Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 8.5

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
8.5.1 1 Λυκούργου δὲ ἀποθανόντος Ἔχεμος ὁ Ἀερόπου τοῦ Κηφέως τοῦ Ἀλέου τὴν Ἀρκάδων ἔσχεν ἀρχήν. After the death of Lycurgus, the Arcadians were ruled by Echemos son of Aeropos, son of Cepheus, who was the son of Aleus. Λυκούργος δέ ἀποθνῄσκω ἔχεμος ὁ ἀέροπος ὁ Κηφεύς ὁ ἀλέομαι ὁ Ἀρκάς ἔχω ἀρχή 0
8.5.1 2 ἐπὶ τούτου Δωριεῖς κατιόντας ἐς Πελοπόννησον ὑπὸ ἡγεμόνι Ὕλλῳ τῷ Ἡρακλέους Ἀχαιοὶ περὶ ἰσθμὸν τὸν Κορινθίων κρατοῦσι μάχῃ, In his reign, the Dorians under the leadership of Hyllus, the son of Heracles, attempted to invade the Peloponnese. ἐπί οὗτος Δωριεύς κατιόντας εἰς Πελοπόννησος ὑπό ἡγεμών Ὕλλῳ ὁ Ἡρακλῆς Ἀχαιός περί Ἰσθμός ὁ Κορινθιος κρατοῦσι μάχη 3
8.5.1 3 καὶ Ἔχεμος ἀποκτίννυσιν Ὕλλον μονομαχήσαντά οἱ κατὰ πρόκλησιν. The Achaeans engaged them in battle near the Isthmus of Corinth, and Echemos, accepting a challenge to single combat, killed Hyllus. καί ἔχεμος ἀποκτείνω ὕλλον μονομαχέω ὁ κατά πρόκλησις 0
8.5.1 4 τάδε γὰρ ἐφαίνετο εἰκότα εἶναί μοι μᾶλλον ἢ ὁ πρότερος λόγος, ἐν ᾧ βασιλεύειν τε Ἀχαιῶν τηνικαῦτα Ὀρέστην ἔγραψα καὶ Ὕλλον καὶ Ὀρέστου βασιλεύοντος ἀποπειρᾶσαι καθόδου τῆς ἐς Πελοπόννησον. This version of the event seems to me more plausible than an earlier account I wrote, in which I said Orestes was then king of the Achaeans and that Hyllus tried to invade the Peloponnese during Orestes' reign. ὅδε γάρ φαίνω εἰκός εἰμί ἐγώ μᾶλλον ἤ ὁ πρότερος λόγος ἐν ὅς βασιλεύω τε Ἀχαιός τηνικαῦτα Ὀρέστης γράφω καί ὕλλον καί Ὀρέστης βασιλεύω ἀποπειρᾶσαι κάθοδος ὁ εἰς Πελοπόννησος 1
8.5.1 5 φαίνοιτο δʼ ἂν τῷ ὑστέρῳ τῶν λόγων καὶ Τιμάνδρα συνοικήσασα ἡ Τυνδάρεω τῷ ἀποκτείναντι Ὕλλον Ἐχέμῳ. The later account might also be confirmed by Timandra, daughter of Tyndareus, who is said to have married Echemos, the slayer of Hyllus. φαίνω δέ ἄν ὁ ὕστερος ὁ λόγος καί Τιμάνδρα συνοικέω ὁ Τυνδάρεως ὁ ἀποκτείνω ὕλλον ἐχέμη 1
8.5.2 1 Ἀγαπήνωρ δὲ ὁ Ἀγκαίου τοῦ Λυκούργου μετὰ Ἔχεμον βασιλεύσας ἐς Τροίαν ἡγήσατο Ἀρκάσιν. Agapenor, the son of Ancaeus who was the son of Lycurgus, became king after Echemos and led the Arcadians to Troy. ἀγαπήνωρ δέ ὁ Ἀγκαῖος ὁ Λυκούργος μετά ἔχεμος βασιλεύω εἰς Τροία ἡγέομαι Ἀρκάς 0
