Word-level lemma forms extracted for each sentence
| Passage | Sentence | Greek | English | Lemma Forms | Missing |
|---|---|---|---|---|---|
| 9.23.1 | 1 | Θηβαίοις δὲ πρὸ τῶν πυλῶν ἐστι τῶν Προιτίδων καὶ τὸ Ἰολάου καλούμενον γυμνάσιον καὶ στάδιον κατὰ ταὐτὰ τῷ τε ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ τῷ Ἐπιδαυρίων γῆς χῶμα· | Before the Proetidian Gate of the Thebans is located the gymnasium called "of Iolaus," and also a stadium similar in form to the one at Olympia and to the earthen one in the territory of Epidaurus. | Θηβαῖος δέ πρό ὁ πύλη εἰμί ὁ Προιτίδων καί ὁ Ἰόλαος καλέω γυμνάσιον καί στάδιον κατά αὐτός ὁ τε ἐν Ὀλυμπία καί ὁ Ἐπιδαύριος γῆ χῶμα | 1 |
| 9.23.1 | 2 | ἐνταῦθα δείκνυται καὶ ἡρῷον Ἰολάου. | At this site is also shown the hero shrine of Iolaus. | ἐνταῦθα δείκνυμι καί ἡρῷον Ἰόλαος | 0 |
| 9.23.1 | 3 | τελευτῆσαι δὲ ἐν Σαρδοῖ τόν τε Ἰόλαον αὐτὸν καὶ Ἀθηναίων καὶ Θεσπιέων τοὺς συνδιαβάντας ὁμολογοῦσι καὶ οἱ Θηβαῖοι. | The Thebans themselves agree that Iolaus, along with the Athenians and Thespians who crossed over with him, met their end in Sardinia. | τελευτάω δέ ἐν Σάρδεις ὁ τε Ἰόλαος αὐτός καί Ἀθηναῖος καί θεσπιεύς ὁ συνδιαβάντας ὁμολογέω καί ὁ Θηβαῖος | 1 |
| 9.23.2 | 1 | ὑπερβάντι δὲ τοῦ σταδίου τὰ ἐν δεξιᾷ δρόμος ἵππων καὶ ἐν αὐτῷ Πινδάρου μνῆμά ἐστι. | After passing the stadium, on the right is a race-course for horses, and within it is the tomb of Pindar. | ὑπερβάντι δέ ὁ στάδιον ὁ ἐν δεξιός δρόμος ἵππος καί ἐν αὐτός Πίνδαρος μνῆμα εἰμί | 1 |
| 9.23.2 | 2 | Πίνδαρον δὲ ἡλικίαν ὄντα νεανίσκον καὶ ἰόντα ἐς Θεσπιὰς θέρους ὥρᾳ καύματος περὶ μεσοῦσαν μάλιστα ἡμέραν κόπος καὶ ὕπνος ἀπʼ αὐτοῦ κατελάμβανεν· | It is told that when Pindar was a young man, journeying once to Thespiae during the height of summer around noontime when the heat is greatest, exhaustion and sleep overtook him. | Πίνδαρος δέ ἡλικία εἰμί νεανίσκον καί ἰών εἰς Θεσπιὰς θέρος ὥρα καῦμα περί μέσος μάλιστα ἡμέρα κόπος καί ὕπνος ἀπό αὐτός καταλαμβάνω | 3 |
| 9.23.2 | 3 | ὁ μὲν δὴ ὡς εἷχε κατακλίνεται βραχὺ ὑπὲρ τῆς ὁδοῦ, μέλισσαι δὲ αὐτῷ καθεύδοντι προσεπέτοντό τε καὶ ἔπλασσον πρὸς τὰ χείλη τοῦ κηροῦ. | He lay down just beside the road where he happened to be, and as he slept, bees flew toward him and molded honeycomb upon his lips. | ὁ μέν δή ὡς εἷχε κατακλίνεται βραχύς ὑπέρ ὁ ὁδός μέλισσα δέ αὐτός καθεύδω προσεπέτοντό τε καί ἔπλασσον πρός ὁ χείλη ὁ κηρός | 5 |
