Word-level lemma forms extracted for each sentence
| Passage | Sentence | Greek | English | Lemma Forms | Missing |
|---|---|---|---|---|---|
| 9.22.1 | 1 | ἐν Τανάγρᾳ δὲ παρὰ τὸ ἱερὸν τοῦ Διονύσου Θέμιδός ἐστιν, ὁ δὲ Ἀφροδίτης, καὶ ὁ τρίτος τῶν ναῶν Ἀπόλλωνος, ὁμοῦ δὲ αὐτῷ καὶ Ἄρτεμίς τε καὶ Λητώ. | In Tanagra beside the temple of Dionysus is one of Themis, another of Aphrodite, and a third temple belongs to Apollo, where Artemis and Leto are worshipped together with him. | ἐν Τανάγρα δέ παρά ὁ ἱερός ὁ Διόνυσος Θέμιδός εἰμί ὁ δέ Ἀφροδίτη καί ὁ τρίτος ὁ ναῦς Ἀπόλλων ὁμοῦ δέ αὐτός καί Ἄρτεμις τε καί Λητώ | 1 |
| 9.22.1 | 2 | ἐς δὲ τοῦ Ἑρμοῦ τὰ ἱερὰ τοῦ τε Κριοφόρου καὶ ὃν Πρόμαχον καλοῦσι, τοῦ μὲν ἐς τὴν ἐπίκλησιν λέγουσιν ὡς ὁ Ἑρμῆς σφισιν ἀποτρέψαι νόσον λοιμώδη περὶ τὸ τεῖχος κριὸν περιενεγκών, | Regarding the shrines of Hermes called Kriophoros ("Ram-bearer") and Promachus ("Champion"), it is said concerning the surname that Hermes once turned aside a plague from their city walls by carrying a ram around them. | εἰς δέ ὁ Ἑρμῆς ὁ ἱερός ὁ τε Κριοφόρου καί ὅς πρόμαχος καλέω ὁ μέν εἰς ὁ ἐπίκλησις λέγω ὡς ὁ Ἑρμῆς σφεῖς ἀποτρέψαι νόσος λοιμώδης περί ὁ τεῖχος κριός περιενεγκών | 3 |
| 9.22.1 | 3 | καὶ ἐπὶ τούτῳ Κάλαμις ἐποίησεν ἄγαλμα Ἑρμοῦ φέροντα κριὸν ἐπὶ τῶν ὤμων· | In memory of this event, Kalamis made a statue of Hermes carrying the ram on his shoulders. | καί ἐπί οὗτος κάλαμις ποιέω ἄγαλμα Ἑρμῆς φέρω κριός ἐπί ὁ ὦμος | 0 |
| 9.22.1 | 4 | ὃς δʼ ἂν εἶναι τῶν ἐφήβων προκριθῇ τὸ εἶδος κάλλιστος, οὗτος ἐν τοῦ Ἑρμοῦ τῇ ἑορτῇ περίεισιν ἐν κύκλῳ τὸ τεῖχος ἔχων ἄρνα ἐπὶ τῶν ὤμων· | The youth judged the handsomest among those undergoing the rites takes part in the festival of Hermes and walks around the city walls carrying a lamb upon his shoulders. | ὅς δέ ἄν εἰμί ὁ ἔφηβος προκριθῇ ὁ εἶδος κάλλιστος οὗτος ἐν ὁ Ἑρμῆς ὁ ἑορτή πείρω ἐν κύκλος ὁ τεῖχος ἔχω ἀρήν ἐπί ὁ ὦμος | 1 |
| 9.22.2 | 1 | τὸν δὲ Ἑρμῆν λέγουσι τὸν Πρόμαχον Ἐρετριέων ναυσὶν ἐξ Εὐβοίας ἐς τὴν Ταναγραίαν σχόντων τούς τε ἐφήβους ἐξαγαγεῖν ἐπὶ τὴν μάχην καὶ αὐτὸν ὅτε ἔφηβον στλεγγίδι ἀμυνόμενον μάλιστα ἐργάσασθαι τῶν Εὐβοέων τροπήν. | They say that Hermes, called Promachus ("the Champion"), when the Eretrians landed from Euboea at Tanagra with their ships, led forth the youths to battle, and that he himself, appearing as a youth, defended himself using a scraper (strigil), and played the greatest part in routing the Euboeans. | ὁ δέ Ἑρμῆς λέγω ὁ πρόμαχος ἐρετριεύς ναῦς ἐκ εὔβοια εἰς ὁ Ταναγραίαν σχόντων ὁ τε ἔφηβος ἐξαγαγεῖν ἐπί ὁ μάχη καί αὐτός ὅτε ἔφηβον στλεγγίδι ἀμυνόμενον μάλιστα ἐργάζομαι ὁ εὐβοεύς τροπήν | 7 |