8.5.2 2 Ἰλίου δὲ ἁλούσης ὁ τοῖς Ἕλλησι κατὰ τὸν πλοῦν τὸν οἴκαδε ἐπιγενόμενος χειμὼν Ἀγαπήνορα καὶ τὸ Ἀρκάδων ναυτικὸν κατήνεγκεν ἐς Κύπρον, When Troy fell, a storm arose during the Greeks' voyage homeward and carried Agapenor along with the Arcadian fleet to Cyprus. Ἴλιον δέ ἁλίσκομαι ὁ ὁ Ἕλλην κατά ὁ πλοῦς ὁ οἴκαδε ἐπιγίγνομαι χειμών Ἀγαπήνορα καί ὁ Ἀρκάς ναυτικός καταφέρω εἰς Κύπρος 1
8.5.2 3 καὶ Πάφου τε Ἀγαπήνωρ ἐγένετο οἰκιστὴς καὶ τῆς Ἀφροδίτης κατεσκευάσατο ἐν Παλαιπάφῳ τὸ ἱερόν· There Agapenor became the founder of Paphos and built the sanctuary of Aphrodite in old Paphos. καί Πάφου τε ἀγαπήνωρ γίγνομαι οἰκιστής καί ὁ Ἀφροδίτη κατασκευάζω ἐν Παλαιπάφῳ ὁ ἱερόν 2
8.5.2 4 τέως δὲ ἡ θεὸς παρὰ Κυπρίων τιμὰς εἶχεν ἐν Γολγοῖς καλουμένῳ χωρίῳ. Previously, the goddess had received honors among the Cypriots in a place called Golgoi. τέως δέ ὁ θεός παρά Κύπριος τιμή ἔχω ἐν Γολγοῖς καλέω χωρίον 1
8.5.3 1 χρόνῳ δὲ ὕστερον Λαοδίκη γεγονυῖα ἀπὸ Ἀγαπήνορος ἔπεμψεν ἐς Τεγέαν τῇ Ἀθηνᾷ τῇ Ἀλέᾳ πέπλον· Later in time, Laodice, a descendant of Agapenor, sent a robe to Athena Alea at Tegea. χρόνος δέ ὕστερον Λαοδίκη γίγνομαι ἀπό Ἀγαπήνορος πέμπω εἰς Τεγέα ὁ Ἀθηνᾶ ὁ Ἀλέᾳ πέπλος 2
8.5.3 2 τὸ δὲ ἐπὶ τῷ ἀναθήματι ἐπίγραμμα καὶ αὐτῆς Λαοδίκης ἅμα ἐδήλου τὸ γένος· The inscription on this dedication also indicated Laodice's lineage, reading as follows: ὁ δέ ἐπί ὁ ἀνάθημα ἐπίγραμμα καί αὐτός Λαοδίκης ἅμα δηλόω ὁ γένος 1
8.5.3 3 Λαοδίκης ὅδε πέπλος· ἑᾷ δʼ ἀνέθηκεν Ἀθηνᾷ πατρίδʼ ἐς εὐρύχορον Κύπρου ἀπὸ ζαθέας. "This is the robe of Laodice; she dedicated it to her own Athena, having come from sacred Cyprus with its broad dancing grounds." Λαοδίκης ὅδε πέπλος ἑᾷ δέ ἀνατίθημι Ἀθηνᾶ πατρίδʼ εἰς εὐρύχορος Κύπρος ἀπό ζαθέας 4
8.5.3 4 Ἀγαπήνορος δὲ οὐκ ἀνασωθέντος οἴκαδε ἐξ Ἰλίου, For Agapenor had not returned home safely from Troy. Ἀγαπήνορος δέ οὐ ἀνασῴζω οἴκαδε ἐκ Ἴλιον 1
8.5.4 1 παρέλαβε τὴν ἀρχὴν Ἱππόθους Κερκυόνος τοῦ Ἀγαμήδους τοῦ Στυμφήλου. Hippothous inherited the kingdom, the son of Cercyon, who was the son of Agamedes, the son of Stymphalus. παραλαμβάνω ὁ ἀρχή Ἱππόθους Κέρκυψ ὁ Ἀγαμήδης ὁ Στύμφηλος 1
