Greek passages split into sentences with English translation
| Passage | Sentence | Greek | English | Era | Skepticism |
|---|---|---|---|---|---|
| 1.33.1 | 1 | Μαραθῶνος δὲ ἀπέχει τῇ μὲν Βραυρών, ἔνθα Ἰφιγένειαν τὴν Ἀγαμέμνονος ἐκ Ταύρων φεύγουσαν τὸ ἄγαλμα ἀγομένην τὸ Ἀρτέμιδος ἀποβῆναι λέγουσι, καταλιποῦσαν δὲ τὸ ἄγαλμα ταύτῃ καὶ ἐς Ἀθήνας καὶ ὕστερον ἐς Ἄργος ἀφικέσθαι· | Marathon is distant from Brauron, the place where they say that Iphigenia, daughter of Agamemnon, landed when fleeing from the Taurians, carrying with her the statue of Artemis. | Mythic | Skeptical |
| 1.33.1 | 2 | ξόανον μὲν δὴ καὶ αὐτόθι ἐστὶν Ἀρτέμιδος ἀρχαῖον, τὸ δὲ ἐκ τῶν βαρβάρων οἵτινες κατὰ γνώμην ἔχουσι τὴν ἐμήν, ἐν ἑτέρῳ λόγῳ δηλώσω· | They say that she left the statue there, and afterwards came first to Athens and then went to Argos. | Mythic | Not Skeptical |
| 1.33.2 | 1 | Μαραθῶνος δὲ σταδίους μάλιστα ἑξήκοντα ἀπέχει Ῥαμνοῦς τὴν παρὰ θάλασσαν ἰοῦσιν ἐς Ὠρωπόν. | Rhamnus is at a distance of about sixty stades from Marathon for those traveling along the coast toward Oropus. | Historical | Not Skeptical |
| 1.33.2 | 2 | καὶ αἱ μὲν οἰκήσεις ἐπὶ θαλάσσῃ τοῖς ἀνθρώποις εἰσί, μικρὸν δὲ ἀπὸ θαλάσσης ἄνω Νεμέσεώς ἐστιν ἱερόν, ἣ θεῶν μάλιστα ἀνθρώποις ὑβρισταῖς ἐστιν ἀπαραίτητος. | The dwellings of the inhabitants lie along the shore, but a short distance inland up from the sea stands the sanctuary of Nemesis, a goddess who, above all others, is relentless toward humans guilty of hubris. | Historical | Not Skeptical |
| 1.33.2 | 3 | δοκεῖ δὲ καὶ τοῖς ἀποβᾶσιν ἐς Μαραθῶνα τῶν βαρβάρων ἀπαντῆσαι μήνιμα ἐκ τῆς θεοῦ ταύτης· καταφρονήσαντες γὰρ μηδέν σφισιν ἐμποδὼν εἶναι τὰς Ἀθήνας ἑλεῖν, λίθον Πάριον ὃν ὡς ἐπʼ ἐξειργασμένοις ἦγον ἐς τροπαίου ποίησιν. | It is said that it was the wrath of this goddess which fell upon the barbarians who landed at Marathon; for in their contempt, believing nothing could hinder them from capturing Athens, they brought with them Parian marble, intending to erect it into a trophy as if their victory had already been accomplished. | Historical | Not Skeptical |
| 1.33.3 | 1 | τοῦτον Φειδίας τὸν λίθον εἰργάσατο ἄγαλμα μὲν εἶναι Νεμέσεως, | This stone was worked by Pheidias into a statue of Nemesis. | Historical | Not Skeptical |
