Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 9.26

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
9.26.1 1 οὕτω μὲν τὸ ἱερὸν τοῦτό ἐστιν ἐξ ἀρχῆς ἅγιον· Thus this sanctuary has been sacred from earliest times. οὕτως μέν ὁ ἱερός οὗτος εἰμί ἐκ ἀρχή ἅγιος 0
9.26.1 2 τοῦ Καβειρίου δὲ ἐν δεξιᾷ πεδίον ἐστὶν ἐπώνυμον Τηνέρου μάντεως, ὃν Ἀπόλλωνος παῖδα εἶναι καὶ Μελίας νομίζουσι, On the right side of the Cabeirion lies a plain called after Tenerus, the seer, whom they regard as a son of Apollo and Melia. ὁ Καβειρίου δέ ἐν δεξιός πεδίον εἰμί ἐπώνυμος Τηνέρου μάντις ὅς Ἀπόλλων παῖς εἰμί καί Μελίας νομίζω 3
9.26.1 3 καὶ Ἡρακλέους ἱερὸν μέγα ἐπίκλησιν Ἱπποδέτου· Here also stands the great sanctuary of Heracles, surnamed Hippodetus ("Horse-binder"). καί Ἡρακλῆς ἱερός μέγας ἐπίκλησις Ἱπποδέτου 1
9.26.1 4 τούς τε γὰρ Ὀρχομενίους φασὶν ἐς τοῦτο ἀφῖχθαι στρατιᾷ καὶ τὸν Ἡρακλέα νύκτωρ τοὺς ἵππους λαβόντα συνδῆσαί σφισι τοὺς ὑπὸ τοῖς ἅρμασι. They say that when the Orchomenians once came here with an army, Heracles took their horses at night and bound together those yoked to the chariots. ὁ τε γάρ Ὀρχομένιος φημί εἰς οὗτος ἀφικνέομαι στρατιά καί ὁ Ἡρακλῆς νύκτωρ ὁ ἵππος λαμβάνω συνδῆσαί σφεῖς ὁ ὑπό ὁ ἅρμασι 2
9.26.2 1 προελθόντων δὲ τὸ ὄρος ἐστὶν ὅθεν τὴν Σφίγγα λέγουσιν ὁρμᾶσθαι ἐπʼ ὀλέθρῳ τῶν ἁρπαζομένων αἴνιγμα ᾄδουσαν· As one proceeds, there is a mountain from which they say the Sphinx launched herself, singing forth her riddle to the ruin of those she carried off. προέρχομαι δέ ὁ ὄρος εἰμί ὅθεν ὁ σφίγξ λέγω ὁρμᾶσθαι ἐπί ὄλεθρος ὁ ἁρπαζομένων αἴνιγμα ᾄδουσαν 3
9.26.2 2 οἱ δὲ κατὰ λῃστείαν σὺν δυνάμει ναυτικῇ πλανωμένην φασὶν αὐτὴν ἐς τὴν πρὸς Ἀνθηδόνι σχεῖν θάλασσαν, καταλαβοῦσαν δὲ τὸ ὄρος τοῦτο ἁρπαγαῖς χρῆσθαι, πρὶν ἐξεῖλεν Οἰδίπους αὐτὴν ὑπερβαλόμενος πλήθει στρατιᾶς ἣν ἀφίκετο ἔχων ἐκ Κορίνθου. But others assert that, living as a pirate, she wandered about with a naval force, and landed at the sea near Anthedon, and occupied this mountain, engaging in acts of robbery, until Oedipus overcame her, surpassing her in battle with a greater force, which he brought with him from Corinth. ὁ δέ κατά λῃστείαν σύν δύναμις ναυτικῇ πλανάω φημί αὐτός εἰς ὁ πρός Ἀνθηδόνι ἔχω θάλασσα καταλαβοῦσαν δέ ὁ ὄρος οὗτος ἁρπαγή χράομαι πρίν ἐξεῖλεν Οἰδίπους αὐτός ὑπερβαλόμενος πλῆθος στρατιά ὅς ἀφικνέομαι ἔχω ἐκ Κόρινθος 7
9.26.3 1 λέγεται δὲ καὶ ὡς νόθη Λαΐου θυγάτηρ εἴη, καὶ ὡς τὸν χρησμὸν τὸν Κάδμῳ δοθέντα ἐκ Δελφῶν διδάξειεν αὐτὴν κατὰ εὔνοιαν ὁ Λάιος· It is also said that she was an illegitimate daughter of Laius, and that Laius himself, out of affection, taught her the oracle delivered to Cadmus at Delphi. λέγω δέ καί ὡς νόθη λαῖος θυγάτηρ εἴην καί ὡς ὁ χρησμός ὁ Κάδμῳ δοθέντα ἐκ Δελφοί διδάξειεν αὐτός κατά εὔνοια ὁ Λάιος 5