8.5.4 2 καὶ τῷ μὲν ἐπιφανὲς συμβῆναι παρὰ τὸν βίον φασὶν οὐδέν, πλὴν ὅσον οὐκ ἐν Τεγέᾳ τὴν βασιλείαν κατεστήσατο ἀλλὰ ἐν Τραπεζοῦντι· It is said that no notable event marked his life, except that he chose to establish his royal seat not in Tegea but in Trapezous. καί ὁ μέν ἐπιφανής συμβαίνω παρά ὁ βίος φημί οὐδείς πλήν ὅσος οὐ ἐν Τεγέα ὁ βασιλεία καθίστημι ἀλλά ἐν Τραπεζοῦντι 1
8.5.4 3 Αἴπυτος δὲ ὁ Ἱππόθου μετὰ τὸν πατέρα ἔσχε τὴν ἀρχήν, καὶ Ὀρέστης ὁ Ἀγαμέμνονος κατὰ μαντείαν τοῦ ἐν Δελφοῖς Ἀπόλλωνος μετῴκησεν ἐς Ἀρκαδίαν ἐκ Μυκηνῶν. After Hippothous, Aepytus, his son, succeeded to the rule, and Orestes, the son of Agamemnon, following an oracle of Apollo at Delphi, migrated from Mycenae to Arcadia. Αἴπυτος δέ ὁ ἱππόθοος μετά ὁ πατήρ ἔχω ὁ ἀρχή καί Ὀρέστης ὁ Ἀγαμέμνων κατά μαντεία ὁ ἐν Δελφοί Ἀπόλλων μετοικέω εἰς Ἀρκαδία ἐκ Μυκῆναι 0
8.5.5 1 Αἰπύτῳ δὲ τῷ Ἱππόθου παρελθεῖν ἐς τὸ ἱερὸν τοῦ Ποσειδῶνος τὸ ἐν Μαντινείᾳ τολμήσαντι--- ἔσοδος δὲ ἀνθρώποις οὔτε τότε ἐς αὐτὸ ἦν οὔτε ἄχρι ἡμῶν ἔστιν---, ἐς τοῦτο ἐσελθόντι τυφλωθῆναι καὶ οὐ μετὰ πολὺ τῆς συμφορᾶς τελευτήσαί οἱ τὸν βίον ἐγένετο. When Aepytus, son of Hippothous, dared to enter the sanctuary of Poseidon in Mantineia—into which it was forbidden for people to enter, neither then nor at any time up until our own day—he was struck blind upon entering, and not long after this misfortune, his life came to an end. αἰπύς δέ ὁ ἱππόθοος παρέρχομαι εἰς ὁ ἱερός ὁ Ποσειδῶν ὁ ἐν Μαντίνεια τολμήσαντι ἔσοδος δέ ἄνθρωπος οὔτε τότε εἰς αὐτός εἰμί οὔτε ἄχρι ἐγώ εἰμί εἰς οὗτος εἰσέρχομαι τυφλωθῆναι καί οὐ μετά πολύς ὁ συμφορά τελευτήσαί ὁ ὁ βίος γίγνομαι 3
8.5.6 1 Κυψέλου δὲ τοῦ Αἰπύτου βασιλεύοντος μετὰ Αἴπυτον, ὁ Δωριέων στόλος οὐ διὰ τοῦ Κορινθίων ἰσθμοῦ, καθὰ ἐπὶ τρεῖς τὰς πρότερον γενεάς, ναυσὶ δὲ κατὰ τὸ ὀνομαζόμενον Ῥίον κάτεισιν ἐς Πελοπόννησον· When Cypselus, the son of Aepytus, succeeded Aepytus as king, the Dorian army entered the Peloponnese—not by way of the Isthmus of Corinth, as had happened three generations earlier—but sailed along the place called Rhion. Κύψελος δέ ὁ Αἴπυτος βασιλεύω μετά αἴπυτος ὁ Δωριεύς στόλος οὐ διά ὁ Κορινθιος Ἰσθμός καθά ἐπί τρεῖς ὁ πρότερον γενεά ναῦς δέ κατά ὁ ὀνομάζω ῥίον κάτειμι εἰς Πελοπόννησος 0
