Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 9.31

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
9.31.1 1 καὶ Ἀρσινόης ἐστὶν ἐν Ἑλικῶνι εἰκών, ἣν Πτολεμαῖος ἔγημεν ἀδελφὸς ὤν. On Helicon there is also a statue of Arsinoe, whom her brother Ptolemy married. καί Ἀρσινόη εἰμί ἐν Ἑλικῶνι εἰκών ὅς Πτολεμαῖος γαμέω ἀδελφός εἰμί 1
9.31.1 2 τὴν δὲ Ἀρσινόην στρουθὸς φέρει χαλκῆ τῶν ἀπτήνων· πτερὰ μέν γε καὶ αὗται κατὰ ταὐτὰ ταῖς ἄλλαις φύουσιν, ὑπὸ δὲ βάρους καὶ διὰ μέγεθος οὐχ οἷά τέ ἐστιν ἀνέχειν σφᾶς ἐς τὸν ἀέρα τὰ πτερά. Arsinoe is carried by an ostrich, a bronze figure of a winged bird; although these birds also produce feathers similar to other birds, owing to their weight and size, they are unable to lift themselves into the air by means of their feathers. ὁ δέ Ἀρσινόη στρουθὸς φέρω χαλκοῦς ὁ ἀπτήνων πτερόν μέν γε καί οὗτος κατά αὐτός ὁ ἄλλος φύω ὑπό δέ βάρους καί διά μέγεθος οὐ οἷος τε εἰμί ἔχω σφεῖς εἰς ὁ ἀήρ ὁ πτερόν 3
9.31.2 1 ἐνταῦθα καὶ Τηλέφῳ τῷ Ἡρακλέους γάλα ἐστὶν ἔλαφος παιδὶ μικρῷ διδοῦσα καὶ βοῦς τε παρʼ αὐτὸν καὶ ἄγαλμα Πριάπου θέας ἄξιον. Here also is represented Telephus, the son of Heracles, with a deer giving milk to the infant child; near at hand are an ox and an image of Priapus, worthy of note. ἐνταῦθα καί Τήλεφος ὁ Ἡρακλῆς γάλα εἰμί ἔλαφος παῖς μικρός δίδωμι καί βοῦς τε παρά αὐτός καί ἄγαλμα Πριάπου θέα ἄξιος 1
9.31.2 2 τούτῳ τιμαὶ τῷ θεῷ δέδονται μὲν καὶ ἄλλως, ἔνθα εἰσὶν αἰγῶν νομαὶ καὶ προβάτων ἢ καὶ ἑσμοὶ μελισσῶν· This god receives honor elsewhere also, wherever there are pastures of goats or sheep, or even swarms of bees. οὗτος τιμή ὁ θεός δέδονται μέν καί ἄλλως ἔνθα εἰμί αἴξ νομαὶ καί πρόβατον ἤ καί ἑσμοὶ μέλισσα 3
9.31.2 3 Λαμψακηνοὶ δὲ ἐς πλέον ἢ θεοὺς τοὺς ἄλλους νομίζουσι, Διονύσου τε αὐτὸν παῖδα εἶναι καὶ Ἀφροδίτης λέγοντες. But the people of Lampsacus honor him above other gods, saying that he is the son of Dionysus and Aphrodite. Λαμψακηνοὶ δέ εἰς πλέον ἤ θεός ὁ ἄλλος νομίζω Διόνυσος τε αὐτός παῖς εἰμί καί Ἀφροδίτη λέγω 1
9.31.3 1 ἐν δὲ τῷ Ἑλικῶνι καὶ ἄλλοι τρίποδες κεῖνται καὶ ἀρχαιότατος, ὃν ἐν Χαλκίδι λαβεῖν τῇ ἐπʼ Εὐρίπῳ λέγουσιν Ἡσίοδον νικήσαντα ᾠδῇ. On Helicon there are other tripods, including a very ancient one, which they say Hesiod once received at Chalcis upon the Euripus, having won victory in a poetic contest. ἐν δέ ὁ Ἑλικῶνι καί ἄλλος τρίπους κεῖμαι καί ἀρχαῖος ὅς ἐν Χαλκίδι λαμβάνω ὁ ἐπί Εὐρῖπος λέγω Ἡσίοδος νικάω ᾠδή 2
