Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 9.23

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
9.23.1 1 Θηβαίοις δὲ πρὸ τῶν πυλῶν ἐστι τῶν Προιτίδων καὶ τὸ Ἰολάου καλούμενον γυμνάσιον καὶ στάδιον κατὰ ταὐτὰ τῷ τε ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ τῷ Ἐπιδαυρίων γῆς χῶμα· Before the Proetidian Gate of the Thebans is located the gymnasium called "of Iolaus," and also a stadium similar in form to the one at Olympia and to the earthen one in the territory of Epidaurus. Θηβαῖος δέ πρό ὁ πύλη εἰμί ὁ Προιτίδων καί ὁ Ἰόλαος καλέω γυμνάσιον καί στάδιον κατά αὐτός ὁ τε ἐν Ὀλυμπία καί ὁ Ἐπιδαύριος γῆ χῶμα 1
9.23.1 2 ἐνταῦθα δείκνυται καὶ ἡρῷον Ἰολάου. At this site is also shown the hero shrine of Iolaus. ἐνταῦθα δείκνυμι καί ἡρῷον Ἰόλαος 0
9.23.1 3 τελευτῆσαι δὲ ἐν Σαρδοῖ τόν τε Ἰόλαον αὐτὸν καὶ Ἀθηναίων καὶ Θεσπιέων τοὺς συνδιαβάντας ὁμολογοῦσι καὶ οἱ Θηβαῖοι. The Thebans themselves agree that Iolaus, along with the Athenians and Thespians who crossed over with him, met their end in Sardinia. τελευτάω δέ ἐν Σάρδεις ὁ τε Ἰόλαος αὐτός καί Ἀθηναῖος καί θεσπιεύς ὁ συνδιαβάντας ὁμολογέω καί ὁ Θηβαῖος 1
9.23.2 1 ὑπερβάντι δὲ τοῦ σταδίου τὰ ἐν δεξιᾷ δρόμος ἵππων καὶ ἐν αὐτῷ Πινδάρου μνῆμά ἐστι. After passing the stadium, on the right is a race-course for horses, and within it is the tomb of Pindar. ὑπερβάντι δέ ὁ στάδιον ὁ ἐν δεξιός δρόμος ἵππος καί ἐν αὐτός Πίνδαρος μνῆμα εἰμί 1
9.23.2 2 Πίνδαρον δὲ ἡλικίαν ὄντα νεανίσκον καὶ ἰόντα ἐς Θεσπιὰς θέρους ὥρᾳ καύματος περὶ μεσοῦσαν μάλιστα ἡμέραν κόπος καὶ ὕπνος ἀπʼ αὐτοῦ κατελάμβανεν· It is told that when Pindar was a young man, journeying once to Thespiae during the height of summer around noontime when the heat is greatest, exhaustion and sleep overtook him. Πίνδαρος δέ ἡλικία εἰμί νεανίσκον καί ἰών εἰς Θεσπιὰς θέρος ὥρα καῦμα περί μέσος μάλιστα ἡμέρα κόπος καί ὕπνος ἀπό αὐτός καταλαμβάνω 3
9.23.2 3 ὁ μὲν δὴ ὡς εἷχε κατακλίνεται βραχὺ ὑπὲρ τῆς ὁδοῦ, μέλισσαι δὲ αὐτῷ καθεύδοντι προσεπέτοντό τε καὶ ἔπλασσον πρὸς τὰ χείλη τοῦ κηροῦ. He lay down just beside the road where he happened to be, and as he slept, bees flew toward him and molded honeycomb upon his lips. ὁ μέν δή ὡς εἷχε κατακλίνεται βραχύς ὑπέρ ὁ ὁδός μέλισσα δέ αὐτός καθεύδω προσεπέτοντό τε καί ἔπλασσον πρός ὁ χείλη ὁ κηρός 5