| 1.33.3 | 2 | τῇ κεφαλῇ δὲ ἔπεστι τῆς θεοῦ στέφανος ἐλάφους ἔχων καὶ Νίκης ἀγάλματα οὐ μεγάλα· ταῖς δὲ χερσὶν ἔχει τῇ μὲν κλάδον μηλέας, τῆ δεξιᾷ δὲ φιάλην, Αἰθίοπες δὲ ἐπὶ τῇ φιάλῃ πεποίηνται. | Upon the head of the goddess rests a crown bearing figures of deer and small images of Nike; in her hands she holds in the one an apple branch and in the right hand a bowl, on which Ethiopians are carved. | Historical | Not Skeptical |
| 1.33.3 | 3 | συμβαλέσθαι δὲ τὸ ἐς τοὺς Αἰθίοπας οὔτε αὐτὸς εἶχον οὔτε ἀπεδεχόμην τῶν συνιέναι πειθομένων, | I myself could neither fully understand nor accept the explanation given by those who tried to interpret why these Ethiopians are depicted on the bowl. | Mythic | Skeptical |
| 1.33.3 | 4 | οἳ πεποιῆσθαι σφᾶς ἐπὶ τῇ φιάλῃ φασὶ διὰ ποταμὸν Ὠκεανόν· οἰκεῖν γὰρ Αἰθίοπας ἐπʼ αὐτῷ, Νεμέσει δὲ εἶναι πατέρα Ὠκεανόν. | They say that the Ethiopians were made upon it because of the river Oceanus, asserting that the Ethiopians dwell by Oceanus, who they claim is the father of Nemesis. | Mythic | Skeptical |
| 1.33.4 | 1 | Ὠκεανῷ γὰρ οὐ ποταμῷ, θαλάσσῃ δὲ ἐσχάτῃ τῆς ὑπὸ ἀνθρώπων πλεομένης προσοικοῦσιν Ἴβηρες καὶ Κελτοί, καὶ νῆσον Ὠκεανὸς ἔχει τὴν Βρεττανῶν· | For Iberians and Celts dwell by the ocean—not a river, but the outermost sea navigated by men—and Ocean contains the island of Britain. | Historical | Skeptical |
| 1.33.4 | 2 | Αἰθιόπων δὲ τῶν ὑπὲρ Συήνης ἐπὶ θάλασσαν ἔσχατοι τὴν Ἐρυθρὰν κατοικοῦσιν Ἰχθυοφάγοι, καὶ ὁ κόλπος ὃν περιοικοῦσιν Ἰχθυοφάγων ὀνομάζεται. | As for the Ethiopians living beyond Syene, those bordering the Red Sea's farthest shore are inhabited by the Ichthyophagi ("fish-eaters"), and the bay around which they live is named after these Ichthyophagi. | Historical | Not Skeptical |
| 1.33.4 | 3 | οἱ δὲ δικαιότατοι Μερόην πόλιν καὶ πεδίον Αἰθιοπικὸν καλούμενον οἰκοῦσιν· οὗτοι καὶ τὴν ἡλίου τράπεζάν εἰσιν οἱ δεικνύντες, οὐδέ σφισιν ἔστιν οὔτε θάλασσα οὔτε ποταμὸς ἄλλος γε ἢ Νεῖλος. | The most just Ethiopians dwell in the city of Meroë and upon the land called the Ethiopian plain; these are the very people who show the Table of the Sun, and for them there is neither sea nor river other than the Nile itself. | Historical | Not Skeptical |
| 1.33.5 | 1 | εἰσὶ δὲ καὶ ἄλλοι πρόσοικοι Μαύροις Αἰθίοπες ἄχρι Νασαμώνων παρήκοντες. | There are also other Ethiopians neighboring the Mauri, extending as far as the Nasamones. | Historical | Not Skeptical |
| 1.33.5 | 2 | Νασαμῶνες γάρ, οὓς Ἄτλαντας Ἡρόδοτος, οἱ δὲ μέτρα φάμενοι γῆς εἰδέναι Λιξίτας καλοῦσι, Λιβύων οἱ ἔσχατοι πρὸς Ἄτλαντι οἰκοῦσι σπείροντες μὲν οὐδέν, ἀπὸ δὲ ἀμπέλων ζῶντες ἀγρίων. | For the Nasamones—whom Herodotus calls "Atlantes," and others, who claim knowledge of measuring the earth, name "Lixitae"—are the westernmost Libyans living near Mount Atlas. | Historical | Skeptical |