| 9.22.2 | 2 | κεῖται δὲ ἐν τοῦ Προμάχου τῷ ἱερῷ τῆς τε ἀνδράχνου τὸ ὑπόλοιπον· τραφῆναι δὲ ὑπὸ τῷ δένδρῳ τὸν Ἑρμῆν τούτῳ νομίζουσιν. | Within the sanctuary of Promachus still lies the remnant of a wild strawberry-tree, under whose branches they believe Hermes was nurtured. | κεῖμαι δέ ἐν ὁ πρόμαχος ὁ ἱερός ὁ τε ἀνδράχνου ὁ ὑπόλοιπος τρέφω δέ ὑπό ὁ δένδρον ὁ Ἑρμῆς οὗτος νομίζω | 1 |
| 9.22.2 | 3 | οὐ πόρρω δὲ θέατρόν τε καὶ πρὸς αὐτῷ στοὰ πεποίηται. | Not far from this stands a theater, and beside it a portico. | οὐ πόρρω δέ θέατρον τε καί πρός αὐτός στοά ποιέω | 0 |
| 9.22.2 | 4 | εὖ δέ μοι Ταναγραῖοι νομίσαι τὰ ἐς τοὺς θεοὺς μάλιστα δοκοῦσιν Ἑλλήνων· χωρὶς μὲν γὰρ αἱ οἰκίαι σφίσι, χωρὶς δὲ τὰ ἱερὰ ὑπὲρ αὐτὰς ἐν καθαρῷ τέ ἐστι καὶ ἐκτὸς ἀνθρώπων. | In my judgment, the Tanagraeans appear especially reverent among the Greeks in matters relating to the gods, for they have their houses separate from the sanctuaries, which are set above them in places that are pure and apart from human dwellings. | εὖ δέ ἐγώ Ταναγραῖος νομίζω ὁ εἰς ὁ θεός μάλιστα δοκέω Ἕλλην χωρίς μέν γάρ ὁ οἰκία σφεῖς χωρίς δέ ὁ ἱερός ὑπέρ αὐτός ἐν καθαρός τε εἰμί καί ἐκτός ἀνήρ | 0 |
| 9.22.3 | 1 | Κορίννης δέ, ἣ μόνη δὴ ἐν Τανάγρᾳ ᾄσματα ἐποίησε, ταύτης ἔστι μὲν μνῆμα ἐν περιφανεῖ τῆς πόλεως, ἔστι δὲ ἐν τῷ γυμνασίῳ γραφή, ταινίᾳ τὴν κεφαλὴν ἡ Κόριννα ἀναδουμένη τῆς νίκης ἕνεκα ἣν Πίνδαρον ᾄσματι ἐνίκησεν ἐν Θήβαις. | Of Corinna, who alone composed songs in Tanagra, there is a tomb prominently located within the city, and in the gymnasium there is a picture portraying her binding her head with a ribbon, commemorating her victory over Pindar in a contest of song at Thebes. | Κορίννης δέ ὅς μόνος δή ἐν Τανάγρα ᾄσμα ποιέω οὗτος εἰμί μέν μνῆμα ἐν περιφανεῖ ὁ πόλις εἰμί δέ ἐν ὁ γυμνάσιον γραφή ταινία ὁ κεφαλή ὁ Κόριννα ἀναδουμένη ὁ νίκη ἕνεκα ὅς Πίνδαρος ᾆσμα νικάω ἐν Θῆβαι | 4 |
| 9.22.3 | 2 | φαίνεται δέ μοι νικῆσαι τῆς διαλέκτου τε ἕνεκα, ὅτι ᾖδεν οὐ τῇ φωνῇ τῇ Δωρίδι ὥσπερ ὁ Πίνδαρος ἀλλὰ ὁποίᾳ συνήσειν ἔμελλον Αἰολεῖς, | It seems to me that she won partly because of her dialect, as she sang not in the Doric tongue as Pindar did, but in a dialect more understandable to the Aeolians. | φαίνω δέ ἐγώ νικάω ὁ διαλέκτου τε ἕνεκα ὅτι ᾄδω οὐ ὁ φωνή ὁ δωρίς ὥσπερ ὁ Πίνδαρος ἀλλά ὁποῖος συνίημι μέλλω Αἰολεύς | 1 |
| 9.22.3 | 3 | καὶ ὅτι ἦν γυναικῶν τότε δὴ καλλίστη τὸ εἶδος, εἴ τι τῇ εἰκόνι δεῖ τεκμαίρεσθαι. | Additionally, it was because at that time she was the most beautiful woman in appearance, if indeed we should judge anything from her portrait. | καί ὅτι εἰμί γυνή τότε δή κάλλιστος ὁ εἶδος εἰ τις ὁ εἰκών δεῖ τεκμαίρομαι | 0 |