| 9.23.3 | 1 | ἀρχὴ μὲν Πινδάρῳ ποιεῖν ᾄσματα ἐγένετο τοιαύτη· εὐδοκιμοῦντα δὲ αὐτὸν ἤδη ἀνὰ πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα ἐς πλέον δόξης ἦρεν ἡ Πυθία ἀνειποῦσα Δελφοῖς, ὁπόσων ἀπήρχοντο τῷ Ἀπόλλωνι, μοῖραν καὶ Πινδάρῳ τὴν ἴσην ἁπάντων νέμειν. | Such was the occasion of Pindar's first composition of poetry; but when his fame already extended throughout all of Greece, it was further enhanced by the oracle at Delphi, which commanded the Delphians that of all offerings dedicated to Apollo, a portion equal to the god's own should be assigned likewise to Pindar. | ἀρχή μέν Πίνδαρος ποιέω ᾄσμα γίγνομαι τοιοῦτος εὐδοκιμέω δέ αὐτός ἤδη ἀνά πᾶς ὁ Ἑλλάς εἰς πλέον δόξα ἦρεν ὁ Πυθία ἀνειποῦσα Δελφοί ὁπόσος ἀπήρχοντο ὁ Ἀπόλλων μοῖρα καί Πίνδαρος ὁ ἴσος ἁπᾶς νέμω | 3 |
| 9.23.3 | 2 | λέγεται δὲ καὶ ὀνείρατος ὄψιν αὐτῷ γενέσθαι προήκοντι ἐς γῆρας· | It is also said that, when Pindar was advanced in years, a vision appeared to him in sleep. | λέγω δέ καί ὄνειραρ ὄψις αὐτός γίγνομαι προήκοντι εἰς γῆρας | 1 |
| 9.23.3 | 3 | ἐπιστᾶσα ἡ Περσεφόνη οἱ καθεύδοντι οὐκ ἔφασκεν ὑμνηθῆναι μόνη θεῶν ὑπὸ Πινδάρου, ποιήσειν μέντοι καὶ ἐς αὐτὴν ᾆσμα Πίνδαρον ἐλθόντα ὡς αὐτήν. | Persephone stood beside him as he slept and complained of having alone among the gods failed to receive praise from him; however, she declared that Pindar, when he came at last to her, would yet compose a song in her honor. | ἐπιστᾶσα ὁ Περσεφόνη ὁ καθεύδω οὐ φάσκω ὑμνηθῆναι μόνος θεός ὑπό Πίνδαρος ποιέω μέντοι καί εἰς αὐτός ᾆσμα Πίνδαρος ἔρχομαι ὡς αὐτός | 2 |
| 9.23.4 | 1 | τὸν μὲν αὐτίκα τὸ χρεὼν ἐπιλαμβάνει πρὶν ἐξήκειν ἡμέραν δεκάτην ἀπὸ τοῦ ὀνείρατος, | Immediately the fate overtook him before the tenth day had passed from his dream. | ὁ μέν αὐτίκα ὁ χρεών ἐπιλαμβάνω πρίν ἐξικνέομαι ἡμέρα δεκάτη ἀπό ὁ ὄνειραρ | 0 |
| 9.23.4 | 2 | ἦν δὲ ἐν Θήβαις γυνὴ πρεσβῦτις γένους ἕνεκα προσήκουσα Πινδάρῳ καὶ τὰ πολλὰ μεμελετηκυῖα ᾄδειν τῶν ᾀσμάτων· | At Thebes there was an elderly woman, of the family related to Pindar, who had often practiced singing his poetry. | εἰμί δέ ἐν Θῆβαι γυνή πρεσβῦτις γένος ἕνεκα προσήκω Πίνδαρος καί ὁ πολύς μεμελετηκυῖα ᾄδω ὁ ᾆσμα | 1 |
| 9.23.4 | 3 | ταύτῃ Πίνδαρος ἐνύπνιον τῇ πρεσβύτιδι ἐπιστὰς ὕμνον ᾖσεν ἐς Περσεφόνην, | To her Pindar appeared in a dream, and standing before this elderly woman, he sang a hymn about Persephone. | οὗτος Πίνδαρος ἐνύπνιον ὁ πρεσβύτιδι ἐφίστημι ὕμνος ἀείδω εἰς Περσεφόνην | 2 |
| 9.23.4 | 4 | ἡ δὲ αὐτίκα ὡς ἀπέλιπεν αὐτὴν ὁ ὕπνος, ἔγραψε ταῦτα ὁπόσα τοῦ ὀνείρατος ἤκουσεν ᾄδοντος. | Immediately upon awakening, she wrote down everything she had heard him singing in her dream. | ὁ δέ αὐτίκα ὡς ἀπολείπω αὐτός ὁ ὕπνος γράφω οὗτος ὁπόσος ὁ ὄνειραρ ἀκούω ᾄδω | 0 |
