Word-level lemma forms extracted for each sentence
| Passage | Sentence | Greek | English | Lemma Forms | Missing |
|---|---|---|---|---|---|
| 8.48.1 | 1 | τῆς ἀγορᾶς δὲ μάλιστα ἐοικυίας πλίνθῳ κατὰ τὸ σχῆμα, Ἀφροδίτης ἐστὶν ἐν αὐτῇ ναὸς καλούμενος ἐν πλινθίῳ καὶ ἄγαλμα λίθου. | In the marketplace, which most resembles a brick in shape, there is a temple of Aphrodite called "in the Brick," and within it a stone image. | ὁ ἀγορά δέ μάλιστα ἐοικυίας πλίνθῳ κατά ὁ σχῆμα Ἀφροδίτη εἰμί ἐν αὐτός ναός καλέω ἐν πλινθίῳ καί ἄγαλμα λίθος | 3 |
| 8.48.1 | 2 | στήλαις δὲ ἐπειργασμένοι τῇ μὲν Ἀντιφάνης ἐστὶ καὶ Κρῖσος καὶ Τυρωνίδας τε καὶ Πυρρίας, οἳ νόμους Τεγεάταις θέμενοι τιμὰς καὶ ἐς τόδε παρʼ αὐτῶν ἔχουσιν· | On carved reliefs, one represents Antiphanes, Crisus, Tyronidas, and Pyrrhias, who, having established laws for the Tegeans, are even now honored by them. | στήλη δέ ἐπεργάζομαι ὁ μέν Ἀντιφάνης εἰμί καί Κρῖσος καί Τυρωνίδας τε καί Πυρρίας ὅς νόμος Τεγεάτης τίθημι τιμή καί εἰς ὅδε παρά αὐτός ἔχω | 2 |
| 8.48.1 | 3 | ἐπὶ δὲ τῇ ἑτέρᾳ στήλῃ πεποιημένος ἐστὶν Ἰάσιος ἵππου τε ἐχόμενος καὶ κλάδον ἐν τῇ δεξιᾷ φέρων φοίνικος· | On another stele is carved Iasius, holding a horse and carrying in his right hand a palm branch; | ἐπί δέ ὁ ἕτερος στήλη ποιέω εἰμί Ἰάσιος ἵππος τε ἔχομαι καί κλάδος ἐν ὁ δεξιός φέρω φοῖνιξ | 0 |
| 8.48.1 | 4 | νικῆσαι δὲ ἵππῳ φασὶν ἐν Ὀλυμπίᾳ τὸν Ἰάσιον, ὅτε Ἡρακλῆς ἔθετο ὁ Θηβαῖος τὰ Ὀλύμπια. | they say that Iasius won a victory in the horse race at Olympia during the festival which Heracles the Theban founded. | νικάω δέ ἵππος φημί ἐν Ὀλυμπία ὁ Ἰάσιον ὅτε Ἡρακλῆς τίθημι ὁ Θηβαῖος ὁ Ὀλύμπια | 1 |
| 8.48.2 | 1 | ἐν μὲν δὴ Ὀλυμπίᾳ κοτίνου τῷ νικῶντι δίδοσθαι στέφανον καὶ ἐν Δελφοῖς δάφνης, τοῦ μὲν ἤδη τὴν αἰτίαν ἀπέδωκα ἐν τοῖς ἐς Ἠλείους, τοῦ δὲ καὶ ἐν τοῖς ἔπειτα δηλώσω· | At Olympia, the victor is awarded a crown of wild olive, while at Delphi it is made of laurel. | ἐν μέν δή Ὀλυμπία κοτῖνος ὁ νικάω δίδωμι στέφανος καί ἐν Δελφοί δάφνη ὁ μέν ἤδη ὁ αἰτία ἀπέδωκα ἐν ὁ εἰς Ἠλεῖος ὁ δέ καί ἐν ὁ ἔπειτα δηλόω | 1 |
