Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 9.12

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
9.12.1 1 τῷ δὲ Ἀπόλλωνι Θηβαῖοι τῷ Σποδίῳ ταύρους ἔθυον τὸ ἀρχαῖον· In earliest times, the Thebans used to sacrifice bulls to Spodios Apollo. ὁ δέ Ἀπόλλων Θηβαῖος ὁ Σποδίῳ ταῦρος θύω ὁ ἀρχαῖος 1
9.12.1 2 καί ποτε παρούσης σφίσι τῆς ἑορτῆς ἥ τε ὥρα κατήπειγε τῆς θυσίας καὶ οἱ πεμφθέντες ἐπὶ τὸν ταῦρον οὐχ ἧκον· οὕτω δὴ παρατυχούσης ἁμάξης τὸν ἕτερον τῶν βοῶν τῷ θεῷ θύουσι Once, on the occasion of their festival, when the hour appointed for the sacrifice was pressing close upon them and the messengers sent to fetch the bull had not arrived, it happened that a wagon passed by, and they offered up to the god one of the oxen drawing it. καί ποτε παρούσης σφεῖς ὁ ἑορτή ὅς τε ὥρα κατήπειγε ὁ θυσία καί ὁ πεμφθέντες ἐπί ὁ ταῦρος οὐ ἥκω οὕτως δή παρατυχούσης ἁμάξης ὁ ἕτερος ὁ βοῦς ὁ θεός θύω 5
9.12.1 3 καὶ ἀπʼ ἐκείνου ἐργάτας βοῦς θύειν νομίζουσι. From that time forth, it has been their established custom to sacrifice work-oxen. καί ἀπό ἐκεῖνος ἐργάτας βοῦς θύω νομίζω 1
9.12.1 4 λέγεται δὲ καὶ ὅδε ὑπʼ αὐτῶν λόγος, ὡς ἀπιόντι ἐκ Δελφῶν Κάδμῳ τὴν ἐπὶ Φωκέων βοῦς γένοιτο ἡγεμὼν τῆς πορείας, The following tale is also told by the Thebans: when Cadmus departed from Delphi, a cow guided him on his journey toward the land of the Phokians. λέγω δέ καί ὅδε ὑπό αὐτός λόγος ὡς ἀπιόντι ἐκ Δελφοί Κάδμῳ ὁ ἐπί Φωκεύς βοῦς γίγνομαι ἡγεμών ὁ πορεία 2
9.12.1 5 τὴν δὲ βοῦν ταύτην παρὰ βουκόλων εἶναι τῶν Πελάγοντος ὠνητήν· ἐπὶ δὲ ἑκατέρᾳ τῆς βοὸς πλευρᾷ σημεῖον ἐπεῖναι λευκὸν εἰκασμένον κύκλῳ τῆς σελήνης, ὁπότε εἴη πλήρης. Cadmus had purchased this cow from the herdsmen of Pelagon, and on both of her flanks she bore a white marking resembling the circle of the full moon. ὁ δέ βοῦς οὗτος παρά βουκόλος εἰμί ὁ Πελάγοντος ὠνητήν ἐπί δέ ἑκάτερος ὁ βοῦς πλευρά σημεῖον εἰμί λευκός εἰκάζω κύκλος ὁ σελήνη ὁπότε εἴην πλήρης 2
9.12.2 1 ἔδει δὲ ἄρα Κάδμον καὶ τὸν σὺν αὐτῷ στρατὸν ἐνταῦθα οἰκῆσαι κατὰ τοῦ θεοῦ τὴν μαντείαν, ἔνθα ἡ βοῦς ἔμελλε καμοῦσα ὀκλάσειν· At this point Cadmus and the army with him were destined to settle according to the oracle of the god, at the spot where the cow was to sink down exhausted. δεῖ δέ ἄρα Κάδμος καί ὁ σύν αὐτός στρατός ἐνταῦθα οἰκέω κατά ὁ θεός ὁ μαντεία ἔνθα ὁ βοῦς μέλλω καμοῦσα ὀκλάσειν 2
9.12.2 2 ἀποφαίνουσιν οὖν καὶ τοῦτο τὸ χωρίον. So they identify this place also. ἀποφαίνω οὖν καί οὗτος ὁ χωρίον 0
9.12.2 3 ἐνταῦθα ἔστι μὲν ἐν ὑπαίθρῳ βωμὸς καὶ ἄγαλμα Ἀθηνᾶς · ἀναθεῖναι δὲ αὐτὸ Κάδμον λέγουσι. There stands an open-air altar and an image of Athena, which they say Cadmus himself dedicated. ἐνταῦθα εἰμί μέν ἐν ὑπαίθριος βωμός καί ἄγαλμα Ἀθηνᾶ ἀνατίθημι δέ αὐτός Κάδμος λέγω 0