8.5.6 2 πυνθανόμενός τε τὰ ἐς αὐτοὺς ὁ Κύψελος, ὃν τῶν Ἀριστομάχου παίδων οὐκ ἔχοντά πω γυναῖκα εὕρισκε, τούτῳ τὴν θυγατέρα ἐκδοὺς καὶ οἰκειωσάμενος τὸν Κρεσφόντην αὐτός τε καὶ οἱ Ἀρκάδες ἐκτὸς ἑστήκεσαν δείματος. Cypselus, upon learning about their intentions, discovered that Cresphontes, one of the sons of Aristomachus, did not yet have a wife; thus he gave him his daughter in marriage, and having formed this alliance with Cresphontes, both he himself and the Arcadians remained free from fear. πυνθανόμενός τε ὁ εἰς αὐτός ὁ Κύψελος ὅς ὁ Ἀριστόμαχος παῖς οὐ ἔχοντά πω γυνή εὕρισκε οὗτος ὁ θυγάτηρ ἐκδοὺς καί οἰκειόω ὁ Κρέσφων αὐτός τε καί ὁ Ἀρκάς ἐκτός ἵστημι δέος 4
8.5.7 1 Ὁλαίας δὲ ἦν Κυψέλου παῖς, Olaeas was the son of Cypselus. Ὁλαίας δέ εἰμί Κύψελος παῖς 1
8.5.7 2 ὃς καὶ τῆς ἀδελφῆς τὸν παῖδα Αἴπυτον, σὺν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ ἐκ Λακεδαίμονος καὶ Ἄργους Ἡρακλεῖδαι κατάγουσιν ἐς Μεσσήνην. Along with Aepytus, the son of his sister, and together with the Heracleidae from Lacedaemon and Argos, he led a return to Messene. ὅς καί ὁ ἀδελφή ὁ παῖς αἴπυτος σύν δέ αὐτός καί ὁ ἐκ Λακεδαίμων καί Ἄργος Ἡρακλείδης κατάγω εἰς Μεσσήνη 0
8.5.7 3 τοῦ δὲ ἦν Βουκολίων, τοῦ δὲ Φίαλος, Olaeas had a son, Bucolion, whose son was Phialus. ὁ δέ εἰμί Βουκολίων ὁ δέ Φίαλος 2
8.5.7 4 ὃς τὸν Λυκάονος Φίγαλον οἰκιστὴν ὄντα ἀφελόμενος τὴν τιμὴν Φιαλίαν τὸ ὄνομα τῇ πόλει μετέθετο ἀφʼ ἑαυτοῦ· This Phialus robbed Phigalos, the founder and son of Lycaon, of his honor, renaming the city after himself—Phialia. ὅς ὁ Λυκάων φίγαλον οἰκιστής εἰμί ἀφαιρέω ὁ τιμή Φιαλίαν ὁ ὄνομα ὁ πόλις μεταδίδωμι ἀπό ἑαυτοῦ 1
8.5.7 5 οὐ μὴν καὶ ἐς ἅπαν γε ἐξενίκησεν. Nevertheless, he was not entirely successful in asserting this new name. οὐ μήν καί εἰς ἅπας γε νικάω 0
8.5.8 1 ἐπὶ δὲ Σίμου τοῦ Φιάλου βασιλεύοντος ἠφανίσθη Φιγαλεῦσιν ὑπὸ πυρὸς τῆς Μελαίνης Δήμητρος τὸ ἀρχαῖον ξόανον· ἐσήμαινε δὲ ἄρα οὐ μετὰ πολὺ ἔσεσθαι καὶ αὐτῷ Σίμῳ τοῦ βίου τὴν τελευτήν. During the reign of Simus, son of Phialus, the ancient wooden image of Demeter Melaina at Phigalia was destroyed by fire; and this event soon signified the approaching end of Simus' own life. ἐπί δέ Σίμου ὁ φιάλη βασιλεύω ἀφανίζω Φιγαλεύς ὑπό πῦρ ὁ μελαίνω Δημήτηρ ὁ ἀρχαῖος ξόανον ἐσήμαινε δέ ἄρα οὐ μετά πολύς ἔσομαι καί αὐτός Σίμῳ ὁ βίος ὁ τελευτή 3
8.5.8 2 Πόμπου δὲ ἐκδεξαμένου τοῦ Σίμου τὴν ἀρχήν, After Simus, Pompos succeeded to the throne. Πόμπου δέ ἐκδεξαμένου ὁ Σίμου ὁ ἀρχή 3
