Word-level lemma forms extracted for each sentence
| Passage | Sentence | Greek | English | Lemma Forms | Missing |
|---|---|---|---|---|---|
| 8.47.1 | 1 | τὸ δὲ ἄγαλμα ἐν Τεγέᾳ τὸ ἐφʼ ἡμῶν ἐκομίσθη μὲν ἐκ δήμου τοῦ Μανθουρέων, | The statue at Tegea in our day was brought there from the township of Manthurea. | ὁ δέ ἄγαλμα ἐν Τεγέα ὁ ἐπί ἐγώ κομίζω μέν ἐκ δῆμος ὁ Μανθουρέων | 1 |
| 8.47.1 | 2 | Ἱππία δὲ παρὰ τοῖς Μανθουρεῦσιν εἶχεν ἐπίκλησιν, ὅτι τῷ ἐκείνων λόγῳ γινομένης τοῖς θεοῖς πρὸς γίγαντας μάχης ἐπήλασεν Ἐγκελάδῳ ἵππων τὸ ἅρμα· | Among the Manthureans it had the surname Hippia, because, according to their tradition, during the battle between the gods and the giants, Athena drove her chariot and horses against Enkelados. | Ἱππία δέ παρά ὁ Μανθουρεῦσιν ἔχω ἐπίκλησις ὅτι ὁ ἐκεῖνος λόγος γίγνομαι ὁ θεός πρός γίγας μάχη ἐπήλασεν Ἐγκελάδῳ ἵππος ὁ ἅρμα | 4 |
| 8.47.1 | 3 | Ἀλέαν μέντοι καλεῖσθαι καὶ ταύτην ἔς τε Ἕλληνας τοὺς ἄλλους καὶ ἐς αὐτοὺς Πελοποννησίους ἐκνενίκηκε. | Nevertheless, the name Alea prevailed as the standard usage among other Greeks as well as the Peloponnesians themselves. | ἀλέα μέντοι καλέω καί οὗτος εἰς τε Ἕλλην ὁ ἄλλος καί εἰς αὐτός Πελοποννησίους ἐκνικῶ | 1 |
| 8.47.1 | 4 | τῷ δὲ ἀγάλματι τῆς Ἀθηνᾶς τῇ μὲν Ἀσκληπιός, τῇ δὲ Ὑγείᾳ παρεστῶσά ἐστι λίθου τοῦ Πεντελησίου, Σκόπα δὲ ἔργα Παρίου. | Beside this statue of Athena stand images of Asclepius on one side, and Hygieia on the other, both made from Pentelic marble and works of Scopas of Paros. | ὁ δέ ἄγαλμα ὁ Ἀθηνᾶ ὁ μέν Ἀσκληπιός ὁ δέ ὑγίεια παρεστῶσά εἰμί λίθος ὁ Πεντελήσιος σκόπας δέ ἔργον Πάριος | 1 |
| 8.47.2 | 1 | ἀναθήματα δὲ ἐν τῷ ναῷ τὰ ἀξιολογώτατα, ἔστι μὲν τὸ δέρμα ὑὸς τοῦ Καλυδωνίου, διεσήπετο δὲ ὑπὸ τοῦ χρόνου καὶ ἐς ἅπαν ἦν τριχῶν ἤδη ψιλόν· εἰσὶ δὲ αἱ πέδαι κρεμάμεναι, πλὴν ὅσας ἠφάνισεν αὐτῶν ἰός, ἅς γε ἔχοντες Λακεδαιμονίων οἱ αἰχμάλωτοι τὸ πεδίον Τεγεάταις ἔσκαπτον· | The most notable dedications in the temple are the hide of the Calydonian boar, though by this time it had decayed through age and was entirely stripped of hair; there also hang chains, except for those