9.26.3 2 ἐπίστασθαι δὲ πλὴν τοὺς βασιλέας οὐδένα ἄλλον τὸ μάντευμα. Moreover, no one else knew this oracle except the royal family. ἐπίσταμαι δέ πλήν ὁ βασιλεύς οὐδείς ἄλλος ὁ μάντευμα 0
9.26.3 3 ὁπότε οὖν τῇ Σφιγγὶ ἀμφισβητήσων τις ἀφίκοιτο τῆς ἀρχῆς---γενέσθαι γὰρ τῷ Λαΐῳ ἐκ παλλακῶν υἱοὺς καὶ τὰ χρησθέντα ἐκ Δελφῶν ἐς Ἐπικάστην μόνην καὶ τοὺς ἐξ ἐκείνης ἔχειν παῖδας---, τὴν οὖν Σφίγγα χρῆσθαι σοφίσμασιν ἐς τοὺς ἀδελφούς, ὡς τὸν Κάδμῳ γενόμενον χρησμὸν εἰδεῖεν ἂν Λαΐου γε ὄντες· Thus, whenever anyone challenged the right to royal power and approached the Sphinx—for Laius had sons born from concubines, and the oracle from Delphi had declared that rule belonged only to Epicaste and her offspring—the Sphinx accordingly employed subtle riddles against these brothers, reasoning that as sons of Laius, they must surely know the oracle given to Cadmus. ὁπότε οὖν ὁ Σφιγγὶ ἀμφισβητήσων τις ἀφικνέομαι ὁ ἀρχή γίγνομαι γάρ ὁ Λαΐῳ ἐκ παλλακῶν υἱός καί ὁ χράω ἐκ Δελφοί εἰς Ἐπικάστην μόνος καί ὁ ἐκ ἐκεῖνος ἔχω παῖς ὁ οὖν σφίγξ χράομαι σοφίσμασιν εἰς ὁ ἀδελφός ὡς ὁ Κάδμῳ γίγνομαι χρησμός εἰδεῖεν ἄν λαῖος γε εἰμί 8
9.26.4 1 οὐκ ἔχοντας δὲ αὐτοὺς ἀποκρίνασθαι θανάτῳ ζημιοῦν, ἅτε οὐ προσηκόντως ἀμφισβητοῦντας γένους τε καὶ ἀρχῆς. Since they could not answer, they punished them with death, on the grounds that they had improperly disputed their lineage and royal power. οὐ ἔχω δέ αὐτός ἀποκρίνομαι θάνατος ζημιοῦν ἅτε οὐ προσηκόντως ἀμφισβητοῦντας γένος τε καί ἀρχή 3
9.26.4 2 Οἰδίπους δὲ ἄρα ἀφίκετο ὑπὸ ὀνείρατος δεδιδαγμένος τὸν χρησμόν. Oedipus, it is said, arrived, having learned of the oracle through a dream. Οἰδίπους δέ ἄρα ἀφικνέομαι ὑπό ὄνειραρ διδάσκω ὁ χρησμός 1
9.26.5 1 ἀπὸ δὲ τοῦ ὄρους τούτου πέντε ἀπέχει καὶ δέκα σταδίους πόλεως ἐρείπια Ὀγχηστοῦ· Fifteen stades from this mountain are the ruins of the city Onchestos; ἀπό δέ ὁ ὄρος οὗτος πέντε ἀπέχω καί δέκα στάδιον πόλις ἐρείπιον ὀγχηστός 0
9.26.5 2 φασὶ δὲ ἐνταῦθα οἰκῆσαι Ποσειδῶνος παῖδα Ὀγχηστόν. it is said that Onchestos, the son of Poseidon, dwelt there. φημί δέ ἐνταῦθα οἰκέω Ποσειδῶν παῖς Ὀγχηστόν 1
9.26.5 3 ἐπʼ ἐμοῦ δὲ ναός τε καὶ ἄγαλμα Ποσειδῶνος ἐλείπετο Ὀγχηστίου καὶ τὸ ἄλσος, ὃ δὴ καὶ Ὅμηρος ἐπῄνεσε. In my time there still remained both the temple and the image of Poseidon Onchestios, and also the sacred grove, which Homer himself praised. ἐπί ἐγώ δέ ναός τε καί ἄγαλμα Ποσειδῶν λείπω Ὀγχηστίου καί ὁ ἄλσος ὅς δή καί Ὅμηρος ἐπῄνεσε 2
9.26.6 1 τραπομένῳ δὲ ἀπὸ τοῦ Καβειρίου τὴν ἐν ἀριστερᾷ καὶ προελθόντι ὡς πεντήκοντα σταδίους Θέσπια ὑπὸ τὸ ὄρος τὸν Ἑλικῶνα ᾤκισται. Turning away from the Cabeirion and proceeding on the road that lies to the left for about fifty stadia, Thespiae lies situated beneath Mount Helicon. τρέπομαι δέ ἀπό ὁ Καβειρίου ὁ ἐν ἀριστερός καί προέρχομαι ὡς πεντήκοντα στάδιον Θέσπια ὑπό ὁ ὄρος ὁ Ἑλικῶνα οἰκίζω 3