8.5.8 3 Αἰγινῆται κατὰ ἐμπορίαν ἐσέπλεον ναυσὶν ἐς Κυλλήνην, ἐκεῖθεν δὲ ὑποζυγίοις τὰ φορτία ἀνῆγον παρὰ τοὺς Ἀρκάδας. At that time, the Aeginetans sailed into Cyllene on trading voyages, and from there conveyed their goods by pack animals into Arcadia. Αἰγινήτης κατά ἐμπορία ἐσέπλεον ναῦς εἰς Κυλλήνη ἐκεῖθεν δέ ὑποζύγιον ὁ φορτία ἀνῆγον παρά ὁ Ἀρκάς 3
8.5.8 4 ἀντὶ τούτου ἐτίμησεν ὁ Πόμπος μεγάλως, καὶ δὴ καὶ ὄνομα Αἰγινήτην τῷ παιδὶ ἔθετο ἐπὶ τῶν Αἰγινητῶν τῇ φιλίᾳ. Because of this commercial activity, Pompos honored them greatly, even going so far as to name his son "Aeginetes," in recognition of the friendship he had developed with the Aeginetans. ἀντί οὗτος ἐτίμησεν ὁ Πόμπος μεγάλως καί δή καί ὄνομα Αἰγινήτης ὁ παῖς τίθημι ἐπί ὁ αἰγινήτης ὁ φιλία 2
8.5.9 1 μετὰ δὲ Αἰγινήτην Πολυμήστωρ ἐγένετο ὁ Αἰγινήτου βασιλεὺς Ἀρκάδων, After Aeginetes, Polymestor the son of Aeginetes became king of the Arcadians. μετά δέ Αἰγινήτης Πολυμήστωρ γίγνομαι ὁ Αἰγινήτης βασιλεύς Ἀρκάς 1
8.5.9 2 καὶ Λακεδαιμόνιοι καὶ Χάριλλος πρῶτον τότε ἐς τὴν Τεγεατῶν ἐσβάλλουσι στρατιᾷ· During his reign, the Lacedaemonians together with Charillus invaded the territory of the Tegeans for the first time with an army. καί Λακεδαιμόνιος καί Χάριλλος πρῶτος τότε εἰς ὁ Τεγεάτης ἐμβάλλω στρατιά 0
8.5.9 3 καὶ σφᾶς αὐτοί τε οἱ Τεγεᾶται καὶ γυναῖκες ὅπλα ἐνδῦσαι μάχῃ νικῶσι, καὶ τόν τε ἄλλον στρατὸν καὶ αὐτὸν Χάριλλον ζῶντα αἱροῦσι. The Tegeans themselves, along with their women—who had put on armor—defeated them in battle and captured alive both Charillus himself and the rest of his force. καί σφεῖς αὐτός τε ὁ Τεγεᾶται καί γυνή ὅπλον ἐνδῦσαι μάχη νικάω καί ὁ τε ἄλλος στρατός καί αὐτός Χάριλλος ζάω αἱρέω 1
8.5.9 4 Χαρίλλου μὲν δὴ καὶ τῆς σὺν αὐτῷ στρατιᾶς ἐς πλέον μνήμην ποιησόμεθα ἐν τοῖς Τεγεατικοῖς· We shall speak at greater length regarding Charillus and the army that accompanied him in our account of Tegea. χάριλλος μέν δή καί ὁ σύν αὐτός στρατιά εἰς πλέον μνήμη ποιήσομαι ἐν ὁ Τεγεατικοῖς 1
8.5.10 1 Πολυμήστορι δὲ οὐ γενομένων παίδων παρέλαβεν Αἶχμις τὴν ἀρχήν, Since Polymestor had no sons, Aechmis inherited the kingship. Πολυμήστορι δέ οὐ γίγνομαι παῖς παραλαμβάνω Αἶχμις ὁ ἀρχή 2
