Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 8.4

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
8.4.1 1 μετὰ δὲ Νύκτιμον ἀποθανόντα Ἀρκὰς ἐξεδέξατο ὁ Καλλιστοῦς τὴν ἀρχήν· After the death of Nyctimus, Arcas, the son of Callisto, assumed the rule. μετά δέ νύκτιμος ἀποθνῄσκω Ἀρκάς ἐκδέχομαι ὁ κάλλιστος ὁ ἀρχή 0
8.4.1 2 καὶ τόν τε ἥμερον καρπὸν ἐσηγάγετο οὗτος παρὰ Τριπτολέμου καὶ τὴν ποίησιν ἐδίδαξε τοῦ ἄρτου καὶ ἐσθῆτα ὑφαίνεσθαι καὶ ἄλλα, τὰ ἐς ταλασίαν μαθὼν παρὰ Δρίστα. It was he who introduced cultivated crops from Triptolemus, taught people the making of bread, and instructed them in weaving garments and other skills related to spinning wool, having learned these arts from Dristas. καί ὁ τε ἥμερος καρπός εἰσάγω οὗτος παρά Τριπτόλεμος καί ὁ ποίησις διδάσκω ὁ ἄρτος καί ἐσθής ὑφαίνω καί ἄλλος ὁ εἰς ταλασία μανθάνω παρά δρίστα 0
8.4.1 3 ἀπὸ τούτου δὲ βασιλεύσαντος Ἀρκαδία τε ἀντὶ Πελασγίας ἡ χώρα καὶ ἀντὶ Πελασγῶν Ἀρκάδες ἐκλήθησαν οἱ ἄνθρωποι. From his reign onward, the land, formerly known as Pelasgia, was named Arcadia, and its inhabitants, previously called Pelasgians, were called Arcadians. ἀπό οὗτος δέ βασιλεύω Ἀρκαδία τε ἀντί Πελασγία ὁ χώρα καί ἀντί Πελασγοί Ἀρκάς καλέω ὁ ἄνθρωπος 0
8.4.2 1 συνοικῆσαι δὲ οὐ θνητῇ γυναικὶ αὐτόν, ἀλλὰ νύμφῃ Δρυάδι ἔλεγον· They said that he married not a mortal woman, but a Dryad nymph. συνοικέω δέ οὐ θνητός γυνή αὐτός ἀλλά νύμφη δρυάς λέγω 0
8.4.2 2 Δρυάδας γὰρ δὴ καὶ Ἐπιμηλιάδας, τὰς δὲ αὐτῶν ἐκάλουν Ναΐδας, καὶ Ὁμήρῳ γε ἐν τοῖς ἔπεσι Ναΐδων νυμφῶν μάλιστά ἐστι μνήμη. For indeed there are Dryads and Epimeliads, and of these some were called Naiads; it is notably the Naiad nymphs whom Homer expressly mentions in his verses. δρυάς γάρ δή καί ἐπιμηλιάς ὁ δέ αὐτός καλέω Νηΐς καί Ὅμηρος γε ἐν ὁ ἔπος ναΐς νύμφη μάλιστα εἰμί μνήμη 0
8.4.2 3 τὴν δὲ νύμφην ταύτην καλοῦσιν Ἐρατώ, καὶ ἐκ ταύτης φασὶν Ἀρκάδι Ἀζᾶνα καὶ Ἀφείδαντα γενέσθαι καὶ Ἔλατον· This particular nymph they call Erato, and from her, they say, Arkas had three sons—Azan, Apheidas, and Elatus. ὁ δέ νύμφη οὗτος καλέω Ἐρατώ καί ἐκ οὗτος φημί Ἀρκάς Ἀζάν καί ἀφείδω γίγνομαι καί ἔλατος 0
