Greek passages split into sentences with English translation
| Passage | Sentence | Greek | English | Era | Skepticism |
|---|---|---|---|---|---|
| 2.35.1 | 1 | πλησίον δὲ αὐτοῦ Διονύσου ναὸς Μελαναίγιδος· τούτῳ μουσικῆς ἀγῶνα κατὰ ἔτος ἕκαστον ἄγουσι, καὶ ἁμίλλης κολύμβου καὶ πλοίων τιθέασιν ἆθλα· | Near it is a sanctuary of Dionysus called Melanaigis; for him they celebrate annually a musical contest, and they offer prizes also for competition in swimming and boat-races. | ? | ? |
| 2.35.1 | 2 | καὶ Ἀρτέμιδος ἐπίκλησιν Ἰφιγενείας ἐστὶν ἱερὸν καὶ Ποσειδῶν χαλκοῦς τὸν ἕτερον πόδα ἔχων ἐπὶ δελφῖνος. | There is also a temple of Artemis surnamed Iphigenia, and a bronze statue of Poseidon standing with one foot upon a dolphin. | ? | ? |
| 2.35.1 | 3 | παρελθοῦσι δὲ ἐς τὸ τῆς Ἑστίας, ἄγαλμα μέν ἐστιν οὐδέν, βωμὸς δέ· | Passing into the sanctuary of Hestia, there is no image present, only an altar. | ? | ? |
| 2.35.10 | 1 | παρὰ μὲν δὴ τοῦτόν ἐστιν ἄλλος ναὸς καὶ ἄγαλμα Ἄρεως, τοῦ δὲ τῆς Χθονίας ἐστὶν ἱεροῦ στοὰ κατὰ τὴν δεξιάν, Ἠχοῦς ὑπὸ τῶν ἐπιχωρίων καλουμένη· | Beside this place there is another temple, containing an image of Ares; and at the right-hand side of the temple of Chthonia stands a portico called by the natives "Echo"; | ? | ? |
| 2.35.10 | 2 | φθεγξαμένῳ δὲ ἀνδρὶ τὰ ὀλίγιστα ἐς τρὶς ἀντιβοῆσαι πέφυκεν. | for even if a man speaks but lightly here, the sound is naturally echoed back at least three times. | ? | ? |
| 2.35.10 | 3 | ὄπισθεν δὲ τοῦ ναοῦ τῆς Χθονίας χωρία ἐστὶν ἃ καλοῦσιν Ἑρμιονεῖς τὸ μὲν Κλυμένου, τὸ δὲ Πλούτωνος, τὸ τρίτον δὲ αὐτῶν λίμνην Ἀχερουσίαν. | Behind the temple of Chthonia are precincts which the people of Hermione call, one of them that of Clymenus, another that of Pluto, and the third of them Lake Acherusia. | ? | ? |
| 2.35.10 | 4 | περιείργεται μὲν δὴ πάντα θριγκοῖς λίθων, ἐν δὲ τῷ τοῦ Κλυμένου καὶ γῆς χάσμα· | All these precincts are enclosed with walls of stone, and inside the precinct of Clymenus there is a chasm in the earth. | ? | ? |
| 2.35.10 | 5 | διὰ τούτου δὲ Ἡρακλῆς ἀνῆγε τοῦ Ἅιδου τὸν κύνα κατὰ τὰ λεγόμενα ὑπὸ Ἑρμιονέων. | Through this opening, according to the tradition of the Hermionians, Heracles brought up from Hades the dog of the underworld. | ? | ? |
| 2.35.11 | 1 | πρὸς δὲ τῇ πύλῃ, καθʼ ἣν ὁδὸς εὐθεῖά ἐστιν ἄγουσα ἐπὶ Μάσητα, Εἰλειθυίας ἐστὶν ἐντὸς τοῦ τείχους ἱερόν. | Near the gate by which a straight road leads toward Masēs, within the city wall, stands a sanctuary of Eileithyia. | ? | ? |
| 2.35.11 | 2 | ἄλλως μὲν δὴ κατὰ ἡμέραν ἑκάστην καὶ θυσίαις καὶ θυμιάμασι μεγάλως τὴν θεὸν ἱλάσκονται καὶ ἀναθήματα δίδοται πλεῖστα τῇ Εἰλειθυίᾳ· | Daily they greatly propitiate the goddess with sacrifices and offerings of incense, and many votive gifts are dedicated to Eileithyia. | ? | ? |