8.5.10 2 Βριάκα μὲν παῖς, Πολυμήστορος δὲ ἀδελφιδοῦς· Αἰγινήτου γὰρ ἦν καὶ Βριάκας, νεώτερος δὲ ἦν Πολυμήστορος. He was the son of Briacas and cousin to Polymestor; for Briacas, too, was the son of Aeginetes, though younger than Polymestor. Βριάκα μέν παῖς Πολυμήστορος δέ ἀδελφιδοῦς Αἰγινήτης γάρ εἰμί καί Βριάκας νεώτερος δέ εἰμί Πολυμήστορος 4
8.5.10 3 Αἴχμιδος δὲ βασιλεύσαντος Λακεδαιμονίοις ἐγένετο ὁ πρὸς Μεσσηνίους πόλεμος· It was under Aechmis's rule over the Lacedaemonians that the war with the Messenians occurred. Αἴχμιδος δέ βασιλεύω Λακεδαιμόνιος γίγνομαι ὁ πρός Μεσσήνιος πόλεμος 1
8.5.10 4 τοῖς δὲ Ἀρκάσιν ὑπῆρχε μὲν ἐς τοὺς Μεσσηνίους εὔνοια ἐξ ἀρχῆς, τότε δὲ καὶ ἐκ τοῦ φανεροῦ πρὸς Λακεδαιμονίους ἐμαχέσαντο μετὰ Ἀριστοδήμου βασιλεύοντος ἐν Μεσσήνῃ. From the start the Arcadians felt goodwill toward the Messenians, but at that time they openly joined battle against the Lacedaemonians, siding with Aristodemus, who was then king in Messene. ὁ δέ Ἀρκάς ὑπάρχω μέν εἰς ὁ Μεσσήνιος εὔνοια ἐκ ἀρχή τότε δέ καί ἐκ ὁ φανερός πρός Λακεδαιμόνιος μάχομαι μετά Ἀριστόδημος βασιλεύω ἐν Μεσσήνη 0
8.5.11 1 Ἀριστοκράτης δὲ ὁ Αἴχμιδος τάχα μέν που καὶ ἄλλα ἐς τοὺς Ἀρκάδας ὕβρισεν· ἃ δὲ ἀνοσιώτατα ἔργων ἐς θεοὺς ἐργασάμενον οἶδα αὐτόν, ἐπέξεισί μοι ταῦτα ὁ λόγος. Aristocrates, the son of Aechmis, likely committed other offenses against the Arcadians as well; however, I will relate those deeds of his against the gods which I know to have been most unholy. Ἀριστοκράτης δέ ὁ Αἴχμιδος τάχα μέν πού καί ἄλλος εἰς ὁ Ἀρκάς ὕβρισεν ὅς δέ ἀνοσιώτατος ἔργον εἰς θεός ἐργάζομαι οἶδα αὐτός ἐπέξειμι ἐγώ οὗτος ὁ λόγος 2
8.5.11 2 ἔστιν Ἀρτέμιδος ἱερὸν Ὑμνίας ἐπίκλησιν. τοῦτο ἐν ὅροις μέν ἐστιν Ὀρχομενίων, πρὸς δὲ τῇ Μαντινικῇ· σέβουσιν ἐκ παλαιοτάτου καὶ οἱ πάντες Ἀρκάδες Ὑμνίαν Ἄρτεμιν. There is a sanctuary of Artemis surnamed Hymnia situated within the territory of Orchomenus, close to Mantinean land; from very ancient times all Arcadians have revered Artemis Hymnia. εἰμί Ἄρτεμις ἱερός ὑμνίς ἐπίκλησις οὗτος ἐν ὅρος μέν εἰμί Ὀρχομένιος πρός δέ ὁ Μαντινικῇ σέβομαι ἐκ παλαιότατος καί ὁ πᾶς Ἀρκάς Ὑμνίαν Ἄρτεμις 2
8.5.11 3 ἐλάμβανε δὲ τὴν ἱερωσύνην τῆς θεοῦ τότε ἔτι κόρη παρθένος. The priesthood of the goddess was at that time always held by a virgin maiden. ἐλάμβανε δέ ὁ ἱερωσύνη ὁ θεός τότε ἔτι κόρη παρθένος 1