9.23.3 1 ἀρχὴ μὲν Πινδάρῳ ποιεῖν ᾄσματα ἐγένετο τοιαύτη· εὐδοκιμοῦντα δὲ αὐτὸν ἤδη ἀνὰ πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα ἐς πλέον δόξης ἦρεν ἡ Πυθία ἀνειποῦσα Δελφοῖς, ὁπόσων ἀπήρχοντο τῷ Ἀπόλλωνι, μοῖραν καὶ Πινδάρῳ τὴν ἴσην ἁπάντων νέμειν. Such was the occasion of Pindar's first composition of poetry; but when his fame already extended throughout all of Greece, it was further enhanced by the oracle at Delphi, which commanded the Delphians that of all offerings dedicated to Apollo, a portion equal to the god's own should be assigned likewise to Pindar. ἀρχή μέν Πίνδαρος ποιέω ᾄσμα γίγνομαι τοιοῦτος εὐδοκιμέω δέ αὐτός ἤδη ἀνά πᾶς ὁ Ἑλλάς εἰς πλέον δόξα ἦρεν ὁ Πυθία ἀνειποῦσα Δελφοί ὁπόσος ἀπήρχοντο ὁ Ἀπόλλων μοῖρα καί Πίνδαρος ὁ ἴσος ἁπᾶς νέμω 3
9.23.3 2 λέγεται δὲ καὶ ὀνείρατος ὄψιν αὐτῷ γενέσθαι προήκοντι ἐς γῆρας· It is also said that, when Pindar was advanced in years, a vision appeared to him in sleep. λέγω δέ καί ὄνειραρ ὄψις αὐτός γίγνομαι προήκοντι εἰς γῆρας 1
9.23.3 3 ἐπιστᾶσα ἡ Περσεφόνη οἱ καθεύδοντι οὐκ ἔφασκεν ὑμνηθῆναι μόνη θεῶν ὑπὸ Πινδάρου, ποιήσειν μέντοι καὶ ἐς αὐτὴν ᾆσμα Πίνδαρον ἐλθόντα ὡς αὐτήν. Persephone stood beside him as he slept and complained of having alone among the gods failed to receive praise from him; however, she declared that Pindar, when he came at last to her, would yet compose a song in her honor. ἐπιστᾶσα ὁ Περσεφόνη ὁ καθεύδω οὐ φάσκω ὑμνηθῆναι μόνος θεός ὑπό Πίνδαρος ποιέω μέντοι καί εἰς αὐτός ᾆσμα Πίνδαρος ἔρχομαι ὡς αὐτός 2
9.23.4 1 τὸν μὲν αὐτίκα τὸ χρεὼν ἐπιλαμβάνει πρὶν ἐξήκειν ἡμέραν δεκάτην ἀπὸ τοῦ ὀνείρατος, Immediately the fate overtook him before the tenth day had passed from his dream. ὁ μέν αὐτίκα ὁ χρεών ἐπιλαμβάνω πρίν ἐξικνέομαι ἡμέρα δεκάτη ἀπό ὁ ὄνειραρ 0
9.23.4 2 ἦν δὲ ἐν Θήβαις γυνὴ πρεσβῦτις γένους ἕνεκα προσήκουσα Πινδάρῳ καὶ τὰ πολλὰ μεμελετηκυῖα ᾄδειν τῶν ᾀσμάτων· At Thebes there was an elderly woman, of the family related to Pindar, who had often practiced singing his poetry. εἰμί δέ ἐν Θῆβαι γυνή πρεσβῦτις γένος ἕνεκα προσήκω Πίνδαρος καί ὁ πολύς μεμελετηκυῖα ᾄδω ὁ ᾆσμα 1
9.23.4 3 ταύτῃ Πίνδαρος ἐνύπνιον τῇ πρεσβύτιδι ἐπιστὰς ὕμνον ᾖσεν ἐς Περσεφόνην, To her Pindar appeared in a dream, and standing before this elderly woman, he sang a hymn about Persephone. οὗτος Πίνδαρος ἐνύπνιον ὁ πρεσβύτιδι ἐφίστημι ὕμνος ἀείδω εἰς Περσεφόνην 2
9.23.4 4 ἡ δὲ αὐτίκα ὡς ἀπέλιπεν αὐτὴν ὁ ὕπνος, ἔγραψε ταῦτα ὁπόσα τοῦ ὀνείρατος ἤκουσεν ᾄδοντος. Immediately upon awakening, she wrote down everything she had heard him singing in her dream. ὁ δέ αὐτίκα ὡς ἀπολείπω αὐτός ὁ ὕπνος γράφω οὗτος ὁπόσος ὁ ὄνειραρ ἀκούω ᾄδω 0
