Pausanias Analysis

Greek passages split into sentences with English translation

Chapter 2.7

Passage Sentence Greek English Era Skepticism
2.7.1 1 καὶ Δωριεῖς μὲν Σικυώνιοι γεγόνασιν ἀπὸ τούτου καὶ μοῖρα τῆς Ἀργείας· From this time onward, the Sicyonians became Dorians, as also did a portion of Argos. ? ?
2.7.1 2 τὴν δὲ τοῦ Αἰγιαλέως ἐν τῷ πεδίῳ πόλιν Δημήτριος καθελὼν ὁ Ἀντιγόνου τῇ πάλαι ποτὲ ἀκροπόλει προσῴκισε τὴν νῦν πόλιν. The city of Aegialeus on the plain was destroyed by Demetrius, the son of Antigonus, who then transferred its inhabitants to the site of the ancient acropolis, establishing the city where it now stands. ? ?
2.7.1 3 ἐχόντων δὲ ἀσθενῶς ἤδη τῶν Σικυωνίων---αἰτίαν δὲ οὐκ ὀρθῶς ποιοῖ τις ἂν ζητῶν, ἀποχρῷτο δὲ τῷ Ὁμήρῳ λεγομένῳ περὶ Διός, ὃς δὴ πολλάων πολίων κατέλυσε κάρηνα---, Homer διακειμένοις οὖν ἀδυνάτως ἐπιγενόμενος σεισμὸς ὀλίγου τὴν πόλιν ἐποίησεν ἀνδρῶν ἔρημον, πολλὰ δὲ σφᾶς καὶ τῶν ἐς ἐπίδειξιν ἀφείλετο. The Sicyonians were already in a weakened condition—for one would not correctly assign any definite cause, but one might rest content with the Homeric saying referring to Zeus, who indeed destroys the crowns of many cities—and while they were thus greatly enfeebled, an earthquake occurred, which nearly depopulated the city and stripped them of many objects of display. ? ?
2.7.1 4 ἐκάκωσε δὲ καὶ περὶ Καρίαν καὶ Λυκίαν τὰς πόλεις καὶ Ῥοδίοις ἐσείσθη μάλιστα ἡ νῆσος, ὥστε καὶ τὸ λόγιον τετελέσθαι Σιβύλλῃ τὸ ἐς τὴν Ῥόδον ἔδοξεν. This earthquake also afflicted the cities in Caria and Lycia and particularly shook the island of Rhodes, so that even the prophecy of the Sibyl concerning Rhodes appeared to have been fulfilled. ? ?
2.7.2 1 ἐκ δὲ τῆς Κορινθίας ἐλθοῦσιν ἐς τὴν Σικυωνίαν Λύκου Μεσσηνίου μνῆμά ἐστιν, ὅστις δὴ οὗτος ὁ Λύκος· Coming from Corinthian territory into the land of Sicyon, there is the tomb of Lycus, a Messenian—who precisely this Lycus might be, however, I cannot determine. ? ?
2.7.2 2 οὐ γάρ τινα Λύκον εὑρίσκω Μεσσήνιον ἀσκήσαντα πένταθλον οὐδὲ Ὀλυμπικὴν ἀνῃρημένον νίκην. For I find no Lycus of Messenia who was a pentathlete nor any who achieved an Olympic victory. ? ?
2.7.2 3 τοῦτο μὲν δὴ χῶμά ἐστι γῆς, αὐτοὶ δὲ Σικυώνιοι τὰ πολλὰ ἐοικότι τρόπῳ θάπτουσι. His tomb is simply an earthen mound. ? ?
2.7.2 4 τὸ μὲν σῶμα γῇ κρύπτουσι, λίθου δὲ ἐποικοδομήσαντες κρηπῖδα κίονας ἐφιστᾶσι καὶ ἐπʼ αὐτοῖς ἐπίθημα ποιοῦσι κατὰ τοὺς ἀετοὺς μάλιστα τοὺς ἐν τοῖς ναοῖς· The Sicyonians, in most cases, practice burial in the following way: they hide the body beneath the earth and build over it a stone base, setting columns upon this, and then place atop it a monument resembling particularly those acroteria shaped like eagles found on temples. ? ?
2.7.2 5 ἐπίγραμμα δὲ ἄλλο μὲν ἐπιγράφουσιν οὐδέν, τὸ δὲ ὄνομα ἐφʼ αὑτοῦ καὶ οὐ πατρόθεν ὑπειπόντες κελεύουσι τὸν νεκρὸν χαίρειν. They inscribe no epitaph other than the deceased’s name alone, omitting even his father’s name, and bid a greeting to the dead. ? ?