| 2.35.11 | 3 | τὸ δὲ ἄγαλμα οὐδενὶ πλὴν εἰ μὴ ἄρα ταῖς ἱερείαις ἔστιν ἰδεῖν. | However, no one except only the priestesses may look upon the statue. | ? | ? |
| 2.35.2 | 1 | καὶ ἐπʼ αὐτοῦ θύουσιν Ἑστίᾳ. | Upon it they sacrifice to Hestia. | ? | ? |
| 2.35.2 | 2 | Ἀπόλλωνος δέ εἰσι ναοὶ τρεῖς καὶ ἀγάλματα τρία· | There are three temples and three statues of Apollo. | ? | ? |
| 2.35.2 | 3 | καὶ τῷ μὲν οὐκ ἔστιν ἐπίκλησις, τὸν δὲ Πυθαέα οὕτως ὀνομάζουσι, καὶ Ὅριον τὸν τρίτον. | One of these has no special epithet, another they name Pytheus, and the third is called Horios ("of Boundaries"). | ? | ? |
| 2.35.2 | 4 | τὸ μὲν δὴ τοῦ Πυθαέως ὄνομα μεμαθήκασι παρὰ Ἀργείων· τούτοις γὰρ Ἑλλήνων πρώτοις ἀφικέσθαι Τελέσιλλά φησι τὸν Πυθαέα ἐς τὴν χώραν Ἀπόλλωνος παῖδα ὄντα· | They learned the name Pytheus from the Argives, for, according to Telesilla, Pytheus, a son of Apollo, was the first among the Greeks to come to their land. | ? | ? |
| 2.35.2 | 5 | τὸν δὲ Ὅριον ἐφʼ ὅτῳ καλοῦσιν, σαφῶς μὲν οὐκ ἂν ἔχοιμι εἰπεῖν, τεκμαίρομαι δὲ περὶ γῆς ὅρων πολέμῳ σφᾶς ἢ δίκῃ νικήσαντας ἐπὶ τῷδε τιμὰς Ἀπόλλωνι Ὁρίῳ νεῖμαι. | As for the one they call Horios, I cannot say precisely why they gave him this name, but I conjecture that they so honored Apollo under the title "Horios" after winning, whether by war or in arbitration, some dispute over territorial boundaries. | ? | ? |
| 2.35.3 | 1 | τὸ δὲ ἱερὸν τῆς Τύχης νεώτατον μὲν λέγουσιν Ἑρμιονεῖς τῶν παρά σφισιν εἶναι, λίθου δὲ Παρίου κολοσσὸς ἕστηκεν. | The sanctuary of Tyche, according to the Hermioneans, is the most recent among the temples in their city, and in it stands a colossal statue made from Parian marble. | ? | ? |
| 2.35.3 | 2 | κρήνας δὲ τὴν μὲν σφόδρα ἔχουσιν ἀρχαίαν, ἐς δὲ αὐτὴν οὐ φανερῶς τὸ ὕδωρ κάτεισιν, ἐπιλείποι δὲ οὐκ ἄν ποτε, οὐδʼ εἰ πάντες καταβάντες ὑδρεύοιντο ἐξ αὐτῆς· | They possess one very ancient spring, into which the water flows down invisibly. | ? | ? |
| 2.35.3 | 3 | τὴν δὲ ἐφʼ ἡμῶν πεποιήκασιν, ὄνομα δέ ἐστιν τῷ χωρίῳ Λειμών, ὅθεν ῥεῖ τὸ ὕδωρ ἐς αὐτήν. | It would never run dry, even if all the people descended at once to draw water from it. | ? | ? |
| 2.35.4 | 1 | τὸ δὲ λόγου μάλιστα ἄξιον ἱερὸν Δήμητρός ἐστιν ἐπὶ τοῦ Πρωνός. | The sanctuary most worthy of mention is that of Demeter on Pron. | ? | ? |
| 2.35.4 | 2 | τοῦτο τὸ ἱερὸν Ἑρμιονεῖς μὲν Κλύμενον Φορωνέως παῖδα καὶ ἀδελφὴν Κλυμένου Χθονίαν τοὺς ἱδρυσαμένους φασὶν εἶναι. | According to the people of Hermione, this sanctuary was founded by Clymenus, the son of Phoroneus, and by Clymenus' sister Chthonia. | ? | ? |