9.31.3 2 περιοικοῦσι δὲ καὶ ἄνδρες τὸ ἄλσος, καὶ ἑορτήν τε ἐνταῦθα οἱ Θεσπιεῖς καὶ ἀγῶνα ἄγουσι Μουσεῖα· Men dwell around the grove, and there the Thespians hold a festival and perform the contest called the Museia. περιοικέω δέ καί ἀνήρ ὁ ἄλσος καί ἑορτή τε ἐνταῦθα ὁ Θεσπιεύς καί ἀγών ἄγω Μουσεῖα 1
9.31.3 3 ἄγουσι δὲ καὶ τῷ Ἔρωτι, ἆθλα οὐ μουσικῆς μόνον ἀλλὰ καὶ ἀθληταῖς τιθέντες. They also hold a competition in honor of Eros, offering prizes not merely for music but also for athletic events. ἄγω δέ καί ὁ ἔρως ἆθλον οὐ μουσική μόνος ἀλλά καί ἀθλητής τίθημι 0
9.31.3 4 ἐπαναβάντι δὲ στάδια ἀπὸ τοῦ ἄλσους τούτου ὡς εἴκοσιν ἔστιν ἡ τοῦ Ἵππου καλουμένη κρήνη· ταύτην τὸν Βελλεροφόντου ποιῆσαί φασιν ἵππον ἐπιψαύσαντα ὁπλῇ τῆς γῆς. At a distance of about twenty stades above this grove is the spring called Hippocrene ("Horse's Fountain"); they say that this was produced by the horse of Bellerophon, which created it by striking its hoof against the ground. ἐπαναβαίνω δέ στάδιον ἀπό ὁ ἄλσος οὗτος ὡς εἴκοσι εἰμί ὁ ὁ ἵππος καλέω κρήνη οὗτος ὁ Βελλεροφόντης ποιέω φημί ἵππος ἐπιψαύσαντα ὁπλή ὁ γῆ 1
9.31.4 1 Βοιωτῶν δὲ οἱ περὶ τὸν Ἑλικῶνα οἰκοῦντες παρειλημμένα δόξῃ λέγουσιν ὡς ἄλλο Ἡσίοδος ποιήσειεν οὐδὲν ἢ τὰ Ἔργα· καὶ τούτων δὲ τὸ ἐς τὰς Μούσας ἀφαιροῦσι προοίμιον, ἀρχὴν τῆς ποιήσεως εἶναι τὸ ἐς τὰς Ἔριδας λέγοντες· But the Boeotians dwelling around Helicon, following a widely held opinion among them, say that Hesiod composed no work other than the Works; moreover, from this poem itself they remove the proem addressed to the Muses, asserting that its true beginning is the part concerning the Strifes. Βοιωτός δέ ὁ περί ὁ Ἑλικῶνα οἰκέω παρειλημμένα δόξα λέγω ὡς ἄλλος Ἡσίοδος ποιέω οὐδέν ἤ ὁ ἔργον καί οὗτος δέ ὁ εἰς ὁ Μοῦσα ἀφαιρέω προοίμιον ἀρχή ὁ ποίησις εἰμί ὁ εἰς ὁ Ἔριδας λέγω 4
9.31.4 2 καί μοι μόλυβδον ἐδείκνυσαν, ἔνθα ἡ πηγή, τὰ πολλὰ ὑπὸ τοῦ χρόνου λελυμασμένον· They also showed me a lead tablet at the spring, seriously damaged by age. καί ἐγώ μόλυβδος ἐδείκνυσαν ἔνθα ὁ πηγή ὁ πολύς ὑπό ὁ χρόνος λυμαίνω 1
9.31.5 1 ἐγγέγραπται δὲ αὐτῷ τὰ Ἔργα. Inscribed upon it are the Works of Hesiod. ἐγγέγραπται δέ αὐτός ὁ ἔργον 1