9.23.4 5 ἐν τούτῳ τῷ ᾄσματι ἄλλαι τε ἐς τὸν Ἅιδην εἰσὶν ἐπικλήσεις καὶ ὁ χρυσήνιος, δῆλα ὡς ἐπὶ τῆς Κόρης τῇ ἁρπαγῇ. In this song are various invocations addressed to Hades and one to the "golden-reined" goddess, clearly referring to Persephone's abduction. ἐν οὗτος ὁ ᾆσμα ἄλλος τε εἰς ὁ Ἅιδης εἰμί ἐπίκλησις καί ὁ χρυσήνιος δῆλος ὡς ἐπί ὁ κόρη ὁ ἁρπαγή 1
9.23.5 1 ἐντεῦθεν ἐς Ἀκραίφνιόν ἐστιν ὁδὸς τὰ πλείω πεδιάς. From here the road to Akraiphion passes mostly through plains. ἐντεῦθεν εἰς Ἀκραίφνιόν εἰμί ὁδός ὁ πλείων πεδιάς 2
9.23.5 2 εἶναι δὲ ἐξ ἀρχῆς τε μοῖραν τῆς Θηβαΐδος τὴν πόλιν φασὶ καὶ ὕστερον διαπεσόντας Θηβαίων ἐς αὐτὴν ἄνδρας εὕρισκον, ἡνίκα Ἀλέξανδρος ἐποίει τὰς Θήβας ἀναστάτους· It is said that this city was originally a part of the Theban territory, and later served as a refuge for certain Thebans who fled and took shelter within it at the time when Alexander destroyed Thebes. εἰμί δέ ἐκ ἀρχή τε μοῖρα ὁ θηβαΐς ὁ πόλις φημί καί ὕστερον διαπεσόντας Θηβαῖος εἰς αὐτός ἀνήρ εὑρίσκω ἡνίκα Ἀλέξανδρος ποιέω ὁ Θῆβαι ἀνάστατος 1
9.23.5 3 ὑπὸ δὲ ἀσθενείας καὶ γήρως οὐδὲ ἐς τὴν Ἀττικὴν ἀποσωθῆναι δυνηθέντες ἐνταῦθα ᾤκησαν. These men, unable due to weakness and old age even to make their way safely into Attica, made their homes here. ὑπό δέ ἀσθένεια καί γῆρας οὐδέ εἰς ὁ Ἀττικός ἀποσῴζω δυνηθέντες ἐνταῦθα οἰκέω 1
9.23.5 4 κεῖται μὲν τὸ πόλισμα ἐν ὄρει τῷ Πτώῳ, θέας δὲ ἄξια ἐνταῦθα Διονύσου ναός ἐστι καὶ ἄγαλμα. The small city is situated upon Mount Ptōon; noteworthy among the sights here are a temple and statue of Dionysus. κεῖμαι μέν ὁ πόλισμα ἐν ὄρος ὁ Πτώῳ θέα δέ ἄξιος ἐνταῦθα Διόνυσος ναός εἰμί καί ἄγαλμα 1
9.23.6 1 προελθόντι δὲ ἀπὸ τῆς πόλεως ἐν δεξιᾷ πέντε που καὶ δέκα σταδίους τοῦ Ἀπόλλωνός ἐστι τοῦ Πτώου τὸ ἱερόν. About fifteen stades from the city, on the right-hand side as one proceeds, is the sanctuary of Apollo Ptoios. προέρχομαι δέ ἀπό ὁ πόλις ἐν δεξιός πέντε πού καί δέκα στάδιον ὁ Ἀπόλλων εἰμί ὁ Πτώου ὁ ἱερόν 1
9.23.6 2 εἶναι δὲ Ἀθάμαντος καὶ Θεμιστοῦς παῖδα τὸν Πτῶον, ἀφʼ οὗ τῷ τε Ἀπόλλωνι ἐπίκλησις καὶ τῷ ὄρει τὸ ὄνομα ἐγένετο, Ἄσιος ἐν τοῖς ἔπεσιν εἴρηκε. Asius relates in his verses that Ptoös was a son of Athamas and Themisto, from whom both Apollo gets his surname and the mountain its name. εἰμί δέ Ἀθάμανς καί Θεμιστοῦς παῖς ὁ Πτῶον ἀπό ὅς ὁ τε Ἀπόλλων ἐπίκλησις καί ὁ ὄρος ὁ ὄνομα γίγνομαι Ἄσιος ἐν ὁ ἔπος εἴρω 2