2.7.3 1 μετὰ δὲ τὸ μνῆμα τοῦ Λύκου διαβεβηκόσιν ἤδη τὸν Ἀσωπόν, ἔστιν ἐν δεξιᾷ τὸ Ὀλύμπιον, ὀλίγον δὲ ἔμπροσθεν ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁδοῦ τάφος Εὐπόλιδι Ἀθηναίῳ ποιήσαντι κωμῳδίαν. After the tomb of Lycus, when you have crossed the Asopus river, the sanctuary of Olympian Zeus lies on the right-hand side, and shortly ahead on the left side of the way is the tomb of Eupolis, the Athenian composer of comedy. ? ?
2.7.3 2 προελθοῦσι δὲ καὶ ἐπιστρέψασιν ὡς ἐπὶ τὴν πόλιν Ξενοδίκης μνῆμά ἐστιν ἀποθανούσης ἐν ὠδῖσι· Further along the road, having turned towards the city, there is the tomb of Xenodice, who died in childbirth. ? ?
2.7.3 3 πεποίηται δὲ οὐ κατὰ τὸν ἐπιχώριον τρόπον, ἀλλʼ ὡς ἂν τῇ γραφῇ μάλιστα ἁρμόζοι· Her grave is constructed not according to local custom, but rather fashioned to match a certain painting; ? ?
2.7.3 4 γραφὴ δὲ εἴπερ ἄλλη τις καὶ αὕτη ἐστὶ θέας ἀξία. and indeed the painting, if ever any, is truly worthy of viewing. ? ?
2.7.4 1 προελθοῦσι δὲ ἐντεῦθεν τάφος Σικυωνίοις ἐστίν, ὅσοι περὶ Πελλήνην καὶ Δύμην τὴν Ἀχαιῶν καὶ ἐν Μεγάλῃ πόλει καὶ περὶ Σελλασίαν ἐτελεύτησαν· τὰ δὲ ἐς αὐτοὺς σαφέστερον ἐν τοῖς ἐφεξῆς δηλώσω. Proceeding onward from here, there is a tomb for the Sicyonians who died in battle around Pellene, Dyme in Achaea, Megalopolis, and Sellasia; concerning these men, I will provide more details in their proper place. ? ?
2.7.4 2 πρὸς δὲ τῇ πύλῃ πηγή ἐστί σφισιν ἐν σπηλαίῳ, ἧς τὸ ὕδωρ οὐκ ἄνεισιν ἐκ γῆς, ἐπιρρεῖ δὲ ἐκ τοῦ ὀρόφου τοῦ σπηλαίου· καὶ καλεῖται διʼ αὐτὸ Στάζουσα ἡ πηγή. Near the gate, there is also a spring located within a cave; its water does not flow upwards from the ground, but drips from the roof of the cave, and for this reason the spring is called "Stazousa" (Dripping). ? ?
2.7.5 1 ἐν δὲ τῇ νῦν ἀκροπόλει Τύχης ἱερόν ἐστιν Ἀκραίας, μετὰ δὲ αὐτὸ Διοσκούρων· On the present acropolis there is a sanctuary of Fortune Akraia, and after it one of the Dioskouroi. ? ?
2.7.5 2 ξόανα δὲ οὗτοί τε καὶ τὸ ἄγαλμα τῆς Τύχης ἐστί. Both these and the image of Fortune are wooden statues (xoana). ? ?
2.7.5 3 τοῦ θεάτρου δὲ ὑπὸ τὴν ἀκρόπολιν ᾠκοδομημένου τὸν ἐν τῇ σκηνῇ πεποιημένον ἄνδρα ἀσπίδα ἔχοντα Ἄρατόν φασιν εἶναι τὸν Κλεινίου. Below the acropolis is a theater, and the figure on the stage, representing a man holding a shield, is said to be Aratos, the son of Kleinias. ? ?
2.7.5 4 μετὰ δὲ τὸ θέατρον Διονύσου ναός ἐστι· After the theater stands a temple of Dionysos. ? ?
2.7.5 5 χρυσοῦ μὲν καὶ ἐλέφαντος ὁ θεός, παρὰ δὲ αὐτὸν Βάκχαι λίθου λευκοῦ. The god's statue is of gold and ivory, and beside him are Bacchae made of white stone. ? ?