destroyed by rust, which the captive Spartans wore when they dug the plain for the Tegeans. | ἀνάθημα δέ ἐν ὁ ναός ὁ ἀξιολόγωτατα εἰμί μέν ὁ δέρμα ὗς ὁ Καλυδώνιος διεσήπετο δέ ὑπό ὁ χρόνος καί εἰς ἅπας εἰμί τρίχα ἤδη ψιλός εἰμί δέ ὁ πέδαι κρεμάμεναι πλήν ὅσος ἀφανίζω αὐτός ἰός ἅς γε ἔχω Λακεδαιμόνιος ὁ αἰχμάλωτος ὁ πεδίον Τεγεάτης ἔσκαπτον | 5 |
| 8.47.2 | 2 | κλίνη τε ἱερὰ τῆς Ἀθηνᾶς καὶ Αὔγης εἰκὼν γραφῇ μεμιμημένη Μαρπήσσης τε ἐπίκλησιν Χοίρας, γυναικὸς Τεγεάτιδος, | There is moreover a sacred couch of Athena, a painted portrait of Auge, and a representation of Marpessa, surnamed Choira—a woman from Tegea. | κλίνη τε ἱερός ὁ Ἀθηνᾶ καί Αὔγης εἰκών γραφή μεμιμημένη Μαρπήσσα τε ἐπίκλησις Χοίρας γυνή Τεγεάτιδος | 4 |
| 8.47.2 | 3 | ἀνάκειται τὸ ὅπλον. | Her shield is also dedicated here. | ἀνάκειμαι ὁ ὅπλον | 0 |
| 8.47.3 | 1 | ταύτης μὲν δὴ ποιησόμεθα καὶ ὕστερον μνήμην· | Of this matter we shall speak again later. | οὗτος μέν δή ποιήσομαι καί ὕστερον μνήμη | 0 |
| 8.47.3 | 2 | ἱερᾶται δὲ τῇ Ἀθηνᾷ παῖς χρόνον οὐκ οἶδα ὅσον τινά, πρὶν δὲ ἡβάσκειν καὶ οὐ πρόσω, τὴν ἱερωσύνην. | A girl serves as priestess to Athena for a period whose precise duration I cannot say, but only until she reaches puberty and no longer. | ἱεράομαι δέ ὁ Ἀθηνᾶ παῖς χρόνος οὐ οἶδα ὅσος τις πρίν δέ ἡβάσκειν καί οὐ πρόσω ὁ ἱερωσύνη | 1 |
| 8.47.3 | 3 | τῇ θεῷ δὲ ποιηθῆναι τὸν βωμὸν ὑπὸ Μελάμποδος τοῦ Ἀμυθάονος λέγουσιν· | They say the altar to the goddess was constructed by Melampus, the son of Amythaon. | ὁ θεός δέ ποιέω ὁ βωμός ὑπό Μελάμπους ὁ Ἀμυθάων λέγω | 0 |
| 8.47.3 | 4 | εἰργασμέναι δὲ ἐπὶ τῷ βωμῷ Ῥέα μὲν καὶ Οἰνόη νύμφη παῖδα ἔτι νήπιον Δία ἔχουσιν, ἑκατέρωθεν δέ εἰσι τέσσαρες ἀριθμόν, | Upon the altar there are sculpted figures of Rhea and the nymph Oinoe holding the infant Zeus, still a child, and on either side of them are four additional figures. | ἐργάζομαι δέ ἐπί ὁ βωμός Ῥέα μέν καί Οἰνόη νύμφη παῖς ἔτι νήπιος διά ἔχω ἑκατέρωθεν δέ εἰμί τέσσαρες ἀριθμός | 1 |
