʼ αὐτῇ δύο τέ εἰσιν Ὧραι καὶ ἔχων Πὰν σύριγγα καὶ Ἀπόλλων κιθαρίζων· In front stands a table, on which are sculpted two Horae, Pan with pipes, and Apollo playing the lyre. κεῖμαι δέ τράπεζα ἔμπροσθεν ἐπειργάζομαι τε ἐπί αὐτός δύο τε εἰμί ὥρα καί ἔχω πᾶς σύριγξ καί Ἀπόλλων κιθαρίζω 0
8.31.3 4 ἔστι δὲ καὶ ἐπίγραμμα ἐπʼ αὐτοῖς εἶναι σφᾶς θεῶν τῶν πρώτων. There is also an inscription upon them, stating that they belong to the earliest of the gods. εἰμί δέ καί ἐπίγραμμα ἐπί αὐτός εἰμί σφεῖς θεός ὁ πρῶτος 0
8.31.4 1 πεποίηνται δὲ ἐπὶ τραπέζῃ καὶ Νύμφαι· Νέδα μὲν Δία φέρουσά ἐστι νήπιον παῖδα, Ἀνθρακία δὲ νύμφη τῶν Ἀρκαδικῶν καὶ αὕτη δᾷδα ἔχουσά ἐστιν, Ἁγνὼ δὲ τῇ μὲν ὑδρίαν, ἐν δὲ τῇ ἑτέρᾳ χειρὶ φιάλην· Ἀγχιρόης δὲ καὶ Μυρτωέσσης εἰσὶν ὑδρίαι τὰ φορήματα, καὶ ὕδωρ δῆθεν ἀπʼ αὐτῶν κάτεισιν. On the table are also represented Nymphs: Neda is carrying the infant Zeus; Anthrakia, an Arcadian nymph as well, is holding a torch; Hagno holds an urn in one hand and in the other a drinking-cup; Anchiroë and Myrtoessa are bearing water-jars, and apparently water flows down from them. ποιέω δέ ἐπί τράπεζα καί νύμφη Νέδα μέν διά φέρω εἰμί νήπιος παῖς ἀνθρακία δέ νύμφη ὁ Ἀρκάδιος καί οὗτος δᾷς ἔχω εἰμί ἁγνός δέ ὁ μέν ὑδρία ἐν δέ ὁ ἕτερος χείρ φιάλη ἀγχιρόης δέ καί μυρτώεσσα εἰμί ὑδρία ὁ φόρημα καί ὕδωρ δῆθεν ἀπό αὐτός κάτειμι 0
8.31.4 2 τοῦ περιβόλου δέ ἐστιν ἐντὸς Φιλίου Διὸς ναός, Within the enclosure is a temple of Zeus Philios. ὁ περίβολος δέ εἰμί ἐντός Φίλιος Ζεύς ναός 0
8.31.4 3 Πολυκλείτου μὲν τοῦ Ἀργείου τὸ ἄγαλμα, Διονύσῳ δὲ ἐμφερές· κόθορνοί τε γὰρ τὰ ὑποδήματά ἐστιν αὐτῷ καὶ ἔχει τῇ χειρὶ ἔκπωμα, τῇ δὲ ἑτέρᾳ θύρσον, κάθηται δὲ ἀετὸς ἐπὶ τῷ θύρσῳ· The statue was made by Polycleitus of Argos, and resembles Dionysus: for it wears buskins, holds a cup in one hand and a thyrsus in the other, and an eagle is perched upon the thyrsus. Πολύκλειτος μέν ὁ Ἀργεῖος ὁ ἄγαλμα Διόνυσος δέ ἐμφερής κόθορος τε γάρ ὁ ὑπόδημα εἰμί αὐτός καί ἔχω ὁ χείρ ἔκπωμα ὁ δέ ἕτερος θύρσος κάθημαι δέ ἀετός ἐπί ὁ θύρσος 0
8.31.4 4 καίτοι τοῖς γε ἐς Διόνυσον λεγομένοις τοῦτο οὐχ ὁμολογοῦν ἐστι. Yet this is not consistent with the established traditions related to Dionysus. καίτοι ὁ γε εἰς Διόνυσος λέγω οὗτος οὐ ὁμολογέω εἰμί 0
8.31.5 1 τούτου δὲ ὄπισθεν τοῦ ναοῦ δένδρων ἐστὶν ἄλσος οὐ μέγα, θριγκῷ περιεχόμενον· Behind this temple is a grove of trees, not large, enclosed by a wall. οὗτος δέ ὄπισθεν ὁ ναός δένδρον εἰμί ἄλσος οὐ μέγας θριγκός περιέχω 0
8.31.5 2 ἐς μὲν δὴ τὸ ἐντὸς ἔσοδος οὐκ ἔστιν ἀνθρώποις, πρὸ δὲ αὐτοῦ Δήμητρος καὶ Κόρης ὅσον τε ποδῶν τριῶν εἰσιν ἀγάλματα. There is no entrance allowed to humans into the inner part, but in front of it stand statues of Demeter and Kore, each about three feet tall. εἰς μέν δή ὁ ἐντός ἔσοδος οὐ εἰμί ἄνθρωπος πρό δέ αὐτός Δημήτηρ καί κόρη ὅσος τε πούς τρεῖς εἰμί ἄγαλμα 0
