Greek passages split into sentences with English translation
| Passage | Sentence | Greek | English | Era | Skepticism |
|---|---|---|---|---|---|
| 10.3.1 | 1 | δεκάτῳ δὲ ὕστερον ἔτει μετὰ τὴν τοῦ ἱεροῦ κατάληψιν ἐπέθηκεν ὁ Φίλιππος πέρας τῷ πολέμῳ, Φωκικῷ τε καὶ ἱερῷ κληθέντι τῷ αὐτῷ, | Ten years after the seizure of the sanctuary, Philip brought the war—called both the Phocian War and the Sacred War—to an end. | Historical | Not Skeptical |
| 10.3.1 | 2 | Θεοφίλου μὲν Ἀθήνῃσιν ἄρχοντος, ὀγδόης δὲ Ὀλυμπιάδος καὶ ἑκατοστῆς ἔτει πρώτῳ, ἣν Πολυκλῆς ἐνίκα στάδιον Κυρηναῖος. | It was during the archonship of Theophilus at Athens, in the first year of the hundred and eighth Olympiad, when Polycles of Cyrene was victorious in the stadion-race. | Historical | Not Skeptical |
| 10.3.1 | 3 | καὶ ἐς ἔδαφος ἁλοῦσαι κατεβλήθησαν τῶν Φωκέων αἱ πόλεις· ἀριθμὸς δὲ ἦν αὐτῶν Λίλαια καὶ Ὑάμπολις καὶ Ἀντίκυρα καὶ Παραποτάμιοι καὶ Πανοπεύς τε καὶ Δαυλίς. | The cities of the Phocians were captured and razed entirely to the ground; their number included Lilaea, Hyampolis, Anticyra, the inhabitants along the Cephisus (Parapotamioi), Panopeus, and Daulis. | Historical | Not Skeptical |
| 10.3.1 | 4 | τούτων μὲν δὴ ὄνομα ἦν ἐκ παλαιοῦ, καὶ οὐχ ἥκιστα ἐπῶν ἕνεκα τῶν Ὁμήρου· | These cities indeed had borne their names from ancient times, especially made famous by the verses of Homer. | Mythic | Not Skeptical |
| 10.3.2 | 1 | τὰς δὲ αὐτῶν ἡ στρατιὰ καταπρήσασα ἡ μετὰ Ξέρξου γνωριμωτέρας οὐχ ἥκιστα ἐπῶν ἕνεκα τῶν Ὁμήρου· | The army of Xerxes burned these towns, which became still more famous among the Greeks, not least due to the verses of Homer. | Historical | Not Skeptical |
| 10.3.2 | 2 | τὰς δὲ αὐτῶν ἡ στρατιὰ καταπρήσασα ἡ μετὰ Ξέρξου γνωριμωτέρας ἐς τὸ Ἑλληνικὸν ἐποίησεν, Ἐρωχὸν καὶ Χαράδραν καὶ Ἀμφίκλειαν καὶ Νεῶνας καὶ Τεθρώνιον καὶ Δρυμαίαν. | These places, burned by Xerxes' expedition, were Erochus, Charadra, Amphicleia, Neon, Tithronium, and Drymaea. | Historical | Not Skeptical |
| 10.3.2 | 3 | αἱ δὲ ἄλλαι πλήν γε δὴ Ἐλατείας τὰ πρότερα οὐκ ἐπιφανεῖς ἦσαν, Τραχίς τε ἡ Φωκικὴ καὶ Μεδεὼν ὁ Φωκικὸς καὶ Ἐχεδάμεια καὶ Ἄμβροσσος καὶ Λέδων καὶ Φλυγόνιον ἔτι καὶ Στῖρις. | Except for Elateia, the remaining cities—such as Trachis in Phocis, Phocian Medeon, Echedameia, Ambrossus, Ledon, Phlygonium, and also Stiris—were previously not prominent. | Historical | Not Skeptical |
| 10.3.2 | 4 | τότε δὲ κατεσκάφησάν τε αἱ κατειλεγμέναι καὶ ἐς κώμας πλὴν Ἄβας ᾠκίσθησαν αἱ ἄλλαι· | At that time, however, the named cities were laid waste and were reduced to villages, with the single exception of Abae. | Historical | Not Skeptical |
| 10.3.2 | 5 | Ἀβαίοις δὲ ἐκτὸς ἀσεβείας ὑπῆρχε καθεστηκέναι, καὶ οὔτε τοῦ ἱεροῦ τῆς καταλήψεως οὔτε τοῦ πολέμου μετεσχήκεσαν. | For the people of Abae had established their innocence concerning charges of impiety, and had not participated either in the seizure of the sanctuary or in the war. | Historical | Not Skeptical |
| 10.3.3 | 1 | ἀφῃρέθησαν δὲ οἱ Φωκεῖς καὶ μετεῖναί σφισιν ἱεροῦ τοῦ ἐν Δελφοῖς καὶ συνόδου τῆς ἐς τὸ Ἑλληνικόν, καὶ τὰς ψήφους αὐτῶν Μακεδόσιν ἔδοσαν οἱ Ἀμφικτύονες. | The Phocians had their privileges taken away—to have a share in the sanctuary at Delphi and participation in the Hellenic council—and the Amphictyons handed their votes over to the Macedonians. | Historical | Not Skeptical |
| 10.3.3 | 2 | ἀνὰ χρόνον μέντοι τοῖς Φωκεῦσιν αἱ πόλεις ἀνῳκίσθησαν καὶ ἐς τὰς πατρίδας κατήχθησαν ἐκ τῶν κωμῶν, πλὴν εἰ μὴ ἀνοικισθῆναί τινας ἐκώλυσεν ἀσθένειά τε ἡ ἐξ ἀρχῆς καὶ ἡ τῶν χρημάτων ἐν τῷ τότε ἔνδεια· | After some time, however, the Phocian cities were rebuilt, and the inhabitants were resettled from the villages back into their native towns, except where the restoration was hindered, either by original weakness or due to a shortage of money at that time. | Historical | Not Skeptical |
| 10.3.3 | 3 | Ἀθηναῖοι δὲ καὶ Θηβαῖοι σφᾶς ἦσαν οἱ κατάγοντες, πρὶν ἢ τὸ ἐν Χαιρωνείᾳ συμβῆναι πταῖσμα Ἕλλησι. | Athenians and Thebans were those who restored them, before the disaster happened to the Greeks at Chaeronea. | Historical | Not Skeptical |
| 10.3.4 | 1 | καὶ ἀγῶνος τοῦ ἐν Χαιρωνείᾳ μετέσχον οἱ Φωκεῖς, καὶ ὕστερον περὶ Λάμιαν καὶ ἐν Κραννῶνι ἐναντία Ἀντιπάτρου καὶ Μακεδόνων ἐμαχέσαντο· | The Phocians participated in the battle of Chaeronea, and later fought against Antipater and the Macedonians, near Lamia and at Crannon. | Historical | Not Skeptical |
| 10.3.4 | 2 | Γαλάτας δὲ καὶ τὴν Κελτικὴν στρατιὰν προθυμότατα ἠμύνοντο Ἑλλήνων, θεῷ τε τιμωροῦντες τῷ ἐν Δελφοῖς καὶ ἐς ἀπολογίαν ἅμα ἐμοὶ δοκεῖν τῶν ἀρχαίων ἐγκλημάτων. | Of all the Greeks, they most zealously resisted the Gauls and the Celtic army, avenging, it seems to me, the god at Delphi, and at the same time defending themselves against the accusations of ancient transgressions. | Historical | Skeptical |