Word-level lemma forms extracted for each sentence
| Passage | Sentence | Greek | English | Lemma Forms | Missing |
|---|---|---|---|---|---|
| 9.8.1 | 1 | διαβεβηκότι δὲ ἤδη τὸν Ἀσωπὸν καὶ τῆς πόλεως δέκα μάλιστα ἀφεστηκότι σταδίους Ποτνιῶν ἐστιν ἐρείπια καὶ ἐν αὐτοῖς ἄλσος Δήμητρος καὶ Κόρης. | After crossing the Asopus and going about ten stades from the city, one finds the ruins of Potniae, and within them is a grove sacred to Demeter and Kore. | διαβεβηκότι δέ ἤδη ὁ Ἀσωπός καί ὁ πόλις δέκα μάλιστα ἀφεστηκώς στάδιον Ποτνιῶν εἰμί ἐρείπιον καί ἐν αὐτός ἄλσος Δημήτηρ καί κόρη | 2 |
| 9.8.1 | 2 | τὰ δὲ ἀγάλματα ἐν τῷ ποταμῷ τῷ παρὰ τὰς Ποτνιὰς τὰς θεὰς ὀνομάζουσιν. | The images of the goddesses are named after the river that runs near Potniae. | ὁ δέ ἄγαλμα ἐν ὁ ποταμός ὁ παρά ὁ Ποτνιὰς ὁ θεός ὀνομάζω | 1 |
| 9.8.1 | 3 | ἐν χρόνῳ δὲ εἰρημένῳ δρῶσι καὶ ἄλλα ὁπόσα καθέστηκέ σφισι καὶ ἐς τὰ μέγαρα καλούμενα ἀφιᾶσιν ὗς τῶν νεογνῶν· | At a prescribed time, the inhabitants perform certain other established rites, among which is the practice of releasing young pigs into a place they call the Megaron ("sanctuary"). | ἐν χρόνος δέ εἴρημαι δράω καί ἄλλος ὁπόσος καθέστηκέ σφεῖς καί εἰς ὁ Μέγαρα καλέω ἀφίημι ὗς ὁ νεογνῶν | 2 |
| 9.8.1 | 4 | τοὺς δὲ ὗς τούτους ἐς τὴν ἐπιοῦσαν τοῦ ἔτους ὥραν ἐν Δωδώνῃ φασὶν ἐπὶ λόγῳ τῷδε ἄλλος πού τις πεισθήσεται. | Regarding these pigs, it is said that in the following season of the year at Dodona—on what account another person elsewhere might be convinced—they appear. | ὁ δέ ὗς οὗτος εἰς ὁ ἐπιοῦσα ὁ ἔτος ὥρα ἐν Δωδώνη φημί ἐπί λόγος ὅδε ἄλλος ποῦ τις πεισθήσεται | 1 |
| 9.8.2 | 1 | ἐνταῦθα καὶ Διονύσον ναός ἐστιν Αἰγοβόλου. | Here too there is a temple of Dionysus "Aigobolos" (Goat-slayer). | ἐνταῦθα καί Διονύσον ναός εἰμί Αἰγοβόλου | 2 |
| 9.8.2 | 2 | θύοντες γὰρ τῷ θεῷ προήχθησάν ποτε ὑπὸ μέθης ἐς ὕβριν, ὥστε καὶ τοῦ Διονύσου τὸν ἱερέα ἀποκτείνουσιν· ἀποκτείναντας δὲ αὐτίκα ἐπέλαβε νόσος λοιμώδης, καί σφισιν ἀφίκετο ἴαμα ἐκ Δελφῶν τῷ Διονύσῳ θύειν παῖδα ὡραῖον· ἔτεσι δὲ οὐ πολλοῖς ὕστερον τὸν θεόν φασιν αἶγα ἱερεῖον ὑπαλλάξαι σφίσιν ἀντὶ τοῦ παιδός. | For once, while sacrificing to the god, the worshippers became so drunken they were driven into reckless violence and even killed the priest of Dionysus. Immediately after having committed this murder, a