Greek passages split into sentences with English translation
| Passage | Sentence | Greek | English | Era | Skepticism |
|---|---|---|---|---|---|
| 3.26.1 | 1 | ἐς Θαλάμας δὲ ἐξ Οἰτύλου μῆκος τῆς ὁδοῦ στάδιοι περὶ τοὺς ὀγδοήκοντά εἰσι, κατὰ δὲ τὴν ὁδὸν ἱερόν ἐστιν Ἰνοῦς καὶ μαντεῖον. | From Oitylos to Thalamai the length of the road is about eighty stadia, and along the way there is a sanctuary and oracle of Ino. | ? | ? |
| 3.26.1 | 2 | μαντεύονται μὲν οὖν καθεύδοντες, ὁπόσα δʼ ἂν πυθέσθαι δεηθῶσιν, ὀνείρατα δείκνυσί σφισιν ἡ θεός. | The method of prophecy used there is by sleep: whenever individuals seek to inquire of the goddess on any matter, she reveals to them dreams. | ? | ? |
| 3.26.1 | 3 | χαλκᾶ δὲ ἕστηκεν ἀγάλματα ἐν ὑπαίθρῳ τοῦ ἱεροῦ, τῆς τε Πασιφάης καὶ Ἡλίου τὸ ἕτερον· | Bronze statues stand in the open-air precinct of the sanctuary, one representing Pasiphae, the other Helios. | ? | ? |
| 3.26.1 | 4 | αὐτὸ δὲ τὸ ἐν τῷ ναῷ σαφῶς μὲν οὐκ ἦν ἰδεῖν ὑπὸ στεφανωμάτων, χαλκοῦν δὲ καὶ τοῦτο εἶναι λέγουσι. | The statue within the temple itself was not clearly visible due to being covered by garlands, but is said also to be of bronze. | ? | ? |
| 3.26.1 | 5 | ῥεῖ δὲ καὶ ὕδωρ ἐκ πηγῆς ἱερᾶς πιεῖν ἡδύ· | A stream of sweet-tasting water flows from a sacred spring. | ? | ? |
| 3.26.1 | 6 | Σελήνης δὲ ἐπίκλησις καὶ οὐ Θαλαμάταις ἐπιχώριος δαίμων ἐστὶν ἡ Πασιφάη. | Pasiphae is here called Selene (Moon-goddess), and she is not a local deity original to the people of Thalamai. | ? | ? |
| 3.26.10 | 1 | διὸ καὶ τάδε αὐτὸς οἶδα περὶ τὸ Ἀσκληπιεῖον τὸ ἐν Περγάμῳ γινόμενα· ἄρχονται μὲν ἀπὸ Τηλέφου τῶν ὕμνων, προσᾴδουσι δὲ οὐδὲν ἐς τὸν Εὐρύπυλον, οὐδὲ ἀρχὴν ἐν τῷ ναῷ θέλουσιν ὀνομάζειν αὐτόν, οἷα ἐπιστάμενοι φονέα ὄντα Μαχάονος. | Therefore I myself know the following about the rites performed at the sanctuary of Asclepius at Pergamum: they begin their hymns with Telephus, but they include no singing in honor of Eurypylus, nor do they even wish to pronounce his name anywhere within the temple, knowing as they do that he was the slayer of Machaon. | ? | ? |
| 3.26.10 | 2 | ἀνασώσασθαι δὲ Νέστορα λέγεται τοῦ Μαχάονος τὰ ὀστᾶ· | It is said that Nestor gathered up Machaon's bones. | ? | ? |
| 3.26.10 | 3 | Ποδαλείριον δέ, ὡς ὀπίσω πορθήσαντες Ἴλιον ἐκομίζοντο, ἁμαρτεῖν τοῦ πλοῦ καὶ ἐς Σύρνον τῆς Καρικῆς ἠπείρου φασὶν ἀποσωθέντα οἰκῆσαι. | As for Podaleirius, they say that when the Greeks, having sacked Ilium, sailed back home, he lost his course and found safety on Syrnus on the coast of Caria, where he then settled. | ? | ? |