| 9.23.4 | 5 | ἐν τούτῳ τῷ ᾄσματι ἄλλαι τε ἐς τὸν Ἅιδην εἰσὶν ἐπικλήσεις καὶ ὁ χρυσήνιος, δῆλα ὡς ἐπὶ τῆς Κόρης τῇ ἁρπαγῇ. | In this song are various invocations addressed to Hades and one to the "golden-reined" goddess, clearly referring to Persephone's abduction. | ἐν οὗτος ὁ ᾆσμα ἄλλος τε εἰς ὁ Ἅιδης εἰμί ἐπίκλησις καί ὁ χρυσήνιος δῆλος ὡς ἐπί ὁ κόρη ὁ ἁρπαγή | 1 |
| 9.23.5 | 1 | ἐντεῦθεν ἐς Ἀκραίφνιόν ἐστιν ὁδὸς τὰ πλείω πεδιάς. | From here the road to Akraiphion passes mostly through plains. | ἐντεῦθεν εἰς Ἀκραίφνιόν εἰμί ὁδός ὁ πλείων πεδιάς | 2 |
| 9.23.5 | 2 | εἶναι δὲ ἐξ ἀρχῆς τε μοῖραν τῆς Θηβαΐδος τὴν πόλιν φασὶ καὶ ὕστερον διαπεσόντας Θηβαίων ἐς αὐτὴν ἄνδρας εὕρισκον, ἡνίκα Ἀλέξανδρος ἐποίει τὰς Θήβας ἀναστάτους· | It is said that this city was originally a part of the Theban territory, and later served as a refuge for certain Thebans who fled and took shelter within it at the time when Alexander destroyed Thebes. | εἰμί δέ ἐκ ἀρχή τε μοῖρα ὁ θηβαΐς ὁ πόλις φημί καί ὕστερον διαπεσόντας Θηβαῖος εἰς αὐτός ἀνήρ εὑρίσκω ἡνίκα Ἀλέξανδρος ποιέω ὁ Θῆβαι ἀνάστατος | 1 |
| 9.23.5 | 3 | ὑπὸ δὲ ἀσθενείας καὶ γήρως οὐδὲ ἐς τὴν Ἀττικὴν ἀποσωθῆναι δυνηθέντες ἐνταῦθα ᾤκησαν. | These men, unable due to weakness and old age even to make their way safely into Attica, made their homes here. | ὑπό δέ ἀσθένεια καί γῆρας οὐδέ εἰς ὁ Ἀττικός ἀποσῴζω δυνηθέντες ἐνταῦθα οἰκέω | 1 |
| 9.23.5 | 4 | κεῖται μὲν τὸ πόλισμα ἐν ὄρει τῷ Πτώῳ, θέας δὲ ἄξια ἐνταῦθα Διονύσου ναός ἐστι καὶ ἄγαλμα. | The small city is situated upon Mount Ptōon; noteworthy among the sights here are a temple and statue of Dionysus. | κεῖμαι μέν ὁ πόλισμα ἐν ὄρος ὁ Πτώῳ θέα δέ ἄξιος ἐνταῦθα Διόνυσος ναός εἰμί καί ἄγαλμα | 1 |
| 9.23.6 | 1 | προελθόντι δὲ ἀπὸ τῆς πόλεως ἐν δεξιᾷ πέντε που καὶ δέκα σταδίους τοῦ Ἀπόλλωνός ἐστι τοῦ Πτώου τὸ ἱερόν. | About fifteen stades from the city, on the right-hand side as one proceeds, is the sanctuary of Apollo Ptoios. | προέρχομαι δέ ἀπό ὁ πόλις ἐν δεξιός πέντε πού καί δέκα στάδιον ὁ Ἀπόλλων εἰμί ὁ Πτώου ὁ ἱερόν | 1 |
| 9.23.6 | 2 | εἶναι δὲ Ἀθάμαντος καὶ Θεμιστοῦς παῖδα τὸν Πτῶον, ἀφʼ οὗ τῷ τε Ἀπόλλωνι ἐπίκλησις καὶ τῷ ὄρει τὸ ὄνομα ἐγένετο, Ἄσιος ἐν τοῖς ἔπεσιν εἴρηκε. | Asius relates in his verses that Ptoös was a son of Athamas and Themisto, from whom both Apollo gets his surname and the mountain its name. | εἰμί δέ Ἀθάμανς καί Θεμιστοῦς παῖς ὁ Πτῶον ἀπό ὅς ὁ τε Ἀπόλλων ἐπίκλησις καί ὁ ὄρος ὁ ὄνομα γίγνομαι Ἄσιος ἐν ὁ ἔπος εἴρω | 2 |