| 8.47.3 | 5 | Γλαύκη καὶ Νέδα καὶ Θεισόα καὶ Ἀνθρακία, τῇ δὲ Ἴδη καὶ Ἁγνὼ καὶ Ἀλκινόη τε καὶ Φρίξα. | On one side, these are Glauke, Neda, Thisoa, and Anthrakia; while on the other, Ide, Hagno, Alkinoe, and Phrixa. | Γλαύκη καί Νέδα καί Θεισόα καί ἀνθρακία ὁ δέ ἰδή καί ἁγνός καί Ἀλκινόη τε καί Φρίξα | 3 |
| 8.47.3 | 6 | πεποίηται δὲ καὶ Μουσῶν καὶ Μνημοσύνης ἀγάλματα. | There are also statues of the Muses and Mnemosyne. | ποιέω δέ καί Μοῦσα καί μνημοσύνη ἄγαλμα | 0 |
| 8.47.4 | 1 | τοῦ ναοῦ δὲ οὐ πόρρω στάδιον χῶμα γῆς ἐστι, καὶ ἄγουσιν ἀγῶνας ἐνταῦθα, Ἀλεαῖα ὀνομάζοντες ἀπὸ τῆς Ἀθηνᾶς, τὸν δὲ Ἁλώτια, ὅτι Λακεδαιμονίων τὸ πολὺ ἐν τῇ μάχῃ ζῶντας εἷλον. | Not far from the temple is an earthen mound serving as a stadium, and here they hold games, called Aleaia after Athena, but one contest is named Halotia ("Prize of Capture"), because in battle they took most of the Lacedaemonians there alive. | ὁ ναός δέ οὐ πόρρω στάδιον χῶμα γῆ εἰμί καί ἄγω ἀγών ἐνταῦθα Ἀλεαῖα ὀνομάζω ἀπό ὁ Ἀθηνᾶ ὁ δέ Ἁλώτια ὅτι Λακεδαιμόνιος ὁ πολύς ἐν ὁ μάχη ζάω αἱρέω | 2 |
| 8.47.4 | 2 | ἔστι δὲ ἐν τοῖς πρὸς ἄρκτον τοῦ ναοῦ κρήνη, καὶ ἐπὶ ταύτῃ βιασθῆναι τῇ κρήνῃ φασὶν Αὔγην ὑπὸ Ἡρακλέους, οὐχ ὁμολογοῦντες Ἑκαταίῳ τὰ ἐς αὐτήν. | To the north of the temple stands a fountain; they say that at this fountain Auge was forced by Heracles, though they do not agree with Hecataeus regarding her. | εἰμί δέ ἐν ὁ πρός ἄρκτος ὁ ναός κρήνη καί ἐπί οὗτος βιάζω ὁ κρήνη φημί Αὔγην ὑπό Ἡρακλῆς οὐ ὁμολογέω Ἑκαταίῳ ὁ εἰς αὐτός | 2 |
| 8.47.4 | 3 | ἀπωτέρω δὲ τῆς κρήνης ὅσον σταδίοις τρισίν ἐστιν Ἑρμοῦ ναὸς Αἰπύτου. | At about three stades beyond the fountain stands a temple of Hermes of Aepytus. | ἀπωτέρω δέ ὁ κρήνη ὅσος στάδιον τρισίν εἰμί Ἑρμῆς ναός Αἴπυτος | 1 |
| 8.47.5 | 1 | Τεγεάταις δέ ἐστι καὶ ἄλλο ἱερὸν Ἀθηνᾶς Πολιάτιδος, ἑκάστου δὲ ἅπαξ ἔτους ἱερεὺς ἐς αὐτὸ ἔσεισι· | The Tegeans have also another sanctuary of Athena Polias, into which the priest enters only once in each year. | Τεγεάτης δέ εἰμί καί ἄλλος ἱερός Ἀθηνᾶ Πολιάτιδος ἕκαστος δέ ἅπαξ ἔτος ἱερεύς εἰς αὐτός ἔσεισι | 2 |