8.4.3 1 ἐγεγόνει δὲ αὐτῷ πρότερον ἔτι Αὐτόλαος νόθος. Autolaus, an illegitimate son, had been born to him earlier still. γίγνομαι δέ αὐτός πρότερον ἔτι αὐτόλαος νόθος 0
8.4.3 2 τοῖς δὲ παισίν, ὡς ηὐξήθησαν, διένειμεν Ἀρκὰς τριχῇ τὴν χώραν. When the genuine sons came of age, Arcas divided the land among them into three parts. ὁ δέ πούς ὡς αὐξάνω διανέμω Ἀρκάς τριχῇ ὁ χώρα 0
8.4.3 3 καὶ ἀπὸ μὲν Ἀζᾶνος ἡ Ἀζανία μοῖρα ὠνομάσθη. The portion given to Azan was called Azania after him. καί ἀπό μέν Ἀζάν ὁ Ἀζανία μοῖρα ὀνομάζω 0
8.4.3 4 παρὰ τούτων δὲ ἀποικισθῆναι λέγουσιν, ὅσοι περὶ τὸ ἄντρον ἐν Φρυγίᾳ τὸ καλούμενον Στεῦνος καὶ Πέγκαλαν ποταμὸν οἰκοῦσιν. They say it was from these people that colonists went forth to settle the region in Phrygia around the cave called Steunos and the river Pencalas. παρά οὗτος δέ ἀποικίζω λέγω ὅσος περί ὁ ἄντρον ἐν φρυγία ὁ καλέω στεῦνος καί πέγκαλα ποταμός οἰκέω 0
8.4.3 5 Ἀφείδας δὲ Τεγέαν καὶ τὴν προσεχῆ ταύτης ἔλαχεν. Apheidas obtained Tegea and the territory adjoining it. ἀφείδας δέ Τεγέα καί ὁ προσεχής οὗτος λαγχάνω 0
8.4.3 6 ἐπὶ τούτῳ δὲ καὶ ποιηταὶ καλοῦσιν Ἀφειδάντειον κλῆρον τὴν Τεγέαν. And because of him, the poets call the land of Tegea the "Apheidantian allotment." ἐπί οὗτος δέ καί ποιητής καλέω Ἀφειδάντειος κλῆρος ὁ Τεγέα 0
8.4.4 1 Ἔλατος δὲ ἔσχε τὸ ὄρος τὴν Κυλλήνην, ἔτι τότε οὖσαν ἀνώνυμον· Elatus held the mountain of Cyllene, which at that time was still unnamed. ἔλατος δέ ἔχω ὁ ὄρος ὁ Κυλλήνη ἔτι τότε εἰμί ἀνώνυμος 0
8.4.4 2 χρόνῳ δὲ ὕστερον μετῴκησεν ὁ Ἔλατος ἐς τὴν νῦν καλουμένην Φωκίδα, καὶ τοῖς τε Φωκεῦσιν ἤμυνεν ὑπὸ Φλεγυῶν πολέμῳ πιεζομένοις καὶ Ἐλατείας πόλεως ἐγένετο οἰκιστής. Later, Elatus migrated to the region now called Phocis, aided the Phokians when they were oppressed in war by the Phlegyans, and became the founder of the city Elateia. χρόνος δέ ὕστερον μετοικέω ὁ ἔλατος εἰς ὁ νῦν καλέω Φωκίς καί ὁ τε Φωκεύς ἀμύνω ὑπό Φλεγύας πόλεμος πιέζω καί Ἐλεατεία πόλις γίγνομαι οἰκιστής 0