2.7.5 6 ταύτας τὰς γυναῖκας ἱερὰς εἶναι καὶ Διονύσῳ μαίνεσθαι λέγουσιν. These women, they say, are holy and possessed by the frenzy of Dionysos. ? ?
2.7.5 7 ἄλλα δὲ ἀγάλματα ἐν ἀπορρήτῳ Σικυωνίοις ἐστί· The Sikyonians have other images that are kept secret. ? ?
2.7.5 8 ταῦτα μιᾷ καθʼ ἕκαστον ἔτος νυκτὶ ἐς τὸ Διονύσιον ἐκ τοῦ καλουμένου κοσμητηρίου κομίζουσι, κομίζουσι δὲ μετὰ δᾴδων τε ἡμμένων καὶ ὕμνων ἐπιχωρίων. Each year, on a single night, they bring them from the building called the Kosmeterion into the sanctuary of Dionysos, carrying them with torches burning and singing local hymns. ? ?
2.7.6 1 ἡγεῖται μὲν οὖν ὃν Βάκχειον ὀνομάζουσιν---Ἀνδροδάμας σφίσιν ὁ Φλάντος τοῦτον ἱδρύσατο---. First among them is the one they call Baccheios—established in their city by Androdamas, son of Phlas. ? ?
2.7.6 2 ἕπεται δὲ ὁ καλούμενος Λύσιος, ὃν Θηβαῖος Φάνης εἰπούσης τῆς Πυθίας ἐκόμισεν ἐκ Θηβῶν. This is followed by the sanctuary called Lysios, which Phanes, a Theban, having consulted the Pythian oracle, brought from Thebes. ? ?
2.7.6 3 ἐς δὲ Σικυῶνα ἦλθεν ὁ Φάνης, ὅτε Ἀριστόμαχος ὁ Κλεοδαίου τῆς γενομένης μαντείας ἁμαρτὼν διʼ αὐτὸ καὶ καθόδου τῆς ἐς Πελοπόννησον ἥμαρτεν. Phanes came to Sicyon at the time when Aristomachus, son of Cleodaeus, misunderstood the oracle he had received, causing him thereby to fail in his attempt to enter the Peloponnese. ? ?
2.7.6 4 ἐκ δὲ τοῦ Διονυσίου βαδίζουσιν ἐς τὴν ἀγοράν. From the precinct of Dionysus you then proceed toward the market-place. ? ?
2.7.6 5 ἔστι ναὸς Ἀρτέμιδος ἐν δεξιᾷ Λιμναίας. Here, on the right-hand side, stands the temple of Artemis Limnaia. ? ?
2.7.6 6 καὶ ὅτι μὲν κατερρύηκεν ὁ ὄροφος, δῆλά ἐστιν ἰδόντι· περὶ δὲ τοῦ ἀγάλματος οὔτε ὡς κομισθέντος ἑτέρωσε οὔτε ὅντινα αὐτοῦ διεφθάρη τρόπον εἰπεῖν ἔχουσιν. It is obvious to the viewer that the roof has fallen in, but concerning the statue itself they cannot say whether it has been carried off elsewhere or in what manner it was destroyed. ? ?
2.7.7 1 ἐς δὲ τὴν ἀγορὰν ἐσελθοῦσι Πειθοῦς ἐστιν ἱερὸν οὐδὲ τοῦτο ἄγαλμα ἔχον. As you enter the marketplace, there is a sanctuary of Peitho ("Persuasion"), which likewise contains no image. ? ?
2.7.7 2 Πειθὼ δὲ ἐπὶ λόγῳ τοιῷδε αὐτοῖς κατέστη σέβεσθαι. The worship of Peitho was established among them for the following reason. ? ?
2.7.7 3 Ἀπόλλων καὶ Ἄρτεμις ἀποκτείναντες Πύθωνα παρεγένοντο ἐς τὴν Αἰγιάλειαν καθαρσίων ἕνεκα. Apollo and Artemis, after killing Python, came to Aigialeia seeking purification. ? ?
2.7.7 4 γενομένου δέ σφισι δείματος, ἔνθα καὶ νῦν Φόβον ὀνομάζουσι τὸ χωρίον, οἱ μὲν ἐς Κρήτην παρὰ Καρμάνορα ἀπετράποντο, τοὺς δὲ ἀνθρώπους ἐν τῇ Αἰγιαλείᾳ νόσος ἐπέλαβε· While there, they experienced sudden fear at a place that even now they call "Phobos" ("Fear"); from here, the gods departed to Crete, to Karmanor, whereas the inhabitants of Aigialeia were stricken by plague. ? ?