| 3.26.11 | 1 | τῆς δὲ χώρας τῆς Γερηνίας ὄρος Καλάθιόν ἐστιν· ἐν αὐτῷ Κλαίας ἱερὸν καὶ σπήλαιον παρʼ αὐτὸ τὸ ἱερόν, ἔσοδον μὲν στενήν, τὰ δὲ ἔνδον παρεχόμενον θέας ἄξια. | In the district of Gerenia there is a mountain named Kalathion; upon it is a sanctuary of Klaia, and beside the sanctuary is a cave; its entrance is narrow, but inside it provides sights well worth viewing. | ? | ? |
| 3.26.11 | 2 | Γερηνίας δὲ ὡς ἐς μεσόγαιαν ἄνω τριάκοντα ἀπέχει σταδίους Ἀλαγονία, καὶ τὸ πόλισμα κατηρίθμησα ἤδη καὶ τοῦτο ἐν Ἐλευθερολάκωσι· | About thirty stades inland from Gerenia lies Alagonia, which is another town that I have already counted among the Eleutherolakones. | ? | ? |
| 3.26.11 | 3 | θέας δὲ αὐτόθι ἄξια Διονύσου καὶ Ἀρτέμιδός ἐστιν ἱερά. | Here there are sanctuaries dedicated to Dionysus and Artemis, also worthy of seeing. | ? | ? |
| 3.26.2 | 1 | Θαλαμῶν δὲ ἀπέχει σταδίους εἴκοσιν ὀνομαζομένη Πέφνος ἐπὶ θαλάσσῃ. | About twenty stades distant from Thalamae is a place by the sea named Pephnos. | ? | ? |
| 3.26.2 | 2 | πρόκειται δὲ νησὶς πέτρας τῶν μεγάλων οὐ μείζων, Πέφνος καὶ ταύτῃ τὸ ὄνομα· | Directly offshore lies a small island no larger than a great rock, which is likewise called Pephnos. | ? | ? |
| 3.26.2 | 3 | τεχθῆναι δὲ ἐνταῦθα τοὺς Διοσκούρους φασὶν οἱ Θαλαμᾶται. | The inhabitants of Thalamae say that the Dioscuri were born there. | ? | ? |
| 3.26.2 | 4 | τοῦτο μὲν δὴ καὶ Ἀλκμᾶνα ἐν ᾄσματι οἶδα εἰπόντα· | Indeed, I know that Alcman also says this in one of his poems. | ? | ? |
| 3.26.2 | 5 | τραφῆναι δὲ οὐκέτι ἐν τῇ Πέφνῳ φασὶν αὐτούς, ἀλλὰ Ἑρμῆν τὸν ἐς Πελλάναν κομίσαντα εἶναι. | They add, however, that the twins were no longer reared at Pephnos, but rather that Hermes took them and carried them to Pellana. | ? | ? |
| 3.26.3 | 1 | ἐν ταύτῃ τῇ νησῖδι ἀγάλματα Διοσκούρων χαλκᾶ μέγεθος ποδιαῖα ἐν ὑπαίθρῳ τῆς νησῖδός ἐστιν· | On this small island stand bronze statues of the Dioscuri, a foot tall and set in the open air. | ? | ? |
| 3.26.3 | 2 | ταῦτα ἡ θάλασσα ἀποκινεῖν οὐκ ἐθέλει κατακλύζουσα ὥρᾳ χειμῶνος τὴν πέτραν. | The sea itself, during winter storms, floods the rock but refuses to dislodge them. | ? | ? |
| 3.26.3 | 3 | τοῦτό τε δὴ θαῦμά ἐστι καὶ οἱ μύρμηκες αὐτόθι λευκότερον ἢ ὡς μυρμήκων τὸ χρῶμα φαίνουσι. | This is one marvel, and another is that the ants here appear whiter than is usual for ants. | ? | ? |