| 9.22.4 | 1 | ἔστι δὲ καὶ γένη δύο ἐνταῦθα ἀλεκτρυόνων, οἵ τε μάχιμοι καὶ οἱ κόσσυφοι καλούμενοι. | There are here also two breeds of fowl: the fighting kind and those called "kossyphoi." | εἰμί δέ καί γίγνομαι δύο ἐνταῦθα ἀλεκτρυόνων ὁ τε μάχιμοι καί ὁ κόσσυφος καλέω | 2 |
| 9.22.4 | 2 | τούτων τῶν κοσσύφων μέγεθος μὲν κατὰ τοὺς Λυδούς ἐστιν ὄρνιθας, χρόα δὲ ἐμφερὴς κόρακι, κάλλαια δὲ καὶ ὁ λόφος κατὰ ἀνεμώνην μάλιστα· | These kossyphoi are about as large as the birds common to Lydia, black in color, resembling a crow, while their wattles and comb closely resemble the anemone flower. | οὗτος ὁ κοσσύφος μέγεθος μέν κατά ὁ Λυδούς εἰμί ὄρνις χρόα δέ ἐμφερὴς κόρακι κάλλαια δέ καί ὁ λόφος κατά ἀνεμώνην μάλιστα | 5 |
| 9.22.4 | 3 | λευκὰ δὲ σημεῖα οὐ μεγάλα ἐπί τε ἄκρῳ τῷ ῥάμφει καὶ ἐπὶ ἄκρας ἔχουσι τῆς οὐρᾶς. | They have small white markings at the tip of the beak and at the end of the tail. | λευκός δέ σημεῖον οὐ μέγας ἐπί τε ἄκρος ὁ ῥάμφει καί ἐπί ἄκρα ἔχω ὁ οὐρᾶς | 2 |
| 9.22.5 | 1 | οὗτοι μὲν τοιοῦτο παρέχονται τὸ εἶδος, | These places present such an aspect. | οὗτος μέν τοιοῦτος παρέχομαι ὁ εἶδος | 0 |
| 9.22.5 | 2 | τῆς δὲ Βοιωτίας τὰ ἐν ἀριστερᾷ τοῦ Εὐρίπου Μεσσάπιον ὄρος καλούμενον καὶ ὑπʼ αὐτῷ Βοιωτῶν ἐπὶ θαλάσσης πόλις ἐστὶν Ἀνθηδών· | On the left side of the Euripus, in Boeotia, is a mountain called Messapion, and beneath it by the sea is a Boeotian city called Anthedon. | ὁ δέ Βοιωτία ὁ ἐν ἀριστερός ὁ εὔριπος Μεσσάπιον ὄρος καλέω καί ὑπό αὐτός Βοιωτός ἐπί θάλασσα πόλις εἰμί Ἀνθηδών | 2 |
| 9.22.5 | 3 | γενέσθαι δὲ τῇ πόλει τὸ ὄνομα οἱ μὲν ἀπὸ Ἀνθηδόνος νύμφης, οἱ δὲ Ἄνθαν δυναστεῦσαι λέγουσιν ἐνταῦθα, Ποσειδῶνός τε παῖδα καὶ Ἀλκυόνης τῆς Ἄτλαντος. | Regarding the city's name, some say it derived from a nymph named Anthedon, while others claim it was named after Anthas, who ruled there, and who was the son of Poseidon and Alcyone, daughter of Atlas. | γίγνομαι δέ ὁ πόλις ὁ ὄνομα ὁ μέν ἀπό Ἀνθηδών νύμφη ὁ δέ Ἄνθαν δυναστεῦσαι λέγω ἐνταῦθα Ποσειδῶν τε παῖς καί Ἀλκυόνη ὁ Ἄτλας | 2 |
| 9.22.5 | 4 | Ἀνθηδονίοις δὲ μάλιστά που κατὰ μέσον τῆς πόλεως Καβείρων ἱερὸν καὶ ἄλσος περὶ αὐτό ἐστι, πλησίον δὲ Δήμητρος καὶ τῆς παιδὸς ναὸς καὶ ἀγάλματα λίθου λευκοῦ· | In the center of Anthedon especially is a sanctuary of the Cabeiri, surrounded by a grove, and nearby stands a temple of Demeter and her daughter, containing statues carved from white marble. | Ἀνθηδονίοις δέ μάλιστα πού κατά μέσος ὁ πόλις Κάβειρος ἱερός καί ἄλσος περί αὐτός εἰμί πλησίον δέ Δημήτηρ καί ὁ παῖς ναός καί ἄγαλμα λίθος λευκός | 1 |