9.12.2 4 τοῖς οὖν νομίζουσιν ἐς γῆν ἀφικέσθαι Κάδμον τὴν Θηβαΐδα Αἰγύπτιον καὶ οὐ Φοίνικα ὄντα, ἔστιν ἐναντίον τῷ λόγῳ τῆς Ἀθηνᾶς ταύτης τὸ ὄνομα, ὅτι Ὄγγα κατὰ γλῶσσαν τὴν Φοινίκων καλεῖται καὶ οὐ Σάις κατὰ τὴν Αἰγυπτίων φωνήν. Now for those who claim that Cadmus arrived in Egyptian Thebes and was not from Phoenicia, the name of this Athena gives clear contradiction to that argument; for she is called "Onga" in the Phoenician tongue, and not "Sais," as the Egyptians would name her. ὁ οὖν νομίζω εἰς γῆ ἀφικνέομαι Κάδμος ὁ θηβαΐς Αἰγύπτιος καί οὐ φοῖνιξ εἰμί εἰμί ἐναντίος ὁ λόγος ὁ Ἀθηνᾶ οὗτος ὁ ὄνομα ὅτι Ὄγγα κατά γλῶσσα ὁ φοῖνιξ καλέω καί οὐ Σάις κατά ὁ Αἰγύπτιος φωνή 2
9.12.3 1 φασὶ δὲ οἱ Θηβαῖοι, καθότι τῆς ἀκροπόλεως ἀγορά σφισιν ἐφʼ ἡμῶν πεποίηται, Κάδμου τὸ ἀρχαῖον οἰκίαν εἶναι· The Thebans say that the place which in our day serves as their market-place, below the acropolis, was originally the dwelling of Cadmus. φημί δέ ὁ Θηβαῖος καθότι ὁ ἀκρόπολις ἀγορά σφεῖς ἐπί ἐγώ ποιέω Κάδμος ὁ ἀρχαῖος οἰκία εἰμί 0
9.12.3 2 θαλάμων δὲ ἀποφαίνουσι τοῦ μὲν Ἁρμονίας ἐρείπια καὶ ὃν Σεμέλης φασὶν εἶναι, τοῦτον δὲ καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι ἄβατον φυλάσσουσιν ἀνθρώποις. They still point out among the ruins certain chambers, one said to have belonged to Harmonia, and another claimed to be Semele's, the latter continuing even to our day to be guarded and kept inaccessible to human beings. θαλάμη δέ ἀποφαίνω ὁ μέν ἁρμονία ἐρείπιον καί ὅς Σεμέλης φημί εἰμί οὗτος δέ καί εἰς ἐγώ ἔτι ἄβατον φυλάσσω ἄνθρωπος 1
9.12.3 3 Ἑλλήνων δὲ τοῖς ἀποδεχομένοις ᾆσαι Μούσας ἐς τὸν Ἁρμονίας γάμον τὸ χωρίον ἐστὶν ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς, ἔνθα δή φασι τὰς θεὰς ᾆσαι. Within the market-place itself there is also the spot where, according to those Greeks who hold that the Muses sang at the wedding of Harmonia, these goddesses performed their chants. Ἕλλην δέ ὁ ἀποδεχομένοις ᾄδω Μοῦσα εἰς ὁ ἁρμονία γάμος ὁ χωρίον εἰμί ἐπί ὁ ἀγορά ἔνθα δή φημί ὁ θεός ᾄδω 1
9.12.4 1 λέγεται δὲ καὶ τόδε, ὡς ὁμοῦ τῷ κεραυνῷ βληθέντι ἐς τὸν Σεμέλης θάλαμον πέσοι ξύλον ἐξ οὐρανοῦ· The following story is also told: that at the same time as the thunderbolt struck Semele's chamber, a piece of wood fell from heaven. λέγω δέ καί ὅδε ὡς ὁμοῦ ὁ κεραυνῷ βληθέντι εἰς ὁ Σεμέλης θάλαμος πέσοι ξύλον ἐκ οὐρανός 4
9.12.4 2 Πολύδωρον δὲ τὸ ξύλον τοῦτο χαλκῷ λέγουσιν ἐπικοσμήσαντα Διόνυσον καλέσαι Κάδμον. They say that Polydorus adorned this piece of wood with bronze and called it "Dionysus Cadmus." Πολύδωρος δέ ὁ ξύλον οὗτος χαλκός λέγω ἐπικοσμήσαντα Διόνυσος καλέω Κάδμος 1