| 2.35.4 | 3 | Ἀργεῖοι δέ, ὅτε ἐς τὴν Ἀργολίδα ἦλθε Δημήτηρ, τότε Ἀθέραν μὲν λέγουσι καὶ Μύσιον ὡς ξενίαν παράσχοιεν τῇ θεῷ, Κολόνταν δὲ οὔτε οἴκῳ δέξασθαι τὴν θεὸν οὔτε ἀπονεῖμαί τι ἄλλο ἐς τιμήν· ταῦτα δὲ οὐ κατὰ γνώμην Χθονίᾳ τῇ θυγατρὶ ποιεῖν αὐτόν. | But the Argives say that when Demeter came into the Argolis, Atheras and Mysius offered hospitality to the goddess, while Colontas neither welcomed her into his house nor showed her any other form of honor—and in so doing acted against the wishes of his daughter, Chthonia. | ? | ? |
| 2.35.4 | 4 | Κολόνταν μὲν οὖν φασιν ἀντὶ τούτων συγκαταπρησθῆναι τῇ οἰκίᾳ, Χθονίαν δὲ κομισθεῖσαν ἐς Ἑρμιόνα ὑπὸ Δήμητρος Ἑρμιονεῦσι ποιῆσαι τὸ ἱερόν. | For this, they say, Colontas was consumed by fire along with his house; but Chthonia was taken by Demeter to Hermione, where she established this sanctuary for the people of Hermione. | ? | ? |
| 2.35.5 | 1 | Χθονία δʼ οὖν ἡ θεός τε αὐτὴ καλεῖται καὶ Χθόνια ἑορτὴν κατὰ ἔτος ἄγουσιν ὥρᾳ θέρους, ἄγουσι δὲ οὕτως. | The goddess herself is called Chthonia, and each year they celebrate a festival called the Chthonia during summertime, which they perform in this manner. | ? | ? |
| 2.35.5 | 2 | ἡγοῦνται μὲν αὐτοῖς τῆς πομπῆς οἵ τε ἱερεῖς τῶν θεῶν καὶ ὅσοι τὰς ἐπετείους ἀρχὰς ἔχουσιν, ἕπονται δὲ καὶ γυναῖκες καὶ ἄνδρες. | Leading their procession are the priests of the gods and those who hold annual offices, followed by men and women. | ? | ? |
| 2.35.5 | 3 | τοῖς δὲ καὶ παισὶν ἔτι οὖσι καθέστηκεν ἤδη τὴν θεὸν τιμᾶν τῇ πομπῇ· οὗτοι λευκὴν ἐσθῆτα καὶ ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς ἔχουσι στεφάνους. | Even the children take part in honoring the goddess by joining the procession; they wear white garments and wreaths on their heads. | ? | ? |
| 2.35.5 | 4 | πλέκονται δὲ οἱ στέφανοί σφισιν ἐκ τοῦ ἄνθους ὃ καλοῦσιν οἱ ταύτῃ κοσμοσάνδαλον, ὑάκινθον ἐμοὶ δοκεῖν ὄντα καὶ μεγέθει καὶ χρόᾳ· ἔπεστι δέ οἱ καὶ τὰ ἐπὶ τῷ θρήνῳ γράμματα. | Their wreaths are woven from the flower that the locals call kosmosandalon, which, in my view, resembles a hyacinth both in size and color; it even bears the same markings found in the lament associated with the hyacinth. | ? | ? |
| 2.35.6 | 1 | τοῖς δὲ τὴν πομπὴν πέμπουσιν ἕπονται τελείαν ἐξ ἀγέλης βοῦν ἄγοντες διειλημμένην δεσμοῖς τε καὶ ὑβρίζουσαν ἔτι ὑπὸ ἀγριότητος. | Those conducting the procession are followed by others leading a full-grown cow chosen from the herd, bound in ropes and still violent from its wildness. | ? | ? |
| 2.35.6 | 2 | ἐλάσαντες δὲ πρὸς τὸν ναὸν οἱ μὲν ἔσω φέρεσθαι τὴν βοῦν ἐς τὸ ἱερὸν ἀνῆκαν ἐκ τῶν δεσμῶν, ἕτεροι δὲ ἀναπεπταμένας ἔχοντες τέως τὰς θύρας, ἐπειδὰν τὴν βοῦν ἴδωσιν ἐντὸς τοῦ ναοῦ, προσέθεσαν τὰς θύρας. | Once they have driven it towards the temple, some loosen the ropes to let the cow run inside the sanctuary, while others, who until then hold the doors open wide, shut them as soon as they see the cow enter within. | ? | ? |