| 1.33.5 | 3 | ποταμὸς δὲ οὐδὲ τούτοις τοῖς Αἰθίοψιν οὐδὲ τοῖς Νασαμῶσίν ἐστιν οὐδείς· τὸ γὰρ πρὸς τῷ Ἄτλαντι ὕδωρ, τρισί παρεχόμενον ἀρχὰς ῥεύμασιν, οὐδὲν τῶν ῥευμάτων ποιεῖ ποταμόν, ἀλλὰ πᾶν ὁμοίως αὐτίκα ἔχει συλλαβοῦσα ἡ ψάμμος. | They sow nothing, but live from wild vines. | Historical | Not Skeptical |
| 1.33.5 | 4 | οὕτως Αἰθίοπες ποταμῷ γε οὐδενὶ προσοικοῦσιν ἢ Ὠκεανῷ. | Neither these Ethiopians nor the Nasamones have any river; for the water by Atlas, though providing a source for three distinct streams, does not form a true river from any of them, since the sand immediately swallows and hides all. | Historical | Not Skeptical |
| 1.33.6 | 1 | τὸ δὲ ὕδωρ τὸ ἐκ τοῦ Ἄτλαντος θολερόν τέ ἐστι καὶ πρὸς τῇ πηγῇ κροκόδειλοι δι πήχεων ἦσαν οὐκ ἐλάσσους, προσιόντων δὲ τῶν ἀνθρώπων κατεδύοντο ἐς τὴν πηγήν. | The water from the Atlas is muddy, and near the spring crocodiles were seen, no less than two cubits long; whenever humans approached, they plunged into the spring. | Historical | Not Skeptical |
| 1.33.6 | 2 | παρίστατο δὲ οὐκ ὀλίγοις τὸ ὕδωρ τοῦτο ἀναφαινόμενον αὖθις ἐκ τῆς ψάμμου ποιεῖν τὸν Νεῖλον Αἰγυπτίοις. | Not a few people were convinced that this water, after reemerging from the sand, formed the Nile for the Egyptians. | Historical | Skeptical |
| 1.33.6 | 3 | ὁ δὲ Ἄτλας ὄρος ὑψηλὸν μέν ἐστιν οὕτως ὥστε καὶ λέγεται ταῖς κορυφαῖς ψαύειν τοῦ οὐρανοῦ, ἄβατον δὲ ὑπὸ ὕδατος καὶ δένδρων ἃ διὰ παντὸς πέφυκε· | Mount Atlas is indeed so high that its peaks are said to touch the sky, and it is rendered inaccessible by water and trees which grow densely everywhere. | Historical | Skeptical |
| 1.33.6 | 4 | τὰ μὲν δὴ πρὸς τοὺς Νασαμῶνας αὐτοῦ γινώσκεται, τὰ δὲ ἐς τὸ πέλαγος οὐδένα πω παραπλεύσαντα ἴσμεν. | On the side facing the Nasamones it is somewhat known, but on the side toward the ocean we know of no one who has ever sailed past it. | Historical | Skeptical |
| 1.33.7 | 1 | τάδε μὲν ἐς τοσοῦτον εἰρήσθω· | Let these things suffice for now. | Historical | Not Skeptical |
| 1.33.7 | 2 | πτερὰ δʼ ἔχον οὔτε τοῦτο τὸ ἄγαλμα Νεμέσεως οὔτε ἄλλο πεποίηται τῶν ἀρχαίων, ἐπεὶ μηδὲ Σμυρναίοις τὰ ἁγιώτατα ξόανα ἔχει πτερά· | Neither this statue of Nemesis nor any other ancient one has wings; indeed, even the holiest wooden images among the Smyrnaeans have no wings. | Historical | Not Skeptical |