8.4.4 3 παῖδα δὲ Ἀζᾶνι μὲν Κλείτορα, Ἀφείδαντι δὲ Ἄλεον, Ἐλάτῳ δέ φασιν εἶναι πέντε, Αἴπυτον Περέα Κυλλῆνα Ἴσχυν Στύμφηλον. It is said that Azan had a son named Cleitor, Apheidas a son Aleus, and Elatus five sons: Aepytus, Pereus, Cyllen, Ischys, and Stymphalus. παῖς δέ Ἀζάν μέν Κλείτωρ Ἀφείδαντι δέ ἄλεον Ἐλάτῳ δέ φημί εἰμί πέντε αἴπυτος Περέα Κυλλῆνα Ἴσχυν Στύμφηλον 5
8.4.5 1 ἐπὶ δὲ Ἀζᾶνι τῷ Ἀρκάδος τελευτήσαντι ἆθλα ἐτέθη πρῶτον· After Azan, the son of Arcas, had died, funeral games were first established honoring him. ἐπί δέ Ἀζάν ὁ Ἀρκάς τελευτάω ἆθλον τίθημι πρῶτος 0
8.4.5 2 εἰ μὲν καὶ ἄλλα, οὐκ οἶδα, ἱπποδρομίας δὲ ἐτέθη. Whether there were other contests, I do not know, but certainly a horse-race was instituted. εἰ μέν καί ἄλλος οὐ οἶδα ἱπποδρομίας δέ τίθημι 1
8.4.5 3 Κλείτωρ μὲν δὴ ὁ Ἀζᾶνος ἐν Λυκοσώρᾳ τε ᾤκει καὶ ἦν τῶν βασιλέων δυνατώτατος καὶ Κλείτορα ᾤκισεν ἀφʼ αὑτοῦ πόλιν, This Azanian, Cleitor, lived in Lykosoura, was the most powerful among the kings, and founded the city of Cleitor, naming it after himself. Κλείτωρ μέν δή ὁ Ἀζάν ἐν Λυκοσώρᾳ τε οἰκέω καί εἰμί ὁ βασιλεύς δυνατώτατος καί Κλείτωρ οἰκίζω ἀπό ἑαυτοῦ πόλις 2
8.4.5 4 Ἄλεος δὲ εἶχε τὴν πατρῴαν λῆξιν· Aleus, meanwhile, inherited and held his ancestral territory. Ἄλεος δέ ἔχω ὁ πατρῷος λῆξιν 2
8.4.6 1 ἀπὸ δὲ Ἐλάτου τῶν παίδων Κυλλήνην τὸ ὄρος καλοῦσιν ἀπὸ Κυλλῆνος, καὶ ἀπὸ Στυμφήλου πηγή τε ὀνομάζεται καὶ πόλις Στύμφηλος ἐπὶ τῇ πηγῇ. From Elatus' children they call the mountain Cyllene, after Cyllen, and from Stymphalus a spring is named, as well as the city Stymphalus by the spring. ἀπό δέ ἐλάτη ὁ παῖς Κυλλήνη ὁ ὄρος καλέω ἀπό Κυλλήνη καί ἀπό Στύμφηλος πηγή τε ὀνομάζω καί πόλις Στύμφηλος ἐπί ὁ πηγή 1
8.4.6 2 τὰ δὲ ἐς τὸν θάνατον Ἴσχυος τοῦ Ἐλάτου πρότερον ἔτι ἐν τῇ συγγραφῇ τῇ Ἀργολίδι ἐδήλωσα. Regarding the death of Ischys, son of Elatus, I have previously related this in my writings on Argolis. ὁ δέ εἰς ὁ θάνατος Ἴσχυος ὁ ἐλάτη πρότερον ἔτι ἐν ὁ συγραφή ὁ Ἀργολίς δηλόω 1