| 2.35.7 | 1 | τέσσαρες δὲ ἔνδον ὑπολειπόμεναι γρᾶες, αὗται τὴν βοῦν εἰσιν αἱ κατεργαζόμεναι· δρεπάνῳ γὰρ ἥτις ἂν τύχῃ τὴν φάρυγγα ὑπέτεμε τῆς βοός. | Inside remain four old women whose duty it is to dispatch the cow; for one of them, whoever happens to do so, cuts the throat of the cow with a sickle. | ? | ? |
| 2.35.7 | 2 | μετὰ δὲ αἱ θύραι τε ἠνοίχθησαν καὶ προσελαύνουσιν οἷς ἐπιτέτακται βοῦν δὲ δευτέραν καὶ τρίτην ἐπὶ ταύτῃ καὶ ἄλλην τετάρτην. | Thereupon the doors are opened, and those who are appointed bring forward a second cow, and upon this a third, and another, a fourth. | ? | ? |
| 2.35.7 | 3 | κατεργάζονταί τε δὴ πάσας κατὰ ταὐτὰ αἱ γρᾶες | The old women then dispatch them all in the same manner. | ? | ? |
| 2.35.7 | 4 | καὶ τόδε ἄλλο πρόσκειται τῇ θυσίᾳ θαῦμα· ἐφʼ ἥντινα γὰρ ἂν πέσῃ τῶν πλευρῶν ἡ πρώτη βοῦς, ἀνάγκη πεσεῖν καὶ πάσας. | Moreover, a further marvel accompanies the sacrifice: whichever side the first cow falls upon, all the others must necessarily fall upon that same side. | ? | ? |
| 2.35.8 | 1 | θυσία μὲν δρᾶται τοῖς Ἑρμιονεῦσι τὸν εἰρημένον τρόπον· | The sacrifice at Hermione is performed in the manner described above. | ? | ? |
| 2.35.8 | 2 | πρὸ δὲ τοῦ ναοῦ γυναικῶν ἱερασαμένων τῇ Δήμητρι εἰκόνες ἑστήκασιν οὐ πολλαί, | Before the temple stand a few statues, dedicated by women who once served as priestesses of Demeter. | ? | ? |
| 2.35.8 | 3 | καὶ παρελθόντι ἔσω θρόνοι τέ εἰσιν, ἐφʼ ὧν αἱ γρᾶες ἀναμένουσιν ἐσελαθῆναι καθʼ ἑκάστην τῶν βοῶν, | Upon entering, there are seats on which the old women sit, awaiting the successive driving-in of each cow. | ? | ? |
| 2.35.8 | 4 | καὶ ἀγάλματα οὐκ ἄγαν ἀρχαῖα Ἀθηνᾶ καὶ Δημήτηρ. | Here also are statues, not particularly ancient, representing Athena and Demeter. | ? | ? |
| 2.35.8 | 5 | αὐτὸ δὲ ὃ σέβουσιν ἐπὶ πλέον ἢ τἄλλα, ἐγὼ μὲν οὐκ εἶδον, οὐ μὴν οὐδὲ ἀνὴρ ἄλλος οὔτε ξένος οὔτε Ἑρμιονέων αὐτῶν· | But as for that object which they revere above all else, neither I myself have seen it, nor indeed has any other man, whether foreigner or citizen of Hermione itself; | ? | ? |
| 2.35.8 | 6 | μόναι δὲ ὁποῖόν τί ἐστιν αἱ γρᾶες ἴστωσαν. | only the elderly women alone know what manner of thing it is. | ? | ? |
| 2.35.9 | 1 | ἔστι δὲ καὶ ἄλλος ναός· εἰκόνες δὲ περὶ πάντα ἑστήκασιν αὐτόν. | There is also another temple, and statues stand all around it. | ? | ? |
| 2.35.9 | 2 | οὗτος ὁ ναός ἐστιν ἀπαντικρὺ τοῦ τῆς Χθονίας, καλεῖται δὲ Κλυμένου, καὶ τῷ Κλυμένῳ θύουσιν ἐνταῦθα. | This temple is directly opposite that of Chthonia. | ? | ? |
| 2.35.9 | 3 | Κλύμενον δὲ οὐκ ἄνδρα Ἀργεῖον ἐλθεῖν ἔγωγε ἐς Ἑρμιόνα ἡγοῦμαι, τοῦ θεοῦ δέ ἐστιν ἐπίκλησις, ὅντινα ἔχει λόγος βασιλέα ὑπὸ γῆν εἶναι. | It is called the temple of Clymenus, and here they sacrifice to Clymenus. | ? | ? |