9.23.6 3 πρὸ δὲ τῆς Ἀλεξάνδρου καὶ Μακεδόνων ἐπιστρατείας καὶ ὀλέθρου τοῦ Θηβαίων μαντεῖον ἦν αὐτόθι ἀψευδές· Before the expedition of Alexander and the Macedonians and the destruction of Thebes, there was a truthful oracle located there. πρό δέ ὁ Ἀλέξανδρος καί Μακεδών ἐπιστρατεία καί ὄλεθρος ὁ Θηβαῖος μαντεῖον εἰμί αὐτόθι ἀψευδής 0
9.23.6 4 καί ποτε ἄνδρα Εὐρωπέα---ὄνομα δέ οἱ εἶναι Μῦν---, τοῦτον ἀποσταλέντα ὑπὸ Μαρδονίου τὸν Μῦν ἐπερέσθαι τε φωνῇ τῇ σφετέρᾳ καί οἱ χρῆσαι τὸν θεόν, οὐχ ἑλληνίσαντα οὐδὲ αὐτόν, διαλέκτῳ τῇ Καρικῇ. It is said that once a man from Europe—whose name was Mys—was sent by Mardonius, and this Mys questioned the god in his own native tongue; without replying in Greek, the god uttered his prophecy in the Carian dialect. καί ποτε ἀνήρ Εὐρωπέα ὄνομα δέ ὁ εἰμί μύς οὗτος ἀποστέλλω ὑπό Μαρδόνιος ὁ μύς ἐπείρομαι τε φωνή ὁ σφετέρος καί ὁ χράομαι ὁ θεός οὐ ἑλληνίσαντα οὐδέ αὐτός διαλέκτῳ ὁ Καρικός 3
9.23.7 1 ὑπερβαλόντων δὲ τὸ ὄρος τὸ Πτῶον ἔστιν ἐπὶ θαλάσσης Βοιωτῶν πόλις Λάρυμνα, After crossing Mount Ptoon there is a city of the Boeotians called Larymna situated by the sea. ὑπερβαλόντων δέ ὁ ὄρος ὁ Πτῶον εἰμί ἐπί θάλασσα Βοιωτός πόλις Λάρυμνα 3
9.23.7 2 γενέσθαι δὲ αὐτῇ τὸ ὄνομά φασιν ἀπὸ Λαρύμνης τῆς Κύνου· τοὺς δὲ ἀνωτέρω προγόνους δηλώσει μοι τὰ ἔχοντα ἐς Λοκροὺς τοῦ λόγου. They say it received its name from Larymna, the daughter of Cynus, and regarding her more remote ancestors, I shall reveal these when my account reaches the Locrians. γίγνομαι δέ αὐτός ὁ ὄνομα φημί ἀπό Λαρύμνης ὁ Κύνου ὁ δέ ἀνωτέρω πρόγονος δηλόω ἐγώ ὁ ἔχω εἰς Λοκρός ὁ λόγος 2
9.23.7 3 καὶ συνετέλει δὲ ἐς Ὀποῦντα ἡ Λάρυμνα τὸ ἀρχαῖον· Θηβαίων δὲ ἐπὶ μέγα ἰσχύος προελθόντων, τηνικαῦτα ἑκουσίως μετετάξαντο ἐς Βοιωτούς. Larymna originally contributed to Opous, but when the Thebans rose greatly in strength, the inhabitants willingly transferred allegiance to the Boeotians. καί συνετέλει δέ εἰς Ὀποῦς ὁ Λάρυμνα ὁ ἀρχαῖος Θηβαῖος δέ ἐπί μέγας ἰσχύς προέρχομαι τηνικαῦτα ἑκουσίως μετετάξαντο εἰς Βοιωτός 3
9.23.7 4 Διονύσου δὲ ἐνταῦθα ναὸς καὶ ἄγαλμα ὀρθὸν πεποίηται. There is a temple and a standing statue of Dionysus at Larymna. Διόνυσος δέ ἐνταῦθα ναός καί ἄγαλμα ὀρθός ποιέω 0
9.23.7 5 λιμὴν δέ σφισίν ἐστιν ἀγχιβαθής, καὶ τὰ ὄρη τὰ ὑπὲρ τὴν πόλιν ὑῶν παρέχεται θήραν ἀγρίων. They also have a harbor with shallow water near the shore, and the mountains above the city offer hunting grounds for wild boars. λιμήν δέ σφεῖς εἰμί ἀγχιβαθής καί ὁ ὄρος ὁ ὑπέρ ὁ πόλις ὗς παρέχω θήρα ἄγριος 1