8.4.6 3 παῖδα δὲ Περεῖ ἄρρενα μέν φασιν οὐδένα, Νέαιραν δὲ γενέσθαι θυγατέρα· ταύτην γυναῖκα ἔσχεν Αὐτόλυκος, οἰκῶν μὲν ἐν τῷ ὄρει τῷ Παρνασσῷ, λεγόμενος δὲ Ἑρμοῦ παῖς εἶναι, Δαιδαλίωνος δὲ ὢν τῷ ἀληθεῖ λόγῳ. As for Pereus, they say he had no male child, but a daughter, Neaera; this woman became the wife of Autolykos, who lived on Mount Parnassus, and was reputed to be the son of Hermes, though in truth he was the son of Daedalion. παῖς δέ Περεῖ ἄρρην μέν φημί οὐδείς Νέαιραν δέ γίγνομαι θυγάτηρ οὗτος γυνή ἔχω αὐτόλυκος οἰκέω μέν ἐν ὁ ὄρος ὁ Παρνασσός λέγω δέ Ἑρμῆς παῖς εἰμί Δαιδαλίωνος δέ εἰμί ὁ ἀληθής λόγος 3
8.4.7 1 Κλείτορι δὲ τῷ Ἀζᾶνος οὐ γενομένων παίδων, ἐς Αἴπυτον Ἐλάτου περιεχώρησεν ἡ Ἀρκάδων βασιλεία· Since Clitor, son of Azan, had no children, the royal power of the Arcadians passed to Aepytus, the son of Elatus. Κλείτορι δέ ὁ Ἀζάν οὐ γίγνομαι παῖς εἰς αἴπυτος ἐλάτη περιελαύνω ὁ Ἀρκάς βασιλεία 1
8.4.7 2 τὸν δὲ Αἴπυτον ἐξελθόντα ἐς ἄγραν θηρίων μὲν τῶν ἀλκιμωτέρων οὐδέν, σὴψ δὲ οὐ προϊδόμενον ἀποκτίννυσι. Aepytus, while hunting, was killed not by any of the fiercer beasts, but by a snake which he failed to discover beforehand. ὁ δέ αἴπυτος ἐξελθόντα εἰς ἄγρα θηρίον μέν ὁ ἀλκιμωτέρων οὐδείς σὴψ δέ οὐ προοράω ἀποκτείνω 3
8.4.7 3 τὸν δὲ ὄφιν τοῦτον καὶ αὐτός ποτε εἶδον· I myself have seen this serpent. ὁ δέ ὄφις οὗτος καί αὐτός ποτε ὁράω 0
8.4.7 4 κατὰ ἔχιν ἐστὶ τὸν μικρότατον, τέφρᾳ ἐμφερής, στίγμασιν οὐ συνεχέσι πεποικιλμένος· It resembles in size the smallest viper; it is ash-colored and speckled with distinct, scattered spots. κατά ἔχιν εἰμί ὁ μικρός τέφρᾳ ἐμφερής στίγμασιν οὐ συνεχέσι πεποικιλμένος 5
8.4.7 5 κεφαλὴ δέ ἐστιν αὐτῷ πλατεῖα καὶ τράχηλος στενός, γαστέρα δὲ ἔχει μείζονα καὶ οὐρὰν βραχεῖαν· Its head is broad, the neck slender, the belly large, and its tail short. κεφαλή δέ εἰμί αὐτός πλατεῖα καί τράχηλος στενός γαστήρ δέ ἔχω μείζων καί οὐρά βραχύς 3
8.4.7 6 βαδίζει δὲ οὗτός τε καὶ ὄφις ἕτερος ὁ κεράστης καλούμενος ἐνδιδόντες ἐς τὰ πλάγια, ὥσπερ οἱ καρκίνοι. This serpent, as well as another snake called the horned serpent, moves sideways, just as crabs do. βαδίζει δέ οὗτος τε καί ὄφις ἕτερος ὁ κεράστης καλέω ἐνδιδόντες εἰς ὁ πλάγιος ὥσπερ ὁ καρκίνοι 4
8.4.8 1 μετὰ δὲ Αἴπυτον ἔσχεν Ἄλεος τὴν ἀρχήν· After Aepytus, Aleus gained the kingship. μετά δέ αἴπυτος ἔχω Ἄλεος ὁ ἀρχή 1