| 8.48.2 | 2 | ἐν Ἰσθμῷ δὲ ἡ πίτυς καὶ τὰ ἐν Νεμέᾳ σέλινα ἐπὶ τοῦ Παλαίμονος καὶ τοῦ Ἀρχεμόρου τοῖς παθήμασιν ἐνομίσθησαν. | The reason for the former I have already explained in my account of Elis, and I shall clarify the latter also in what follows. | ἐν Ἰσθμός δέ ὁ πίτυς καί ὁ ἐν Νεμέα σέλινα ἐπί ὁ παλαίων καί ὁ Ἀρχεμόρου ὁ πάθημα νομίζω | 2 |
| 8.48.2 | 3 | οἱ δὲ ἀγῶνες φοίνικος ἔχουσιν οἱ πολλοὶ στέφανον· | At the Isthmus the pine tree was chosen, and at Nemea celery, both selections associated with the sufferings of Palaemon and Archemorus. | ὁ δέ ἀγῶνες φοῖνιξ ἔχω ὁ πολύς στέφανος | 1 |
| 8.48.2 | 4 | ἐς δὲ τὴν δεξιάν ἐστι καὶ πανταχοῦ τῷ νικῶντι ἐστιθέμενος φοῖνιξ. | Most other games crown victors with palm; moreover, the palm branch is everywhere placed into the right hand of the victor. | εἰς δέ ὁ δεξιός εἰμί καί πανταχοῦ ὁ νικάω ἐστιθέμενος φοῖνιξ | 1 |
| 8.48.3 | 1 | ἐνομίσθη δὲ ἐπὶ τοιῷδε· Θησέα ἀνακομιζόμενον ἐκ Κρήτης φασὶν ἐν Δήλῳ ἀγῶνα ποιήσασθαι τῷ Ἀπόλλωνι, στεφανοῦν δὲ αὐτὸν τοὺς νικῶντας τῷ φοίνικι. | The origin of this custom is said to be as follows: they say that Theseus, when returning from Crete, celebrated athletic contests in Delos in honor of Apollo, and crowned the victors with palm-branches. | νομίζω δέ ἐπί τοιοῦτος Θησεύς ἀνακομιζόμενον ἐκ Κρήτη φημί ἐν δῆλος ἀγών ποιέω ὁ Ἀπόλλων στεφανόω δέ αὐτός ὁ νικάω ὁ φοῖνιξ | 1 |
| 8.48.3 | 2 | τοῦτο μὲν δὴ ἄρξαι λέγουσιν ἐντεῦθεν· | From this event, they say, originated this practice. | οὗτος μέν δή ἄρχω λέγω ἐντεῦθεν | 0 |
| 8.48.3 | 3 | τοῦ δὲ φοίνικος τοῦ ἐν Δήλῳ μνήμην ἐποιήσατο καὶ Ὅμηρος ἐν Ὀδυσσέως ἱκεσίᾳ πρὸς τὴν Ἀλκίνου θυγατέρα. | Homer too makes mention of the palm in Delos in the passage where Odysseus appeals as a suppliant to the daughter of Alcinous. | ὁ δέ φοῖνιξ ὁ ἐν δῆλος μνήμη ποιέω καί Ὅμηρος ἐν Ὀδυσσεύς ἱκεσία πρός ὁ Ἀλκίνοος θυγάτηρ | 0 |
| 8.48.4 | 1 | ἔστι δὲ καὶ Ἄρεως ἄγαλμα ἐν τῇ Τεγεατῶν ἀγορᾷ. | There is also a statue of Ares in the marketplace of the Tegeans. | εἰμί δέ καί Ἄρης ἄγαλμα ἐν ὁ Τεγεάτης ἀγορά | 0 |
| 8.48.4 | 2 | τοῦτο ἐκτετύπωται μὲν ἐπὶ τῇ στήλῃ, Γυναικοθοίναν δὲ ὀνομάζουσιν αὐτόν. | This statue is carved upon a stele and is called "Women's Banquet." | οὗτος ἐκτετύπωται μέν ἐπί ὁ στήλη Γυναικοθοίναν δέ ὀνομάζω αὐτός | 2 |