contagious plague struck them, and an oracle came from Delphi that their cure was to sacrifice to Dionysus a beautiful boy. But not many years later, the god replaced the boy as their sacrificial offering with a goat. | θύω γάρ ὁ θεός προήχθησάν ποτε ὑπό μέθη εἰς ὕβρις ὥστε καί ὁ Διόνυσος ὁ ἱερεύς ἀποκτείνω ἀποκτείναντας δέ αὐτίκα ἐπιλαμβάνω νόσος λοιμώδης καί σφεῖς ἀφικνέομαι ἴαμα ἐκ Δελφοί ὁ Διόνυσος θύω παῖς ὡραῖος ἔτος δέ οὐ πολύς ὕστερον ὁ θεός φημί αἴξ ἱερεῖον ὑπαλλάξαι σφεῖς ἀντί ὁ παῖς | 3 |
| 9.8.2 | 3 | δείκνυται δὲ ἐν Ποτνιαῖς καὶ φρέαρ· τὰς δὲ ἵππους τὰς ἐπιχωρίους τοῦ ὕδατος πιούσας τούτου μανῆναι λέγουσιν. | At Potniae there is also shown a well, whose water, they say, causes madness to the native horses that drink from it. | δείκνυμι δέ ἐν Ποτνιαῖς καί φρέαρ ὁ δέ ἵππος ὁ ἐπιχώριος ὁ ὕδωρ πιούσας οὗτος μανθάνω λέγω | 2 |
| 9.8.3 | 1 | ἐκ δὲ τῶν Ποτνιῶν ἰοῦσιν ἐς Θήβας ἔστιν ἐν δεξιᾷ περίβολος τῆς ὁδοῦ τε οὐ μέγας καὶ κίονες ἐν αὐτῷ· | As you travel from Potniae toward Thebes, there is on the right side of the road an enclosure that is not large, containing pillars within it. | ἐκ δέ ὁ Ποτνιῶν ἰόω εἰς Θῆβαι εἰμί ἐν δεξιός περίβολος ὁ ὁδός τε οὐ μέγας καί κίων ἐν αὐτός | 1 |
| 9.8.3 | 2 | διαστῆναι δὲ Ἀμφιαράῳ τὴν γῆν ταύτῃ νομίζουσιν, ἐπιλέγοντες καὶ τάδε ἔτι, μήτε ὄρνιθας ἐπὶ τῶν κιόνων καθέζεσθαι τούτων μήτε πόαν τὴν ἐνταῦθα μήτε ἥμερον ζῷον μήτε τῶν ἀγρίων νέμεσθαι. | There, they say, the earth opened to receive Amphiaraüs, adding further this tradition, that no birds perch upon these columns, nor does any grass grow there, nor do animals, either domestic or wild, graze upon the spot. | δίστημι δέ Ἀμφιάραος ὁ γῆ οὗτος νομίζω ἐπιλέγω καί ὅδε ἔτι μήτε ὄρνις ἐπί ὁ κίων καθέζομαι οὗτος μήτε πόα ὁ ἐνταῦθα μήτε ἥμερος ζῷον μήτε ὁ ἄγριος νέμομαι | 0 |
| 9.8.4 | 1 | Θηβαίοις δὲ ἐν τῷ περιβόλῳ τοῦ ἀρχαίου τείχους ἑπτὰ ἀριθμὸν ἦσαν πύλαι, μένουσι δὲ καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι. | For the Thebans, within the circuit of the ancient wall, there were seven gates in number, and they remain even to our own time. | Θηβαῖος δέ ἐν ὁ περίβολος ὁ ἀρχαῖος τεῖχος ἑπτά ἀριθμός εἰμί πύλη μένω δέ καί εἰς ἐγώ ἔτι | 0 |