8.4.8 2 Ἀγαμήδης μὲν γὰρ καὶ Γόρτυς οἱ Στυμφήλου τέταρτον γένος ἦσαν ἀπὸ Ἀρκάδος, Ἄλεος δὲ τρίτον ὁ Ἀφείδαντος. Agamedes and Gortys, sons of Stymphalus, were the fourth generation from Arcas, while Aleus, son of Apheidas, was the third. ἀγαμήδης μέν γάρ καί Γόρτυς ὁ Στύμφηλος τέταρτος γένος εἰμί ἀπό Ἀρκάς Ἄλεος δέ τρίτος ὁ ἀφείδαντος 1
8.4.8 3 Ἄλεος δὲ τῇ τε Ἀθηνᾷ τῇ Ἀλέᾳ τὸ ἱερὸν ᾠκοδόμησεν ἐν Τεγέᾳ τὸ ἀρχαῖον καὶ αὐτῷ κατεσκεύαστο αὐτόθι ἡ βασιλεία· Aleus built the ancient sanctuary to Athena Alea in Tegea, and made there his royal residence. Ἄλεος δέ ὁ τε Ἀθηνᾶ ὁ Ἀλέᾳ ὁ ἱερός οἰκοδομέω ἐν Τεγέα ὁ ἀρχαῖος καί αὐτός κατεσκεύαστο αὐτόθι ὁ βασιλεία 3
8.4.8 4 Γόρτυς δὲ ὁ Στυμφήλου πόλιν Γόρτυνα ᾤκισεν ἐπὶ ποταμῷ· καλεῖται δὲ Γορτύνιος καὶ ὁ ποταμός. Gortys, son of Stymphalus, founded the city Gortys by a river, from which the river itself is called Gortynius. Γόρτυς δέ ὁ Στύμφηλος πόλις Γόρτυς οἰκίζω ἐπί ποταμός καλέω δέ γορτύνιος καί ὁ ποταμός 0
8.4.8 5 Ἀλέῳ δὲ ἄρσενες μὲν παῖδες Λυκοῦργός τε καὶ Ἀμφιδάμας καὶ Κηφεύς, θυγάτηρ δὲ ἐγένετο Αὔγη. Aleus had sons Lycurgus, Amphidamas, and Cepheus, and a daughter, Auge. Ἀλέῳ δέ ἄρσην μέν παῖς Λυκοῦργος τε καί Ἀμφιδάμας καί Κηφεύς θυγάτηρ δέ γίγνομαι αὔγη 3
8.4.9 1 ταύτῃ τῇ Αὔγῃ τῷ Ἑκαταίου λόγῳ συνεγίνετο Ἡρακλῆς, ὁπότε ἀφίκοιτο ἐς Τεγέαν· According to the account of Hecataeus, it was this Auge with whom Heracles consorted whenever he came to Tegea. οὗτος ὁ Αὔγῃ ὁ Ἑκαταίου λόγος συνεγίνετο Ἡρακλῆς ὁπότε ἀφικνέομαι εἰς Τεγέα 3
8.4.9 2 τέλος δὲ καὶ ἐφωράθη τετοκυῖα ἐκ τοῦ Ἡρακλέους, καὶ αὐτὴν ὁ Ἄλεος ἐσθέμενος ὁμοῦ τῷ παιδὶ ἐς λάρνακα ἀφίησεν ἐς θάλασσαν, Eventually, however, she was discovered to have given birth by Heracles, and Aleus, perceiving this, cast her together with the child into a chest and let it drift out to sea. τέλος δέ καί ἐφωράθη τετοκυῖα ἐκ ὁ Ἡρακλῆς καί αὐτός ὁ Ἄλεος ἐσθέμενος ὁμοῦ ὁ παῖς εἰς λάρναξ ἀφίησεν εἰς θάλασσα 5
8.4.9 3 καὶ ἡ μὲν ἀφίκετο ἐς Τεύθραντα δυνάστην ἄνδρα ἐν Καΐκου πεδίῳ καὶ συνῴκησεν ἐρασθέντι τῷ Τεύθραντι· She arrived at the court of Teuthras, a ruler in the plain of the river Caicus, who fell in love with her and married her. καί ὁ μέν ἀφικνέομαι εἰς Τεύθρας δυνάστης ἀνήρ ἐν Καΐκος πεδίον καί συνοικέω ἐράω ὁ Τεύθραντι 1