| 8.48.4 | 3 | ὑπὸ γὰρ τὸν Λακωνικὸν πόλεμον καὶ Χαρίλλου τοῦ Λακεδαιμονίων βασιλέως τὴν πρώτην ἐπιστρατείαν λαβοῦσαι αἱ γυναῖκές σφισιν ὅπλα ἐλόχων ὑπὸ τὸν λόφον ὃν Φυλακτρίδα ἐφʼ ἡμῶν ὀνομάζουσι· | For during the Laconian war, at the time when Charillus king of the Lacedaemonians first invaded their territory, the women took up arms, set an ambush beneath the hill that in our time is called Phylactris. | ὑπό γάρ ὁ Λακωνικός πόλεμος καί χάριλλος ὁ Λακεδαιμόνιος βασιλεύς ὁ πρῶτος ἐπιστρατεία λαμβάνω ὁ γυνή σφεῖς ὅπλον ἐλόω ὑπό ὁ λόφος ὅς Φυλακτρίδα ἐπί ἐγώ ὀνομάζω | 1 |
| 8.48.4 | 4 | συνελθόντων δὲ τῶν στρατοπέδων καὶ τολμήματα ἀποδεικνυμένων ἑκατέρωθεν τῶν ἀνδρῶν πολλά τε καὶ ἄξια μνήμης, οὕτω φασὶν ἐπιφανῆναί σφισι τὰς | And when the armies joined battle, with many memorable deeds of valor performed by men on both sides, it is said thus to have become clear to them (the women) the divine manifestation. | συνελθόντων δέ ὁ στρατοπέδων καί τόλμημα ἀποδεικνυμένων ἑκατέρωθεν ὁ ἀνήρ πολύς τε καί ἄξιος μνήμη οὕτως φημί ἐπιφανῆναί σφεῖς ὁ | 4 |
| 8.48.5 | 1 | γυναῖκας καὶ εἶναι τὰς ἐργασαμένας ταύτας τῶν Λακεδαιμονίων τὴν τροπήν, Μάρπησσαν δὲ τὴν Χοίραν ἐπονομαζομένην ὑπερβαλέσθαι τῇ τόλμῃ τὰς ἄλλας γυναῖκας, | It was said that the defeat of the Lacedaemonians was due to women, and among them Marpessa, commonly called Choira, surpassed the other women by her bravery. | γυνή καί εἰμί ὁ ἐργασαμένας οὗτος ὁ Λακεδαιμόνιος ὁ τροπήν μαρπάζω δέ ὁ Χοίραν ἐπονομάζω ὑπερβάλλω ὁ τόλμη ὁ ἄλλος γυνή | 3 |
| 8.48.5 | 2 | ἁλῶναι δὲ ἐν τοῖς Σπαρτιάταις καὶ αὐτὸν Χάριλλον· | The Spartan king Charillus himself was captured along with others. | ἁλίσκομαι δέ ἐν ὁ Σπαρτιάτης καί αὐτός Χάριλλος | 0 |
| 8.48.5 | 3 | καὶ τὸν μὲν ἀφεθέντα ἄνευ λύτρων, καὶ ὅρκον Τεγεάταις δόντα μήποτε Λακεδαιμονίους στρατεύσειν ἔτι ἐπὶ Τεγέαν, παραβῆναι τὸν ὅρκον, | Though he was set free without ransom, having sworn an oath to the Tegeans never again to lead the Lacedaemonians on a campaign against Tegea, he nevertheless broke this oath. | καί ὁ μέν ἀφίημι ἄνευ λύτρων καί ὅρκος Τεγεάτης δίδωμι μήποτε Λακεδαιμόνιος στρατεύσειν ἔτι ἐπί Τεγέα παραβαίνω ὁ ὅρκος | 2 |