8.31.5 3 ἔστι δὲ ἐντὸς τοῦ περιβόλου τῶν Μεγάλων θεῶν καὶ Ἀφροδίτης ἱερόν. Within the enclosure there is also a sanctuary of the Great Gods and of Aphrodite. εἰμί δέ ἐντός ὁ περίβολος ὁ μέγας θεός καί Ἀφροδίτη ἱερόν 0
8.31.5 4 πρὸ μὲν δὴ τῆς ἐσόδου ξόανά ἐστιν ἀρχαῖα, Ἥρα καὶ Ἀπόλλων τε καὶ Μοῦσαι---ταῦτα κομισθῆναί φασιν ἐκ Τραπεζοῦντος---. Before the entrance stand ancient wooden figures, representing Hera, Apollo, and the Muses—these, they say, were brought from Trapezus. πρό μέν δή ὁ ἔσοδος ξόανον εἰμί ἀρχαῖος Ἥρα καί Ἀπόλλων τε καί Μοῦσα οὗτος κομίζω φημί ἐκ Τραπεζοῦς 0
8.31.5 5 ἀγάλματα δὲ ἐν τῷ ναῷ Δαμοφῶν. The statues within the temple itself were made by Damophon. ἄγαλμα δέ ἐν ὁ ναός Δαμοφῶν 0
8.31.6 1 ἐποίησεν Ἑρμῆν ξύλου καὶ Ἀφροδίτης ξόανον· καὶ ταύτης χεῖρές εἰσι λίθου καὶ πρόσωπόν τε καὶ ἄκροι πόδες. He made a wooden figure of Hermes, and also a carved image of Aphrodite; her hands, face, and the tips of her feet are of stone. ποιέω Ἑρμῆς ξύλον καί Ἀφροδίτη ξόανον καί οὗτος χείρ εἰμί λίθος καί πρόσωπον τε καί ἄκρος πούς 0
8.31.6 2 τὴν δὲ ἐπίκλησιν τῇ θεῷ Μαχανῖτιν ὀρθότατα ἔθεντο ἐμοὶ δοκεῖν· Ἀφροδίτης τε γὰρ ἕνεκα καὶ ἔργων τῶν ταύτης πλεῖσται μὲν ἐπιτεχνήσεις, παντοῖα δὲ ἀνθρώποις ἀνευρημένα ἐς λόγους ἐστίν. And their surname for the goddess, "Machanitis" ("Deviser"), seems to me exceedingly appropriate; for it is because of Aphrodite and her deeds that most contrivances have been devised, and these contrivances discovered by humankind are of every kind imaginable. ὁ δέ ἐπίκλησις ὁ θεός Μαχανῖτις ὀρθός τίθημι ἐγώ δοκέω Ἀφροδίτη τε γάρ ἕνεκα καί ἔργον ὁ οὗτος πλεῖστος μέν ἐπιτέχνησις πάντοιος δέ ἄνθρωπος ἀνευρίσκω εἰς λόγος εἰμί 0
8.31.7 1 ἑστήκασι δὲ καὶ ἀνδριάντες ἐν οἰκήματι, Καλλιγνώτου τε καὶ Μέντα καὶ Σωσιγένους τε καὶ Πώλου· There also stand statues inside a building of Callignotus, Mentas, Sosigenes, and Polus. ἵστημι δέ καί ἀνδριάς ἐν οἴκημα Καλλίγνωτος τε καί μίνθη καί Σωσιγένης τε καί πῶλος 0
8.31.7 2 καταστήσασθαι δὲ οὗτοι Μεγαλοπολίταις λέγονται πρῶτον τῶν Μεγάλων θεῶν τὴν τελετήν, καὶ τὰ δρώμενα τῶν Ἐλευσῖνί ἐστι μιμήματα. These men are said to have first established among the Megalopolitans the rites of the Great Goddesses; the ceremonies performed are imitations of those at Eleusis. καθίστημι δέ οὗτος μεγαλοπολίτης λέγω πρῶτος ὁ μέγας θεός ὁ τελετή καί ὁ δρώμενον ὁ Ἐλευσίς εἰμί μίμημα 0