9.12.4 3 πλησίον δὲ Διονύσου ἄγαλμα, καὶ τοῦτο Ὀνασιμήδης ἐποίησε διʼ ὅλου πλῆρες ὑπὸ τοῦ χαλκοῦ· Near it stands a statue of Dionysus created by Onasimedes, entirely composed of solid bronze; πλησίον δέ Διόνυσος ἄγαλμα καί οὗτος Ὀνασιμήδης ποιέω διά ὅλος πλήρης ὑπό ὁ χαλκός 1
9.12.4 4 τὸν βωμὸν δὲ οἱ παῖδες εἰργάσαντο οἱ Πραξιτέλους. the altar was made by the sons of Praxiteles. ὁ βωμός δέ ὁ παῖς ἐργάζομαι ὁ Πραξιτέλης 0
9.12.5 1 ἀνδριάς τέ ἐστι Προνόμου ἀνδρὸς αὐλήσαντος ἐπαγωγότατα ἐς τοὺς πολλούς. There is also a portrait statue of Pronomos, a man who played the flute in a manner exceptionally appealing to the public. ἀνδριάς τε εἰμί πρόνομος ἀνήρ αὐλήσαντος ἐπαγωγότατα εἰς ὁ πολύς 2
9.12.5 2 τέως μέν γε ἰδέας αὐλῶν τρεῖς ἐκτῶντο οἱ αὐληταὶ καὶ τοῖς μὲν αὔλημα ηὔλουν τὸ Δώριον, διάφοροι δὲ αὐτοῖς ἐς ἁρμονίαν τὴν Φρύγιον ἐπεποίηντο οἱ αὐλοί, τὸ δὲ καλούμενον Λύδιον ἐν αὐλοῖς ηὐλεῖτο ἀλλοίοις· Until his time, flute-players possessed three different types of flutes: on some flutes they performed the Dorian melody alone; for the Phrygian mode they employed flutes specifically tuned differently; and what is called the Lydian mode was again played upon another sort of flute. τέως μέν γε ἰδέα αὐλός τρεῖς ἐκτῶντο ὁ αὐληταὶ καί ὁ μέν αὔλημα ηὔλουν ὁ Δώριον διάφορος δέ αὐτός εἰς ἁρμονία ὁ Φρύγιον ποιέω ὁ αὐλοί ὁ δέ καλέω Λύδιον ἐν αὐλός ηὐλεῖτο ἀλλοῖος 7
9.12.5 3 Πρόνομος δὲ ἦν ὃς πρῶτος ἐπενόησεν αὐλοὺς ἐς ἅπαν ἁρμονίας εἶδος ἔχοντας ἐπιτηδείως, πρῶτος δὲ διάφορα ἐς τοσοῦτο μέλη ἐπʼ αὐλοῖς ηὔλησε τοῖς αὐτοῖς. It was Pronomos who first invented flutes suitable entirely for every kind of harmony, and was also the first who performed compositions of such varied style upon these same flutes. Πρόνομος δέ εἰμί ὅς πρῶτος ἐπινοέω αὐλός εἰς ἅπας ἁρμονία εἶδος ἔχω ἐπιτηδείως πρῶτος δέ διάφορος εἰς τοσοῦτος μέλος ἐπί αὐλός ηὔλησε ὁ αὐτός 2
9.12.6 1 λέγεται δὲ ὡς καὶ τοῦ προσώπου τῷ σχήματι καὶ τῇ τοῦ παντὸς κινήσει σώματος περισσῶς δή τι ἔτερπε τὰ θέατρα· It is said that by the expression of his face and the entire movement of his body he especially delighted the audience in the theater. λέγω δέ ὡς καί ὁ πρόσωπον ὁ σχῆμα καί ὁ ὁ πᾶς κίνησις σῶμα περισσῶς δή τις ἔτερπε ὁ θέατρα 2
9.12.6 2 καί οἱ καὶ ᾆσμα πεποιημένον ἐστὶ ἐς προσόδιον ἐς Δῆλον τοῖς ἐπʼ Εὐρίπῳ Χαλκιδεῦσι. Moreover, he composed a processional-song for the Chalcidians who dwell by the Euripus, to be sung at their procession to Delos. καί ὁ καί ᾆσμα ποιέω εἰμί εἰς προσοδίος εἰς δῆλος ὁ ἐπί Εὐρῖπος χαλκιδεύς 0
9.12.6 3 τοῦτόν τε οὖν ἐνταῦθα οἱ Θηβαῖοι καὶ Ἐπαμινώνδαν τὸν Πολύμνιδος ἀνέθεσαν. Here indeed the Thebans dedicated statues both of him and of Epaminondas, the son of Polymnis. οὗτος τε οὖν ἐνταῦθα ὁ Θηβαῖος καί Ἐπαμεινώνδας ὁ Πολύμνιδος ἀνατίθημι 1