| 8.48.5 | 4 | τὰς γυναῖκας δὲ τῷ Ἄρει θῦσαί τε ἄνευ τῶν ἀνδρῶν ἰδίᾳ τὰ ἐπινίκια καὶ τοῦ ἱερείου τῶν κρεῶν οὐ μεταδοῦναι σφᾶς τοῖς ἀνδράσιν. | Meanwhile, the women, independently of the men, offered a victory sacrifice to Ares, refusing to share the sacrificial meat with their husbands. | ὁ γυνή δέ ὁ ἄρειος θύω τε ἄνευ ὁ ἀνήρ ἰδίᾳ ὁ ἐπινίκια καί ὁ ἱερεῖον ὁ κρέας οὐ μεταδίδωμι σφεῖς ὁ ἀνήρ | 0 |
| 8.48.5 | 5 | ἀντὶ τούτων μὲν τῷ Ἄρει γέγονεν ἡ ἐπίκλησις· | Hence arose the surname given to Ares. | ἀντί οὗτος μέν ὁ ἄρειος γίγνομαι ὁ ἐπίκλησις | 0 |
| 8.48.6 | 1 | πεποίηται δὲ καὶ Διὸς Τελείου βωμὸς καὶ ἄγαλμα τετράγωνον· περισσῶς γὰρ δή τι τῷ σχήματι τούτῳ φαίνονταί μοι χαίρειν οἱ Ἀρκάδες. | There is also an altar of Zeus Teleios, and his image is square-shaped; indeed, the Arcadians seem to me particularly fond of this particular form. | ποιέω δέ καί Ζεύς τέλειος βωμός καί ἄγαλμα τετράγωνος περισσῶς γάρ δή τις ὁ σχῆμα οὗτος φαίνονταί ἐγώ χαίρω ὁ Ἀρκάς | 1 |
| 8.48.6 | 2 | καὶ μνήματά ἐστιν ἐνταῦθα Τεγεάτου τοῦ Λυκάονος καὶ Μαιρᾶς γυναικὸς τοῦ Τεγεάτου· | Here also are the tombs of Tegeates, son of Lycaon, and of Maera, the wife of Tegeates. | καί μνήματά εἰμί ἐνταῦθα Τεγεάτου ὁ Λυκάων καί Μαιράς γυνή ὁ Τεγεάτου | 3 |
| 8.48.6 | 3 | θυγατέρα Ἄτλαντός φασιν εἶναι τὴν Μαιράν, ἧς δὴ καὶ Ὅμηρος ἐποιήσατο μνήμην ἐν Ὀδυσσέως λόγοις πρὸς Ἀλκίναιον περί τε ὁδοῦ τῆς ἐς Ἅιδην καὶ ὁπόσων ἐθεάσατο ἐκεῖ τὰς ψυχάς. | They say Maera was a daughter of Atlas, and Homer himself made mention of her in Odysseus' account to Alcinous concerning his journey to Hades and the souls he beheld there. | θυγάτηρ Ἄτλας φημί εἰμί ὁ Μαιράν ὅς δή καί Ὅμηρος ποιέω μνήμη ἐν Ὀδυσσεύς λόγος πρός Ἀλκίναιον περί τε ὁδός ὁ εἰς Ἅιδης καί ὁπόσος θεάομαι ἐκεῖ ὁ ψυχή | 2 |
| 8.48.7 | 1 | τὴν δὲ Εἰλείθυιαν οἱ Τεγεᾶται---καὶ γὰρ ταύτης ἔχουσιν ἐν τῇ ἀγορᾷ ναὸν καὶ ἄγαλμα--- ἐπονομάζουσιν Αὔγην ἐν γόνασι, | The Tegeans call Eileithyia—whose temple and statue also stand in their marketplace—Auge-on-her-knees. | ὁ δέ Εἰλείθυια ὁ Τεγεᾶται καί γάρ οὗτος ἔχω ἐν ὁ ἀγορά ναός καί ἄγαλμα ἐπονομάζω Αὔγην ἐν γόνυ | 1 |