| 8.47.5 | 2 | τοῦτο Ἔρυμα τὸ ἱερὸν ὀνομάζουσι, λέγοντες ὡς Κηφεῖ τῷ Ἀλέου γένοιτο δωρεὰ παρὰ Ἀθηνᾶς ἀνάλωτον ἐς τὸν πάντα χρόνον εἶναι Τεγέαν, | They call this shrine the Eryma ("Defense"), saying that Athena gave it as a gift to Cepheus, son of Aleus, that Tegea might remain unconquered for all time. | οὗτος ἔρυμα ὁ ἱερός ὀνομάζω λέγω ὡς Κηφεῖ ὁ ἀλέομαι γίγνομαι δωρεὰ παρά Ἀθηνᾶ ἀνάλωτον εἰς ὁ πᾶς χρόνος εἰμί Τεγέα | 3 |
| 8.47.5 | 3 | καὶ αὐτῷ φασιν ἐς φυλακὴν τῆς πόλεως ἀποτεμοῦσαν τὴν θεὸν δοῦναι τριχῶν τῶν Μεδούσης. | They say that the goddess, having cut off hairs from the head of Medusa, gave them to him as a protection for the city. | καί αὐτός φημί εἰς φυλακή ὁ πόλις ἀποτεμοῦσαν ὁ θεός δίδωμι τρίχα ὁ Μεδούσα | 1 |
| 8.47.6 | 1 | ἐς δὲ τὴν Ἄρτεμιν, τὴν Ἡγεμόνην τὴν αὐτήν, τοιάδε λέγουσιν. | Concerning Artemis, surnamed Hegemone, they relate this story: | εἰς δέ ὁ Ἄρτεμις ὁ Ἡγεμόνην ὁ αὐτός τοιόσδε λέγω | 1 |
| 8.47.6 | 2 | Ὀρχομενίων τῶν ἐν Ἀρκαδίᾳ τυραννίδα ἔσχεν Ἀριστομηλίδας, | Aristomelidas had established a tyranny over the Orchomenians in Arcadia. | Ὀρχομένιος ὁ ἐν Ἀρκαδία τυραννίς ἔχω Ἀριστομηλίδης | 0 |
| 8.47.6 | 3 | ἐρασθεὶς δὲ Τεγεάτιδος παρθένου καὶ ἐγκρατὴς ὅτῳ δὴ τρόπῳ γενόμενος ἐπιτρέπει τὴν φρουρὰν αὐτῆς Χρονίῳ· | Becoming enamored of a maiden from Tegea and having seized her by some means, he entrusted her guardianship to Chronios. | ἐράομαι δέ Τεγεάτιδος παρθένος καί ἐγκρατὴς ὅστις δή τρόπος γίγνομαι ἐπιτρέπω ὁ φρουρά αὐτός Χρονίῳ | 3 |
| 8.47.6 | 4 | καὶ ἡ μέν, πρὶν ἀναχθῆναι παρὰ τὸν τύραννον, ἀποκτίννυσιν ἑαυτὴν ὑπὸ δείματός τε καὶ αἰδοῦς, | Before she could be brought before the tyrant, the maiden, moved by fear and shame, took her own life. | καί ὁ μέν πρίν ἀνάγω παρά ὁ τύραννος ἀποκτείνω ἑαυτοῦ ὑπό δείματός τε καί αἰδώς | 1 |
| 8.47.6 | 5 | Χρόνιον δὲ Ἀρτέμιδος ἐπήγειρεν ὄψις ἐπὶ Ἀριστομηλίδαν· | Afterwards, Artemis appeared to Chronios, inciting him against Aristomelidas. | Χρόνιον δέ Ἄρτεμις ἐγείρω ὄψις ἐπί Ἀριστομηλίδαν | 2 |
| 8.47.6 | 6 | φονεύσας δὲ ἐκεῖνον καὶ ἐς Τεγέαν φυγὼν ἐποίησεν ἱερὸν τῇ Ἀρτέμιδι. | Having killed the tyrant, Chronios fled to Tegea and there built a sanctuary dedicated to Artemis. | φονεύω δέ ἐκεῖνος καί εἰς Τεγέα φεύγω ποιέω ἱερός ὁ Ἄρτεμις | 0 |