2.7.7 5 καὶ σφᾶς ἐκέλευον οἱ μάντεις Ἀπόλλωνα ἱλάσασθαι καὶ Ἄρτεμιν. The oracles instructed them to appease Apollo and Artemis. ? ?
2.7.8 1 οἱ δὲ παῖδας ἑπτὰ καὶ ἴσας παρθένους ἐπὶ τὸν Σύθαν ποταμὸν ἀποστέλλουσιν ἱκετεύοντας· They sent seven boys and an equal number of maidens as suppliants to the river Sythas. ? ?
2.7.8 2 ὑπὸ τούτων δὲ πεισθέντας τοὺς θεούς φασιν ἐς τὴν τότε ἀκρόπολιν ἐλθεῖν, Persuaded by these suppliants, the gods, it is said, then came into the acropolis. ? ?
2.7.8 3 καὶ ὁ τόπος ἔνθα πρῶτον ἀφίκοντο Πειθοῦς ἐστιν ἱερόν. The place where they first arrived is now a sanctuary of Peitho ("Persuasion"). ? ?
2.7.8 4 τούτοις δὲ ἐοικότα καὶ νῦν ἔτι ποιεῖται· καὶ γὰρ ἐπὶ τὸν Σύθαν ἴασιν οἱ παῖδες τῇ ἑορτῇ τοῦ Ἀπόλλωνος, καὶ ἀγαγόντες δὴ τοὺς θεοὺς ἐς τὸ τῆς Πειθοῦς ἱερὸν αὖθις ἀπάγειν ἐς τὸν ναόν φασι τοῦ Ἀπόλλωνος. Even today customs corresponding to these events still occur, for boys go to the river Sythas during the festival of Apollo, and after bringing the gods to the sanctuary of Peitho, they say they lead them back again to the temple of Apollo. ? ?
2.7.8 5 ὁ δὲ ναὸς ἔστι μὲν ἐν τῇ νῦν ἀγορᾷ, τὸ δὲ ἐξ ἀρχῆς λέγουσιν αὐτὸν ὑπὸ Προίτου ποιηθῆναι· τὰς γάρ οἱ θυγατέρας ἐνταῦθα τῆς μανίας παύσασθαι. This temple stands in what is now the market-place, and tradition holds that it was first built by Proetus, since it was here that his daughters were freed from their madness. ? ?
2.7.9 1 λέγουσι δὲ καὶ τάδε, ὡς Μελέαγρος ἐς τοῦτον τὸν ναὸν ἀνέθηκε τὴν λόγχην ᾗ τὸν ὗν κατειργάσατο. They also recount the following story: that Meleager dedicated in this temple the spear with which he slew the boar. ? ?
2.7.9 2 καὶ αὐλοὺς ἀνατεθῆναί φασιν ἐνταῦθα τοὺς Μαρσύου· γενομένης γὰρ τῷ Σιληνῷ τῆς συμφορᾶς τὸν ποταμὸν τὸν Μαρσύαν κατενεγκεῖν αὐτοὺς ἐς τὸν Μαίανδρον, ἀναφανέντας δὲ ἐν τῷ Ἀσωπῷ καὶ κατὰ τὴν Σικυωνίαν ἐκπεσόντας ὑπὸ ποιμένος τοῦ εὑρόντος δοθῆναι τῷ Ἀπόλλωνι. And they say that here were also dedicated the pipes of Marsyas; for when the calamity befell the Silenus, the river Marsyas carried them into the Maeander, from whence they reappeared in the river Asopus and were cast ashore in Sicyonian territory, where they were found by a shepherd who then offered them to Apollo. ? ?
2.7.9 3 τούτων τῶν ἀναθημάτων οὐδὲν ἔτι ἐλείπετο, συγκατεκαύθη γὰρ ἐμπιπραμένῳ τῷ ναῷ· Of these dedications, none remained any longer, since they were destroyed by fire when the temple itself was burned down. ? ?
2.7.9 4 τὸν δὲ ἐπʼ ἐμοῦ ναὸν καὶ τὸ ἄγαλμα Πυθοκλῆς ἀνέθηκεν. The temple existing in my own time and the statue were dedicated by Pythocles. ? ?