| 9.8.4 | 2 | τεθῆναι δὲ τὰ ὀνόματα ἐπυνθανόμην σφίσιν ἀπό τε Ἠλέκτρας ἀδελφῆς Κάδμου καὶ Προιτίσιν ἀπὸ ἀνδρὸς τῶν ἐπιχωρίων· | As I learned, their names were derived for them partly from Elektra, the sister of Cadmus, and partly from Proetus, a local man. | τίθημι δέ ὁ ὄνομα πυνθάνομαι σφεῖς ἀπό τε Ἠλέκτρα ἀδελφή Κάδμος καί Προιτίσιν ἀπό ἀνήρ ὁ ἐπιχώριος | 1 |
| 9.8.4 | 3 | ἡλικίαν δὲ Προίτου καὶ τὸ ἀνωτέρω γένος χαλεπὰ ἦν εὑρεῖν. | But it proved difficult to discover the epoch of Proetus or the facts about his earlier lineage. | ἡλικία δέ Προῖτος καί ὁ ἀνωτέρω γένος χαλεπός εἰμί εὑρίσκω | 0 |
| 9.8.4 | 4 | τὰς δὲ Νηίστας ὀνομασθῆναί φασιν ἐπὶ τῷδε. | The Neistan gates, they say, got their name for the following reason: | ὁ δέ Νηίστας ὀνομασθῆναί φημί ἐπί ὅδε | 2 |
| 9.8.4 | 5 | ἐν ταῖς χορδαῖς νήτην καλοῦσι τὴν ἐσχάτην· | among the musical strings, they call the lowest one "Neate." | ἐν ὁ χορδή νήτην καλέω ὁ ἔσχατος | 1 |
| 9.8.4 | 6 | ταύτην οὖν τὴν χορδὴν Ἀμφίονα ἐπὶ ταῖς πύλαις ταύταις ἀνευρεῖν λέγουσιν. | This particular string, then, they claim Amphion discovered at these gates. | οὗτος οὖν ὁ χορδή Ἀμφίων ἐπί ὁ πύλη οὗτος ἀνευρίσκω λέγω | 0 |
| 9.8.4 | 7 | ἤδη δὲ ἤκουσα καὶ ὡς Ζήθου τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ Ἀμφίονος τῷ παιδὶ ὄνομα Νῆις γένοιτο, ἀπὸ τούτου δὲ τοῦ Νήϊδος τὰς πύλας κληθῆναι ταύτας. | But I have also heard another account, that Zethus, Amphion's brother, had a son named Neis, and that these gates were named Neistan after this Neis. | ἤδη δέ ἀκούω καί ὡς ζήθος ὁ ἀδελφός ὁ Ἀμφίων ὁ παῖς ὄνομα Νῆις γίγνομαι ἀπό οὗτος δέ ὁ Νήϊδος ὁ πύλη καλέω οὗτος | 2 |
| 9.8.5 | 1 | πύλας δὲ Κρηναίας, τὰς δὲ Ὑψίστας ἐπὶ λόγῳ τοιῷδε ὀνομάζουσι· πρὸς δὲ ταῖς Ὑψίσταις Διὸς ἱερὸν ἐπίκλησίν ἐστιν Ὑψίστου. | There are gates called Krenaean, and others named Highest (Hypsistai), for the following reason: near these Highest gates stands a sanctuary of Zeus surnamed Hypsistos (Most High). | πύλη δέ Κρηναίας ὁ δέ Ὑψίστας ἐπί λόγος τοιοῦτος ὀνομάζω πρός δέ ὁ Ὑψίσταις Ζεύς ἱερός ἐπίκλησις εἰμί ὕψιστος | 3 |
| 9.8.5 | 2 | τὰς δὲ ἐπὶ ταύταις πύλας ὀνομάζουσιν Ὠγυγίας, τελευταῖαι δέ εἰσιν Ὁμολωίδες· | The gates beyond these they call the Ogygian, and the last gates are the Homoloian. | ὁ δέ ἐπί οὗτος πύλη ὀνομάζω Ὠγυγίας τελευταῖος δέ εἰμί Ὁμολωίδες | 2 |