| 9.23.6 | 3 | πρὸ δὲ τῆς Ἀλεξάνδρου καὶ Μακεδόνων ἐπιστρατείας καὶ ὀλέθρου τοῦ Θηβαίων μαντεῖον ἦν αὐτόθι ἀψευδές· | Before the expedition of Alexander and the Macedonians and the destruction of Thebes, there was a truthful oracle located there. | πρό δέ ὁ Ἀλέξανδρος καί Μακεδών ἐπιστρατεία καί ὄλεθρος ὁ Θηβαῖος μαντεῖον εἰμί αὐτόθι ἀψευδής | 0 |
| 9.23.6 | 4 | καί ποτε ἄνδρα Εὐρωπέα---ὄνομα δέ οἱ εἶναι Μῦν---, τοῦτον ἀποσταλέντα ὑπὸ Μαρδονίου τὸν Μῦν ἐπερέσθαι τε φωνῇ τῇ σφετέρᾳ καί οἱ χρῆσαι τὸν θεόν, οὐχ ἑλληνίσαντα οὐδὲ αὐτόν, διαλέκτῳ τῇ Καρικῇ. | It is said that once a man from Europe—whose name was Mys—was sent by Mardonius, and this Mys questioned the god in his own native tongue; without replying in Greek, the god uttered his prophecy in the Carian dialect. | καί ποτε ἀνήρ Εὐρωπέα ὄνομα δέ ὁ εἰμί μύς οὗτος ἀποστέλλω ὑπό Μαρδόνιος ὁ μύς ἐπείρομαι τε φωνή ὁ σφετέρος καί ὁ χράομαι ὁ θεός οὐ ἑλληνίσαντα οὐδέ αὐτός διαλέκτῳ ὁ Καρικός | 3 |
| 9.23.7 | 1 | ὑπερβαλόντων δὲ τὸ ὄρος τὸ Πτῶον ἔστιν ἐπὶ θαλάσσης Βοιωτῶν πόλις Λάρυμνα, | After crossing Mount Ptoon there is a city of the Boeotians called Larymna situated by the sea. | ὑπερβαλόντων δέ ὁ ὄρος ὁ Πτῶον εἰμί ἐπί θάλασσα Βοιωτός πόλις Λάρυμνα | 3 |
| 9.23.7 | 2 | γενέσθαι δὲ αὐτῇ τὸ ὄνομά φασιν ἀπὸ Λαρύμνης τῆς Κύνου· τοὺς δὲ ἀνωτέρω προγόνους δηλώσει μοι τὰ ἔχοντα ἐς Λοκροὺς τοῦ λόγου. | They say it received its name from Larymna, the daughter of Cynus, and regarding her more remote ancestors, I shall reveal these when my account reaches the Locrians. | γίγνομαι δέ αὐτός ὁ ὄνομα φημί ἀπό Λαρύμνης ὁ Κύνου ὁ δέ ἀνωτέρω πρόγονος δηλόω ἐγώ ὁ ἔχω εἰς Λοκρός ὁ λόγος | 2 |
| 9.23.7 | 3 | καὶ συνετέλει δὲ ἐς Ὀποῦντα ἡ Λάρυμνα τὸ ἀρχαῖον· Θηβαίων δὲ ἐπὶ μέγα ἰσχύος προελθόντων, τηνικαῦτα ἑκουσίως μετετάξαντο ἐς Βοιωτούς. | Larymna originally contributed to Opous, but when the Thebans rose greatly in strength, the inhabitants willingly transferred allegiance to the Boeotians. | καί συνετέλει δέ εἰς Ὀποῦς ὁ Λάρυμνα ὁ ἀρχαῖος Θηβαῖος δέ ἐπί μέγας ἰσχύς προέρχομαι τηνικαῦτα ἑκουσίως μετετάξαντο εἰς Βοιωτός | 3 |
| 9.23.7 | 4 | Διονύσου δὲ ἐνταῦθα ναὸς καὶ ἄγαλμα ὀρθὸν πεποίηται. | There is a temple and a standing statue of Dionysus at Larymna. | Διόνυσος δέ ἐνταῦθα ναός καί ἄγαλμα ὀρθός ποιέω | 0 |
| 9.23.7 | 5 | λιμὴν δέ σφισίν ἐστιν ἀγχιβαθής, καὶ τὰ ὄρη τὰ ὑπὲρ τὴν πόλιν ὑῶν παρέχεται θήραν ἀγρίων. | They also have a harbor with shallow water near the shore, and the mountains above the city offer hunting grounds for wild boars. | λιμήν δέ σφεῖς εἰμί ἀγχιβαθής καί ὁ ὄρος ὁ ὑπέρ ὁ πόλις ὗς παρέχω θήρα ἄγριος | 1 |