8.4.9 4 καὶ νῦν ἔστι μὲν Αὔγης μνῆμα ἐν Περγάμῳ τῇ ὑπὲρ τοῦ Καΐκου, γῆς χῶμα λίθου περιεχόμενον κρηπῖδι, ἔστι δὲ ἐν τῷ μνήματι ἐπίθημα χαλκοῦ πεποιημένον, γυνὴ γυμνή. Even now there is a tomb of Auge in Pergamus above the Caicus, a mound of earth surrounded by a stone base, and on her tomb there is a bronze image of a naked woman. καί νῦν εἰμί μέν Αὔγης μνῆμα ἐν Πέργαμος ὁ ὑπέρ ὁ Καΐκος γῆ χῶμα λίθος περιέχω κρηπίς εἰμί δέ ἐν ὁ μνῆμα ἐπίθημα χαλκός ποιέω γυνή γυμνή 2
8.4.10 1 μετὰ δὲ Ἄλιον τελευτήσαντα Λυκοῦργος ὁ Ἀλέου τὴν βασιλείαν πρεσβεῖα ἔσχε· After the death of Aleus, Lycurgus, the son of Aleus, succeeded to the throne by right of seniority. μετά δέ ἥλιος τελευτάω Λυκοῦργος ὁ ἀλέομαι ὁ βασιλεία πρεσβεῖον ἔχω 0
8.4.10 2 παρέσχετο δὲ ἐς μνήμην Ἀρηίθοον ἄνδρα πολεμικὸν δόλῳ καὶ οὐ σὺν τῷ δικαίῳ κτείνας. But he was remembered for having killed Areithous, a warrior, through treachery and injustice rather than in fair combat. παρέχω δέ εἰς μνήμη ἀρηίθοος ἀνήρ πολεμικός δόλος καί οὐ σύν ὁ δίκαιος κτείνω 0
8.4.10 3 γενομένων δὲ αὐτῷ παίδων Ἀγκαίου τε καὶ Ἐπόχου, τὸν μὲν νοσήσαντα ἐπιλαμβάνει τὸ χρεών, Ἀγκαῖος δὲ Ἰάσονί τε τοῦ πλοῦ μετέσχεν ἐς Κόλχους καὶ ὕστερον ὁμοῦ Μελεάγρῳ τὸ ἐν Καλυδῶνι κατεργαζόμενος θηρίον ἀπέθανεν ὑπὸ τοῦ ὑός. Lycurgus had two sons, Ancaeus and Epochus; Epochus was overtaken by sickness and fate, while Ancaeus participated in Jason's expedition to Colchis and afterward, while hunting with Meleager, was slain in Calydon by the boar. γίγνομαι δέ αὐτός παῖς Ἀγκαῖος τε καί ἐποχή ὁ μέν νοσέω ἐπιλαμβάνω ὁ χρεών ἀγκαῖος δέ Ἰάσων τε ὁ πλόος μετέχω εἰς Κόλχος καί ὕστερον ὁμοῦ Μελέαγρος ὁ ἐν Καλυδών κατεργάζομαι θηρίον ἀποθνῄσκω ὑπό ὁ ὗς 0
8.4.10 4 Λυκοῦργος μὲν δὴ πορρωτάτω γήρως ἀφίκετο ἐπιδὼν τοὺς παῖδας ἀμφοτέρους τελευτήσαντας· Lycurgus lived to an extremely old age, having witnessed the deaths of both his sons. Λυκοῦργος μέν δή πορρωτάτω γῆρας ἀφικνέομαι ἐποράω ὁ παῖς ἀμφότερος τελευτάω 0