| 8.48.7 | 2 | λέγοντες ὡς Ναυπλίῳ παραδοίη τὴν θυγατέρα Ἄλεος ἐντειλάμενος ἐπαναγαγόντα αὐτὴν ἐς θάλασσαν καταποντῶσαι· | They explain this epithet by saying that Aleus entrusted his daughter to Nauplius, commanding him to take her to sea and drown her. | λέγω ὡς Ναυπλίῳ παραδίδωμι ὁ θυγάτηρ Ἄλεος ἐντέλλομαι ἐπαναγαγόντα αὐτός εἰς θάλασσα καταποντῶσαι | 4 |
| 8.48.7 | 3 | τὴν δὲ ὡς ἤγετο πεσεῖν τε ἐς γόνατα καὶ οὕτω τεκεῖν τὸν παῖδα, ἔνθα τῆς Εἰλειθυίας ἐστὶ τὸ ἱερόν. | However, they say that as she was being led away, she fell onto her knees, and there gave birth on the very spot now occupied by Eileithyia's sanctuary. | ὁ δέ ὡς ἄγω πίπτω τε εἰς γόνυ καί οὕτως τίκτω ὁ παῖς ἔνθα ὁ Εἰλείθυια εἰμί ὁ ἱερόν | 0 |
| 8.48.7 | 4 | οὗτος ὁ λόγος διάφορος μέν ἐστιν ἑτέρῳ λόγῳ, λάθρᾳ τὴν Αὔγην τεκεῖν τοῦ πατρὸς καὶ ἐκτεθῆναι τὸν Τήλεφον λέγοντι ἐς τὸ ὄρος τὸ Παρθένιον καὶ τῷ παιδὶ ἐκκειμένῳ διδόναι γάλα ἔλαφον· | This account differs from another one, according to which Auge secretly gave birth unbeknownst to her father, and Telephus was exposed on Mount Parthenion, where a deer fed milk to the abandoned child. | οὗτος ὁ λόγος διάφορος μέν εἰμί ἕτερος λόγος λάθρᾳ ὁ Αὔγην τίκτω ὁ πατήρ καί ἐκτεθῆναι ὁ Τήλεφον λέγω εἰς ὁ ὄρος ὁ παρθένιος καί ὁ παῖς ἔγκειμαι δίδωμι γάλα ἔλαφος | 4 |
| 8.48.7 | 5 | λέγεται δὲ οὐδὲν ἧσσον καὶ οὗτος ὑπὸ Τεγεατῶν ὁ λόγος. | Nonetheless, this story is no less current among the Tegeans. | λέγω δέ οὐδέν ἧσσων καί οὗτος ὑπό Τεγεάτης ὁ λόγος | 0 |
| 8.48.8 | 1 | πρὸς δὲ τῷ ἱερῷ τῆς Εἰλειθυίας ἐστὶ Γῆς βωμός, ἔχεται δὲ τοῦ βωμοῦ λίθου λευκοῦ στήλη· | Near the sanctuary of Eileithyia is an altar of Earth, and adjoining this altar is a stele of white stone. | πρός δέ ὁ ἱερός ὁ Εἰλείθυια εἰμί γῆ βωμός ἔχω δέ ὁ βωμός λίθος λευκός στήλη | 0 |
| 8.48.8 | 2 | ἐπὶ δὲ αὐτῆς Πολύβιος ὁ Λυκόρτα καὶ ἐπὶ ἑτέρᾳ στήλῃ τῶν παίδων τῶν Ἀρκάδος Ἔλατός ἐστιν εἰργασμένος. | Upon it is represented Polybius, son of Lycortas, and on another stele is carved Elatus, one of the sons of Arcas. | ἐπί δέ αὐτός Πολύβιος ὁ λυκόρτα καί ἐπί ἕτερος στήλη ὁ παῖς ὁ Ἀρκάς Ἔλατός εἰμί ἐργάζομαι | 1 |