8.5.12 1 Ἀριστοκράτης δέ, ὥς οἱ πειρῶντι τὴν παρθένον ἀντέβαινεν ἀεὶ τὰ παρʼ αὐτῆς, τέλος καταφυγοῦσαν ἐς τὸ ἱερὸν παρὰ τῇ Ἀρτέμιδι ᾔσχυνεν. But Aristocrates, finding the maiden continually resisting his advances, finally dishonored her as she fled for refuge into the sanctuary of Artemis. Ἀριστοκράτης δέ ὡς ὁ πειρῶντι ὁ παρθένος ἀντέβαινεν ἀεί ὁ παρά αὐτός τέλος καταφυγοῦσαν εἰς ὁ ἱερός παρά ὁ Ἄρτεμις αἰσχύνω 3
8.5.12 2 ὡς δὲ ἐς ἅπαντας ἐξηγγέλθη τὸ τόλμημα, τὸν μὲν καταλιθοῦσιν οἱ Ἀρκάδες, μετεβλήθη δὲ ἐξ ἐκείνου καὶ ὁ νόμος· When this outrageous act became known among all, the Arcadians stoned him to death, and from that time onward the law was changed. ὡς δέ εἰς ἅπας ἐξηγγέλθη ὁ τόλμημα ὁ μέν καταλιθοῦσιν ὁ Ἀρκάς μεταβάλλω δέ ἐκ ἐκεῖνος καί ὁ νόμος 2
8.5.12 3 ἀντὶ γὰρ παρθένου διδόασι τῇ Ἀρτέμιδι ἱέρειαν γυναῖκα ὁμιλίας ἀνδρῶν ἀποχρώντως ἔχουσαν. Instead of a maiden, they appointed as priestess of Artemis a woman who had already had sufficient intercourse with men. ἀντί γάρ παρθένος δίδωμι ὁ Ἄρτεμις ἱέρεια γυνή ὁμιλίας ἀνήρ ἀποχρώντως ἔχω 1
8.5.13 1 τούτου δὲ υἱὸς ἐγένετο Ἱκέτας, Ἱκέτα δὲ Ἀριστοκράτης ἄλλος ὁμώνυμός τε τῷ προγόνῳ καὶ δὴ καὶ τοῦ βίου τὴν αὐτὴν ἔσχεν ἐκείνῳ τελευτήν· κατελίθωσαν γὰρ καὶ τοῦτον οἱ Ἀρκάδες, φωράσαντες δῶρα ἐκ Λακεδαίμονος εἰληφότα καὶ Μεσσηνίοις τὸ ἐπὶ τῇ Μεγάλῃ τάφρῳ πταῖσμα προδοσίαν τοῦ Ἀριστοκράτους οὖσαν. The son of this man was Hicetas, and the son of Hicetas was another Aristocrates, who shared his ancestor's name and, indeed, met with the same fate in the course of his life: for the Arcadians stoned him to death also, once they discovered that he had accepted bribes from Sparta, and that the disaster of the Messenians at the Great Trench was due to Aristocrates' treachery. οὗτος δέ υἱός γίγνομαι ἱκέτης ἱκέτης δέ Ἀριστοκράτης ἄλλος ὁμώνυμος τε ὁ πρόγονος καί δή καί ὁ βίος ὁ αὐτός ἔχω ἐκεῖνος τελευτή κατελίθωσαν γάρ καί οὗτος ὁ Ἀρκάς φωράω δῶρον ἐκ Λακεδαίμων εἰληφώς καί Μεσσήνιος ὁ ἐπί ὁ μέγας τάφρος πταῖσμα προδοσία ὁ Ἀριστοκράτης εἰμί 1
8.5.13 2 αὕτη δὲ ἡ ἀδικία καὶ τῷ γένει τῷ ἀπὸ Κυψέλου παντὶ παρέσχεν αἰτίαν παυσθῆναι τῆς ἀρχῆς. This act of treachery provided grounds for depriving the whole family descended from Cypselus of their rule. οὗτος δέ ὁ ἀδικία καί ὁ γένος ὁ ἀπό Κύψελος πᾶς παρέχω αἰτία παυσθῆναι ὁ ἀρχή 2