| 9.22.6 | 1 | Διονύσου τε ἱερὸν πεποίηται καὶ ἄγαλμα πρὸ τῆς πόλεως κατὰ τὸ ἐς τὴν ἤπειρον. | There is a sanctuary and a statue of Dionysus, situated outside the city toward the mainland. | Διόνυσος τε ἱερός ποιέω καί ἄγαλμα πρό ὁ πόλις κατά ὁ εἰς ὁ ἤπειρος | 0 |
| 9.22.6 | 2 | ἐνταῦθά εἰσι μὲν τάφοι τῶν Ἰφιμεδείας καὶ Ἀλωέως παίδων· | Here are the tombs of the children of Iphimedeia and Aloeus. | ἐνταῦθα εἰμί μέν τάφος ὁ Ἰφιμεδείας καί Ἀλωεύς παῖς | 1 |
| 9.22.6 | 3 | γενέσθαι δέ σφισι τοῦ βίου τὴν τελευτὴν ὑπὸ Ἀπόλλωνος κατὰ τὰ αὐτὰ Ὅμηρος πεποιήκασι καὶ Πίνδαρος, | Both Homer and Pindar record that the end of their lives came about through Apollo's agency. | γίγνομαι δέ σφεῖς ὁ βίος ὁ τελευτή ὑπό Ἀπόλλων κατά ὁ αὐτός Ὅμηρος ποιέω καί Πίνδαρος | 0 |
| 9.22.6 | 4 | προστίθησι δὲ Πίνδαρος, ὡς ἐπιλάβοι τὸ χρεὼν αὐτοὺς ἐν Νάξῳ τῇ ὑπὲρ Πάρου κειμένῃ. | Pindar further adds that this destiny overtook them on Naxos, the island lying beyond Paros. | προστίθησι δέ Πίνδαρος ὡς ἐπιλαμβάνω ὁ χρεών αὐτός ἐν Νάξος ὁ ὑπέρ πάρος κειμένῃ | 2 |
| 9.22.6 | 5 | τούτων τε δή ἐστι τῇ Ἀνθηδόνι μνήματα καὶ ἐπὶ τῇ θαλάσσῃ καλούμενον Γλαύκου πήδημα· | In Anthedon there are monuments to these figures, and beside the sea is a place called the Leap of Glaucus. | οὗτος τε δή εἰμί ὁ Ἀνθηδόνι μνῆμα καί ἐπί ὁ θάλασσα καλέω Γλαῦκος πήδημα | 2 |
| 9.22.7 | 1 | εἶναι δὲ αὐτὸν ἁλιέα, καὶ ἐπεὶ τῆς πόας ἔφαγε, δαίμονα ἐν θαλάσσῃ γενέσθαι καὶ ἀνθρώποις τὰ ἐσόμενα ἐς τόδε προλέγειν | They say that he was a fisherman who, after eating a certain herb, became a divine being dwelling in the sea, and thenceforth foretold future events to men. | εἰμί δέ αὐτός ἁλιεύς καί ἐπεί ὁ πούς ἔφαγε δαίμων ἐν θάλασσα γίγνομαι καί ἄνθρωπος ὁ ἐσόμενα εἰς ὅδε προλέγω | 2 |
| 9.22.7 | 2 | οἵ τε ἄλλοι πιστὰ ἥγηνται καὶ οἱ τὴν θάλασσαν πλέοντες πλεῖστα ἀνθρώπων ἐς τὴν Γλαύκου μαντικὴν κατὰ ἔτος ἕκαστον λέγουσι. | Both others consider these prophecies trustworthy, and sailors especially relate numerous stories each year about Glaucus' oracle. | ὁ τε ἄλλος πιστός ἥγημαι καί ὁ ὁ θάλασσα πλέω πολύς ἀνήρ εἰς ὁ Γλαῦκος μαντική κατά ἔτος ἕκαστος λέγω | 0 |
| 9.22.7 | 3 | Πινδάρῳ δὲ καὶ Αἰσχύλῳ πυνθανομένοις παρὰ Ἀνθηδονίων, τῷ μὲν οὐκ ἐπὶ πολὺ ἐπῆλθεν ᾆσαι τὰ ἐς Γλαῦκον, Αἰσχύλῳ δὲ καὶ ἐς ποίησιν δράματος ἐξήρκεσε. | When Pindar and Aeschylus inquired about him from the people of Anthedon, the former was moved only briefly to sing about matters regarding Glaucus, whereas Aeschylus found in this material sufficient inspiration to compose a dramatic work. | Πίνδαρος δέ καί Αἰσχύλῳ πυνθανομένοις παρά Ἀνθηδονίων ὁ μέν οὐ ἐπί πολύς ἐπέρχομαι ᾄδω ὁ εἰς Γλαῦκον Αἰσχύλῳ δέ καί εἰς ποίησις δράματος ἐξαρκέω | 6 |