| 9.8.5 | 3 | ἐφαίνετο δὲ εἶναί μοι καὶ τὸ ὄνομα νεώτατον ταῖς πύλαις ταύταις, αἱ δὲ Ὠγύγιαι τὸ ἀρχαιότατον. | It seemed to me that the Homoloian gates bore the most recent of these names, while the Ogygian were named from the earliest times. | φαίνω δέ εἰμί ἐγώ καί ὁ ὄνομα νεώτατος ὁ πύλη οὗτος ὁ δέ Ὠγύγιαι ὁ ἀρχαῖος | 1 |
| 9.8.6 | 1 | τὰς δὲ Ὁμολωίδας κληθῆναί φασιν ἐπὶ τοιῷδε. | They say the Homoloïdae received their name in the following way. | ὁ δέ Ὁμολωίδας καλέω φημί ἐπί τοιοῦτος | 1 |
| 9.8.6 | 2 | ἡνίκα ὑπὸ Ἀργείων μάχῃ πρὸς Γλίσαντι ἐκρατήθησαν, τότε ὁμοῦ Λαοδάμαντι τῷ Ἐτεοκλέους ὑπεξίασιν οἱ πολλοί· | After their defeat by the Argives in the battle at Glisas, most of them fled together with Laodamas, the son of Eteocles. | ἡνίκα ὑπό Ἀργεῖος μάχη πρός Γλίσαντι κρατέω τότε ὁμοῦ Λαοδάμαντι ὁ Τεοκλῆς ὑπεξίαμι ὁ πολύς | 2 |
| 9.8.6 | 3 | τούτων οὖν μοῖρα τὴν μὲν ἐς τοὺς Ἰλλυριοὺς πορείαν ἀπώκνησε, τραπόμενοι δὲ ἐς Θεσσαλοὺς καταλαμβάνουσιν Ὁμόλην, ὀρῶν τῶν Θεσσαλικῶν καὶ εὔγεων μάλιστα καὶ ὕδασιν ἐπιρρεομένην. | Of these fugitives, a certain portion shrank from the journey to Illyria, and turning instead toward Thessaly, they occupied Homole, a region among the Thessalian mountains especially fertile and abundantly watered. | οὗτος οὖν μοῖρα ὁ μέν εἰς ὁ Ἰλλυριός πορεία ἀπώκνησε τραπόμενοι δέ εἰς Θεσσαλός καταλαμβάνουσιν Ὁμόλην ὄρος ὁ Θεσσαλικῶν καί εὔγεων μάλιστα καί ὕδασιν ἐπιρρεομένην | 8 |
| 9.8.7 | 1 | Θερσάνδρου δὲ τοῦ Πολυνείκους ἀνακαλεσαμένου σφᾶς ἐπὶ τὰ οἰκεῖα, τὰς πύλας διὰ ὧν τὴν κάθοδον ἐποιοῦντο ἀπὸ τῆς Ὁμόλης ὀνομάζουσιν Ὁμολωίδας. | When Thersander, Polyneices' son, recalled them to their homeland, the gates through which they made their descent from Homole were called the Homoloidian Gates. | Θέρσανδρος δέ ὁ Πολυνείκης ἀνακαλεσαμένου σφεῖς ἐπί ὁ οἰκεῖος ὁ πύλη διά ὅς ὁ κάθοδος ποιέω ἀπό ὁ Ὁμόλης ὀνομάζω Ὁμολωίδας | 3 |
| 9.8.7 | 2 | ἐρχομένῳ δὲ ἐκ Πλαταίας ἔσοδος ἐς τὰς Θήβας κατὰ πύλας ἐστὶν Ἠλέκτρας, καὶ ταύτῃ Καπανέα τὸν Ἱππόνου βιαιοτέρας ποιούμενον πρὸς τὸ τεῖχος τὰς προσβολὰς βληθῆναι κεραυνῷ λέγουσι. | For someone coming from Plataea, the entrance into Thebes is through the Electran Gates; it was here, they say, that Capaneus, son of Hipponous, while making an especially fierce assault against the wall, was struck down by a thunderbolt. | ἔρχομαι δέ ἐκ Πλαταίας ἔσοδος εἰς ὁ Θῆβαι κατά πύλη εἰμί Ἠλέκτρα καί οὗτος Καπανέα ὁ ἱππόνοος βίαιος ποιέω πρός ὁ τεῖχος ὁ προσβολή βληθῆναι κεραυνῷ λέγω | 4 |