| 1.33.7 | 3 | οἱ δὲ ὕστερον---ἐπιφαίνεσθαι γὰρ τὴν θεὸν μάλιστα ἐπὶ τῷ ἐρᾶν ἐθέλουσιν---ἐπὶ τούτῳ Νεμέσει πτερὰ ὥσπερ Ἔρωτι ποιοῦσι. | But those who came afterward—since the goddess is believed to appear mostly to lovers—put wings upon Nemesis for that very reason, as they do for Eros. | Historical | Skeptical |
| 1.33.7 | 4 | νῦν δὲ ἤδη δίειμι ὁπόσα ἐπὶ τῷ βάθρῳ τοῦ ἀγάλματός ἐστιν εἰργασμένα, τοσόνδε ἐς τὸ σαφὲς προδηλώσας. | Now I will proceed to describe clearly everything crafted upon the pedestal of the statue, but first clarifying this particular matter. | Historical | Not Skeptical |
| 1.33.7 | 5 | Ἑλένῃ Νέμεσιν μητέρα εἶναι λέγουσιν Ἕλληνες, Λήδαν δὲ μαστὸν ἐπισχεῖν αὐτῇ καὶ θρέψαι· | The Greeks say Nemesis is the mother of Helen, though Leda gave her breast to rear and nourish the child. | Mythic | Not Skeptical |
| 1.33.7 | 6 | πατέρα δὲ καὶ οὗτοι καὶ πάντες κατὰ ταὐτὰ Ἑλένης Δία καὶ οὐ Τυνδάρεων εἶναι νομίζουσι. | In agreement on the rest of the tale, these and all others hold Zeus—rather than Tyndareus—to be the father of Helen. | Mythic | Not Skeptical |
| 1.33.8 | 1 | ταῦτα ἀκηκοὼς Φειδίας πεποίηκεν Ἑλένην ὑπὸ Λήδας ἀγομένην παρὰ τὴν Νέμεσιν, πεποίηκε δὲ Τυνδάρεών τε καὶ τοὺς παῖδας καὶ ἄνδρα σὺν ἵππῳ παρεστηκότα Ἱππέα ὄνομα· | Having heard these stories, Pheidias depicted Helen being led by Leda to Nemesis; he also made Tyndareus and his children, and nearby a man standing with a horse named Hippeus. | Mythic | Not Skeptical |
| 1.33.8 | 2 | ἔστι δὲ Ἀγαμέμνων καὶ Μενέλαος καὶ Πύρρος ὁ Ἀχιλλέως, πρῶτος οὗτος Ἑρμιόνην τὴν Ἑλένης γυναῖκα λαβών· | There are also Agamemnon, Menelaus, and Pyrrhus, son of Achilles—this Pyrrhus was the first husband of Helen's daughter Hermione. | Mythic | Not Skeptical |
| 1.33.8 | 3 | Ὀρέστης δὲ διὰ τὸ ἐς τὴν μητέρα τόλμημα παρείθη, παραμεινάσης τε ἐς ἅπαν Ἑρμιόνης αὐτῷ καὶ τεκούσης παῖδα. | As for Orestes, because of his daring deed against his mother, he is left aside; still, Hermione stayed with him always and bore him a child. | Mythic | Not Skeptical |
| 1.33.8 | 4 | ἑξῆς δὲ ἐπὶ τῷ βάθρῳ καὶ Ἔποχος καλούμενος καὶ νεανίας ἐστὶν ἕτερος· | Next on the pedestal there is one named Epochus and another youth as well. | Mythic | Not Skeptical |
| 1.33.8 | 5 | ἐς τούτους ἄλλο μὲν ἤκουσα οὐδέν, ἀδελφοὺς δὲ εἶναι σφᾶς Οἰνόης, ἀφʼ ἧς ἐστι τὸ ὄνομα τῷ δήμῳ. | About these two I have heard nothing else, but they are said to be brothers of Oinoe, after whom the deme is named. | Mythic | Skeptical |