9.31.5 2 ἔστι δὲ καὶ ἑτέρα κεχωρισμένη τῆς προτέρας, ὡς πολύν τινα ἐπῶν ὁ Ἡσίοδος ἀριθμὸν ποιήσειεν, ἐς γυναῖκάς τε ᾀδόμενα καὶ ἃς μεγάλας ἐπονομάζουσιν Ἠοίας, καὶ Θεογονίαν τε καὶ ἐς τὸν μάντιν Μελάμποδα, καὶ ὡς Θησεὺς ἐς τὸν Ἅιδην ὁμοῦ Πειρίθῳ καταβαίη παραινέσεις τε Χίρωνος ἐπὶ διδασκαλίᾳ δὴ τῇ Ἀχιλλέως, καὶ ὅσα ἐπὶ Ἔργοις τε καὶ Ἡμέραις. And there is another tradition separate from the first, that Hesiod composed a considerable number of verses, including those sung about women, called the Great Eoiae, and the Theogony, verses about the seer Melampus, concerning Theseus' descent into Hades alongside Peirithoüs, and the instructions of Chiron for the education of Achilles, as well as everything contained within the Works and Days. εἰμί δέ καί ἕτερος κεχωρισμένη ὁ πρότερος ὡς πολύς τις ἔπος ὁ Ἡσίοδος ἀριθμός ποιέω εἰς γυνή τε ᾄδω καί ὅς μέγας ἐπονομάζω ἠοία καί θεογονία τε καί εἰς ὁ μάντις Μελάμπους καί ὡς Θησεύς εἰς ὁ Ἅιδης ὁμοῦ Πειρίθοος καταβαίη παραινέσεις τε Χίρωνος ἐπί διδασκαλία δή ὁ Ἀχιλλεύς καί ὅσος ἐπί ἔργον τε καί ἡμέρα 4
9.31.5 3 οἱ δὲ αὐτοὶ οὗτοι λέγουσι καὶ ὡς μαντικὴν Ἡσίοδος διδαχθείη παρὰ Ἀκαρνάνων· The very same authorities also relate that Hesiod learned divination from the Acarnanians; ὁ δέ αὐτός οὗτος λέγω καί ὡς μαντική Ἡσίοδος διδαχθείη παρά Ἀκαρνάν 1
9.31.5 4 καὶ ἔστιν ἔπη Μαντικά, ὁπόσα τε ἐπελεξάμεθα καὶ ἡμεῖς, καὶ ἐξηγήσεις ἐπὶ τέρασιν. indeed, there exist prophetic verses attributed to him—many of which I myself have collected—along with explanations of prodigies. καί εἰμί ἔπος Μαντικά ὁπόσος τε ἐπιλέγομαι καί ἐγώ καί ἐξηγήσεις ἐπί τέρασιν 3
9.31.6 1 ἐναντία δὲ καὶ ἐς τοῦ Ἡσιόδου τὴν τελευτήν ἐστιν εἰρημένα. There are conflicting accounts also concerning Hesiod's death. ἐναντίος δέ καί εἰς ὁ Ἡσίοδος ὁ τελευτή εἰμί λέγω 0
9.31.6 2 ὅτι μὲν γὰρ οἱ παῖδες τοῦ Γανύκτορος Κτίμενος καὶ Ἄντιφος ἔφυγον ἐς Μολυκρίαν ἐκ Ναυπάκτου διὰ τοῦ Ἡσιόδου τὸν φόνον καὶ αὐτόθι ἀσεβήσασιν ἐς Ποσειδῶνα ἐγένετο τῇ Μολυκρίδι σφίσιν ἡ δίκη, All agree in stating that Ctimeneus and Antiphus—the sons of Ganyctor—fled from Naupactus to Molycria because of the murder of Hesiod, and there, having committed sacrilege against Poseidon, met their punishment at Molycria. ὅτι μέν γάρ ὁ παῖς ὁ Γανύκτορος Κτίμενος καί Ἄντιφος φεύγω εἰς Μολυκρίαν ἐκ Ναύπακτος διά ὁ Ἡσίοδος ὁ φόνος καί αὐτόθι ἀσεβήσασιν εἰς Ποσειδῶν γίγνομαι ὁ Μολυκρίδι σφεῖς ὁ δίκη 6
9.31.6 3 τάδε μὲν καὶ οἱ πάντες κατὰ ταὐτὰ εἰρήκασι· Regarding this, everyone has given the same version. ὅδε μέν καί ὁ πᾶς κατά αὐτός εἴρηκα 0