9.26.6 2 θυγατέρα δὲ εἶναι Θέσπιαν λέγουσιν Ἀσωποῦ καὶ ἀπὸ ταύτης κληθῆναι τὴν πόλιν, οἱ δὲ Θέσπιόν φασιν ἐξ Ἀθηνῶν ἐλθόντα τὸ ὄνομα τῇ πόλει δοῦναι· They say that Thespia was a daughter of Asopus, and from her the city derived its name; others maintain that Thespius, having come from Athens, gave the city its name. θυγάτηρ δέ εἰμί Θέσπιαν λέγω Ἀσωπός καί ἀπό οὗτος καλέω ὁ πόλις ὁ δέ Θέσπιόν φημί ἐκ Ἀθηνᾶ ἔρχομαι ὁ ὄνομα ὁ πόλις δίδωμι 2
9.26.7 1 γεγονέναι δὲ ἀπὸ Ἐρεχθέως αὐτόν. That he himself was descended from Erechtheus. γίγνομαι δέ ἀπό Ἐρεχθεύς αὐτός 0
9.26.7 2 Θεσπιεῦσι δὲ ἐν τῇ πόλει Σαώτου Διός ἐστι χαλκοῦν ἄγαλμα· In the city of Thespiae there is a bronze image of Zeus Saotas. Θεσπιεῦσι δέ ἐν ὁ πόλις σαώτης Ζεύς εἰμί χαλκοῦς ἄγαλμα 1
9.26.7 3 ἐπιλέγουσι δὲ ὡς λυμαινομένου τὴν πόλιν ποτὲ αὐτοῖς δράκοντος προστάξειεν ὁ θεὸς τὸν κλήρῳ τῶν ἐφήβων κατὰ ἔτος ἕκαστον λαχόντα δίδοσθαι τῷ θηρίῳ. They relate that when a dragon once ravaged their city, the god commanded them yearly to give the beast the youth selected by lot from among the citizens. ἐπιλέγουσι δέ ὡς λυμαινομένου ὁ πόλις ποτέ αὐτός δράκων προστάξειεν ὁ θεός ὁ κλῆρος ὁ ἔφηβος κατά ἔτος ἕκαστος λαγχάνω δίδωμι ὁ θηρίον 3
9.26.7 4 τῶν μὲν δὴ διαφθαρέντων μνημονεύειν τὰ ὀνόματα οὔ φασιν· ἐπὶ δὲ Κλεοστράτῳ λαχόντι τὸν ἐραστὴν αὐτοῦ Μενέστρατον λέγουσιν ἐπιτεχνήσασθαι. They say that they do not preserve the memory of the names of those who perished; but when Cleostratus was chosen by lot, his lover Menestratus, they say, devised a stratagem. ὁ μέν δή διαφθείρω μνημονεύω ὁ ὄνομα οὐ φημί ἐπί δέ Κλεοστράτῳ λαχόντι ὁ ἐραστής αὐτός Μενέστρατον λέγω ἐπιτεχνήσασθαι 4
9.26.8 1 χαλκοῦν θώρακα ἐποιήσατο ἔχοντα ἐπὶ ἑκάστῃ τῶν φολίδων ἄγκιστρον ἐς τὸ ἄνω νεῦον· He made for himself a bronze breastplate, which had on each of its scales a hook curving upward. χαλκοῦς θώραξ ποιέω ἔχω ἐπί ἕκαστος ὁ φολίδων ἄγκιστρον εἰς ὁ ἄνω νεῦον 3
9.26.8 2 τοῦτον τὸν θώρακα ἐνδὺς παρέδωκε τῷ δράκοντι ἑκουσίως αὑτόν, παραδοὺς δὲ ἀπολεῖσθαί τε καὶ αὐτὸς ἀπολεῖν ἔμελλε τὸ θηρίον. Putting on this breastplate, he willingly surrendered himself to the dragon, intending both to be killed and simultaneously to destroy the creature. οὗτος ὁ θώραξ ἐνδύω παρέδωκε ὁ δράκων ἑκουσίως ἑαυτοῦ παραδίδωμι δέ ἀπολεῖσθαί τε καί αὐτός ἀπολεῖν μέλλω ὁ θηρίον 3
9.26.8 3 ἀντὶ τούτου μὲν τῷ Διὶ γέγονεν ἐπίκλησις Σαώτης· In recognition of this deed Zeus received the surname Saotes ("Savior"). ἀντί οὗτος μέν ὁ Ζεύς γίγνομαι ἐπίκλησις σαώτης 0
9.26.8 4 τὸ δὲ ἄγαλμα τὸ Διονύσου καὶ αὖθις Τύχης, ἑτέρωθι δὲ Ὑγείας , τὴν δὲ Ἀθηνᾶν τὴν Ἐργάνην καὶ αὐτὴν καὶ Πλοῦτόν οἱ παρεστηκότα ἐποίησε . He also made the statue of Dionysus, as well as one of Tyche, and elsewhere one of Hygieia; and Athena called Ergane and Plutus he represented standing by her side. ὁ δέ ἄγαλμα ὁ Διόνυσος καί αὖθις τύχη ἑτέρωθι δέ ὑγεία ὁ δέ Ἀθηνᾶ ὁ Ἀθηνᾶ Ἐργάνη καί αὐτός καί πλοῦτος ὁ παρίστημι ποιέω 0