8.31.7 3 κεῖται δὲ ἐντὸς τοῦ περιβόλου θεῶν τοσάδε ἄλλων ἀγάλματα τὸ τετράγωνον παρεχόμενα σχῆμα, Ἑρμῆς τε ἐπίκλησιν Ἀγήτωρ καὶ Ἀπόλλων καὶ Ἀθηνᾶ τε καὶ Ποσειδῶν, ἔτι δὲ Ἥλιος ἐπωνυμίαν ἔχων Σωτὴρ δὲ εἶναι καὶ Ἡρακλῆς. Within the precinct there are also statues of other divinities arranged in a square: Hermes called Agetor ("Leader"), Apollo, Athena, Poseidon, Helios bearing the surname Soter ("Savior"), and Heracles as well. κεῖμαι δέ ἐντός ὁ περίβολος θεός τόσδε ἄλλος ἄγαλμα ὁ τετράγωνος παρέχομαι σχῆμα Ἑρμῆς τε ἐπίκλησις ἀγήτωρ καί Ἀπόλλων καί Ἀθηνᾶ τε καί Ποσειδῶν ἔτι δέ ἥλιος ἐπωνυμία ἔχω σωτήρ δέ εἰμί καί Ἡρακλῆς 0
8.31.7 4 ᾠκοδόμηται δὲ καὶ ἱερόν σφισι μεγέθει μέγα, καὶ ἄγουσιν ἐνταῦθα τὴν τελετὴν ταῖς θεαῖς. A sanctuary of great size has also been constructed for them, and there they celebrate the sacred ceremonies in honor of the goddesses. οἰκοδομέω δέ καί ἱερόν σφεῖς μέγεθος μέγας καί ἄγω ἐνταῦθα ὁ τελετή ὁ θεά 0
8.31.8 1 τοῦ ναοῦ δὲ τῶν Μεγάλων θεῶν ἐστιν ἱερὸν ἐν δεξιᾷ καὶ Κόρης· λίθου δὲ τὸ ἄγαλμα ποδῶν ὀκτὼ μάλιστα· To the right of the temple of the Great Gods there is a sanctuary of Kore, and her statue, made of stone, is approximately eight feet high. ὁ ναός δέ ὁ μέγας θεός εἰμί ἱερός ἐν δεξιός καί κόρη λίθος δέ ὁ ἄγαλμα πούς ὀκτώ μάλιστα 0
8.31.8 2 ταινίαι δὲ ἐπέχουσι διὰ παντὸς τὸ βάθρον. Ribbons constantly encircle its pedestal. ταινία δέ ἔχω διά πᾶς ὁ βάθρον 0
8.31.8 3 ἐς τοῦτο τὸ ἱερὸν γυναιξὶ μὲν τὸν πάντα ἐστὶν ἔσοδος χρόνον, οἱ δὲ ἄνδρες οὐ πλέον ἢ ἅπαξ κατὰ ἔτος ἕκαστον ἐς αὐτὸ ἐσίασι. Women have perpetual access to this sanctuary, but men may enter it only once each year. εἰς οὗτος ὁ ἱερός γυνή μέν ὁ πᾶς εἰμί ἔσοδος χρόνος ὁ δέ ἀνήρ οὐ πλέον ἤ ἅπαξ κατά ἔτος ἕκαστος εἰς αὐτός ἰάομαι 0
8.31.8 4 γυμνάσιον δὲ τῇ ἀγορᾷ συνεχὲς κατὰ ἡλίου δυσμάς ἐστιν ᾠκοδομημένον. Adjoining the marketplace on the west is a gymnasium. γυμνάσιον δέ ὁ ἀγορά συνεχής κατά ἥλιος δυσμή εἰμί οἰκοδομέω 0
8.31.9 1 τῆς στοᾶς δὲ ἣν ἀπὸ τοῦ Μακεδόνος Φιλίππου καλοῦσι, ταύτης εἰσὶ δύο ὄπισθεν λόφοι, οὐκ ἐς ὕψος ἀνήκοντες· Behind the colonnade called after Philip of Macedon are two hills, neither of considerable height. ὁ στοά δέ ὅς ἀπό ὁ Μακεδών Φίλιππος καλέω οὗτος εἰμί δύο ὄπισθεν λόφος οὐ εἰς ὕψος προσήκω 0
8.31.9 2 ἐρείπια δὲ Ἀθηνᾶς ἱεροῦ Πολιάδος ἐπὶ αὐτῷ, καὶ τῷ ἑτέρῳ ναός ἐστιν Ἥρας Τελείας, ὁμοίως καὶ ταῦτα ἐρείπια. On one of these stand the ruins of a sanctuary of Athena Polias, and upon the other hill is a temple of Hera Teleia—this too now lies in ruins. ἐρείπιον δέ Ἀθηνᾶ ἱερόν Πολιάς ἐπί αὐτός καί ὁ ἕτερος ναός εἰμί Ἥρα τέλειος ὁμοίως καί οὗτος ἐρείπιον 0
8.31.9 3 ὑπὸ τούτῳ τῷ λόφῳ Βάθυλλος καλουμένη πηγὴ συντελεῖ καὶ αὕτη τῷ ποταμῷ Ἑλισσόντι ἐς μέγεθος. Beneath this second hill is a spring called Bathyllos, which also contributes significantly to the size of the river Helisson. ὑπό οὗτος ὁ λόφος βάθυλλος καλέω πηγή συντελέω καί οὗτος ὁ ποταμός ἑλίσσω εἰς μέγεθος 0