9.31.6 4 τὴν δὲ ἀδελφὴν τῶν νεανίσκων οἱ μὲν ἄλλου τού φασιν αἰσχύναντος Ἡσίοδον λαβεῖν οὐκ ἀληθῆ τὴν τοῦ ἀδικήματος δόξαν, οἱ δὲ ἐκείνου γενέσθαι τὸ ἔργον. However, concerning the young men's sister, some say that Hesiod was unjustly accused due to another man's assault upon her, while others assert that the deed was indeed committed by Hesiod himself. ὁ δέ ἀδελφή ὁ νεανίσκος ὁ μέν ἄλλος τού φημί αἰσχύναντος Ἡσίοδος λαμβάνω οὐ ἀληθής ὁ ὁ ἀδίκημα δόξα ὁ δέ ἐκεῖνος γίγνομαι ὁ ἔργον 2
9.31.6 5 τὰ μὲν δὴ ἐς Ἡσίοδον καὶ αὐτὸν καὶ ἐς τὰ ἔπη διάφορα ἐπὶ τοσοῦτο εἴρηται· Such then are the manifold and contradictory accounts regarding Hesiod himself as well as his poetry. ὁ μέν δή εἰς Ἡσίοδος καί αὐτός καί εἰς ὁ ἔπος διάφορος ἐπί τοσοῦτος εἴρω 0
9.31.7 1 ἐπὶ δὲ ἄκρᾳ τῇ κορυφῇ τοῦ Ἑλικῶνος ποταμὸς οὐ μέγας ἐστὶν ὁ Λάμος. On the very peak of Mount Helicon, the river Lamos flows, which is not large. ἐπί δέ ἄκρος ὁ κορυφή ὁ Ἑλικῶνος ποταμός οὐ μέγας εἰμί ὁ Λάμος 2
9.31.7 2 Θεσπιέων δὲ ἐν τῇ γῇ ἡ Δονακών ἐστιν ὀνομαζόμενος· In the territory of Thespiae is a place called Donakon. θεσπιεύς δέ ἐν ὁ γῆ ὁ Δονακών εἰμί ὀνομάζω 1
9.31.7 3 ἐνταῦθά ἐστι Ναρκίσσου πηγή, Here is located the spring of Narcissus. ἐνταῦθα εἰμί Ναρκίσσου πηγή 1
9.31.7 4 καὶ τὸν Νάρκισσον ἰδεῖν ἐς τοῦτο τὸ ὕδωρ φασίν, οὐ συνέντα δὲ ὅτι ἑώρα σκιὰν τὴν ἑαυτοῦ λαθεῖν τε αὐτὸν ἐρασθέντα αὑτοῦ καὶ ὑπὸ τοῦ ἔρωτος ἐπὶ τῇ πηγῇ οἱ συμβῆναι τὴν τελευτήν. It is said that Narcissus gazed into this water, and not understanding that he saw merely his own reflection, he unwittingly fell in love with himself, and due to this passion he met his end at the spring. καί ὁ Νάρκισσον ὁράω εἰς οὗτος ὁ ὕδωρ φημί οὐ συνέντα δέ ὅτι ὁράω σκιά ὁ ἑαυτοῦ λανθάνω τε αὐτός ἐράω ἑαυτοῦ καί ὑπό ὁ ἔρως ἐπί ὁ πηγή ὁ συμβαίνω ὁ τελευτή 2
9.31.7 5 τοῦτο μὲν δὴ παντάπασιν εὔηθες, ἡλικίας ἤδη τινὰ ἐς τοσοῦτο ἥκοντα ὡς ὑπὸ ἔρωτος ἁλίσκεσθαι μηδὲ ὁποῖόν τι ἄνθρωπος καὶ ὁποῖόν τι ἀνθρώπου σκιὰ διαγνῶναι· This entire account seems altogether foolish, that one should reach such an age at which love could affect a person, yet still be unable to distinguish between a human being and a mere human shadow. οὗτος μέν δή παντάπασι εὔηθες ἡλικία ἤδη τις εἰς τοσοῦτος ἥκω ὡς ὑπό ἔρως ἁλίσκομαι μηδέ οἷος τις ἄνθρωπος καί οἷος τις ἄνθρωπος σκιὰ διαγιγνώσκω 1
9.31.8 1 ἔχει δὲ καὶ ἕτερος ἐς αὐτὸν λόγος, ἧσσον μὲν τοῦ προτέρου γνώριμος, λεγόμενος δὲ καὶ οὗτος, ἀδελφὴν γενέσθαι Ναρκίσσῳ δίδυμον, τά τε ἄλλα ἐς ἅπαν ὅμοιον τὸ εἶδος καὶ ἀμφοτέροις ὡσαύτως κόμην εἶναι καὶ ἐσθῆτα ἐοικυῖαν αὐτοὺς ἐνδύεσθαι There is also a different story about him, less widely known than the previous one but still told, that Narcissus had a twin sister who resembled him exactly in appearance and who wore her hair and clothing in the same way as he did. ἔχω δέ καί ἕτερος εἰς αὐτός λόγος ἧσσων μέν ὁ πρότερος γνώριμος λέγω δέ καί οὗτος ἀδελφή γίγνομαι Ναρκίσσῳ δίδυμον ὁ τε ἄλλος εἰς ἅπας ὅμοιος ὁ εἶδος καί ἀμφότερος ὡσαύτως κόμη εἰμί καί ἐσθής ἔοικα αὐτός ἐνδύεσθαι 4
9.31.8 2 καὶ δὴ καὶ ἐπὶ θήραν ἰέναι μετὰ ἀλλήλων· Indeed, they used to hunt together. καί δή καί ἐπί θήρα εἶμι μετά ἀλλήλων 0
9.31.8 3 Νάρκισσον δὲ ἐρασθῆναι τῆς ἀδελφῆς, καὶ ὡς ἀπέθανεν ἡ παῖς, φοιτῶντα ἐπὶ τὴν πηγὴν συνιέναι μὲν ὅτι τὴν ἑαυτοῦ σκιὰν ἑώρα, Narcissus came to love his sister, and when the girl died, he would visit the spring, aware that he was seeing his own reflection. Νάρκισσον δέ ἐράω ὁ ἀδελφή καί ὡς ἀποθνῄσκω ὁ παῖς φοιτάω ἐπί ὁ πηγή συνίημι μέν ὅτι ὁ ἑαυτοῦ σκιά ὁράω 1
9.31.8 4 εἶναι δέ οἱ καὶ συνιέντι ῥᾳστώνην τοῦ ἔρωτος ἅτε οὐχ ἑαυτοῦ σκιὰν δοξάζοντι ἀλλὰ εἰκόνα ὁρᾶν τῆς ἀδελφῆς. Yet despite this knowledge, he found relief for his passion by imagining that what he saw was not his own reflection but the image of his sister. εἰμί δέ ὁ καί συνιέντι ῥᾳστώνη ὁ ἔρως ἅτε οὐ ἑαυτοῦ σκιά δοξάζοντι ἀλλά εἰκών ὁράω ὁ ἀδελφή 2
9.31.9 1 νάρκισσον δὲ ἄνθος ἡ γῆ καὶ πρότερον ἔφυεν ἐμοὶ δοκεῖν, εἰ τοῖς Πάμφω τεκμαίρεσθαι χρή τι ἡμᾶς ἔπεσι· I believe that the narcissus flower grew from the earth even earlier; if we should draw conclusions from the verses of Pamphos. νάρκισσον δέ ἄνθος ὁ γῆ καί πρότερον ἔφυεν ἐγώ δοκέω εἰ ὁ πάμφως τεκμαίρομαι χρή τις ἐγώ ἔπος 2
9.31.9 2 γεγονὼς γὰρ πολλοῖς πρότερον ἔτεσιν ἢ Νάρκισσος ὁ Θεσπιεὺς Κόρην τὴν Δήμητρός φησιν ἁρπασθῆναι παίζουσαν καὶ ἄνθη συλλέγουσαν, ἁρπασθῆναι δὲ οὐκ ἴοις ἀπατηθεῖσαν ἀλλὰ ναρκίσσοις. For he lived many years before Narcissus of Thespiae, and he says that the Daughter of Demeter, while she was playing and gathering flowers, was carried away—not deceived by violets, but by narcissi. γίγνομαι γάρ πολύς πρότερον ἔτος ἤ Νάρκισσος ὁ Θεσπιεὺς κόρη ὁ Δήμητρος φημί ἁρπάζω παίζω καί ἄνθος συλλέγουσαν ἁρπάζω δέ οὐ ἴοις ἀπατηθεῖσαν ἀλλά ναρκίσσοις 6