| 3.26.3 | 4 | τὴν δὲ χώραν οἱ Μεσσήνιοι ταύτην αὑτῶν φασιν εἶναι τὸ ἀρχαῖον, ὥστε καὶ τοὺς Διοσκούρους μᾶλλόν τι αὑτοῖς καὶ οὐ Λακεδαιμονίοις προσήκειν νομίζουσιν. | The Messenians claim that this territory originally belonged to them, so that they regard even the Dioscuri as belonging sooner to themselves than to the Lacedaemonians. | ? | ? |
| 3.26.4 | 1 | Πέφνου δὲ στάδια εἴκοσιν ἀπέχει Λεῦκτρα. | Leuctra is twenty stadia distant from Pephnos. | ? | ? |
| 3.26.4 | 2 | ἐφʼ ὅτῳ μὲν δή ἐστιν ὄνομα τῇ πόλει Λεῦκτρα, οὐκ οἶδα· | For what reason the city was named Leuctra, I do not know. | ? | ? |
| 3.26.4 | 3 | εἰ δʼ ἄρα ἀπὸ Λευκίππου τοῦ Περιήρους, ὡς οἱ Μεσσήνιοί φασι, τούτου μοι δοκοῦσιν ἕνεκα οἱ ταύτῃ θεῶν μάλιστα Ἀσκληπιὸν τιμᾶν, ἅτε Ἀρσινόης παῖδα εἶναι τῆς Λευκίππου νομίζοντες. | But if it was indeed from Leucippus, the son of Perieres, as the Messenians say, it seems to me this is why the people in this region especially honor Asclepius among the gods, believing him to be the son of Arsinoë, the daughter of Leucippus. | ? | ? |
| 3.26.4 | 4 | λίθου δέ ἐστιν Ἀσκληπιοῦ τε ἄγαλμα καὶ Ἰνοῦς ἑτέρωθι. | Here there is a stone statue of Asclepius and another statue of Ino standing elsewhere. | ? | ? |
| 3.26.5 | 1 | πεποίηται δὲ καὶ Κασσάνδρας τῆς Πριάμου ναὸς καὶ ἄγαλμα, Ἀλεξάνδρας ὑπὸ τῶν ἐγχωρίων καλουμένης· | There is also a temple and a statue made for Cassandra, the daughter of Priam, who is called Alexandra by the locals. | ? | ? |
| 3.26.5 | 2 | καὶ Ἀπόλλωνος Καρνείου ξόανά ἐστι κατὰ ταὐτὰ καθὰ δὴ καὶ Λακεδαιμονίων νομίζουσιν οἱ Σπάρτην ἔχοντες. | There are also wooden statues of Apollo Carneius fashioned in exactly the same manner as those worshipped by the Lacedaemonians who live in Sparta. | ? | ? |
| 3.26.5 | 3 | ἐπὶ δὲ τῆς ἀκροπόλεώς ἐστιν ἱερὸν καὶ ἄγαλμα Ἀθηνᾶς, καὶ Ἔρωτός ἐστιν ἐν Λεύκτροις ναὸς καὶ ἄλσος· ὕδωρ δὲ ὥρᾳ χειμῶνος διαρρεῖ τὸ ἄλσος, τὰ δὲ φύλλα τῷ ἦρι ἀπὸ τῶν δένδρων πίπτοντα οὐκ ἂν ὑπὸ τοῦ ὕδατος οὐδὲ πλεονάσαντος παρενεχθείη. | On the acropolis there is a temple and a statue of Athena, and at Leuctra there is a sanctuary and grove sacred to Eros; in wintertime a stream of water flows through the grove, yet in springtime the leaves falling from the trees are neither carried away nor moved at all, not even when the water flows abundantly. | ? | ? |
| 3.26.6 | 1 | ὃ δὲ οἶδα ἐν τῇ πρὸς θαλάσσῃ χώρᾳ τῆς Λευκτρικῆς ἐπʼ ἐμοῦ συμβάν, γράφω. | But what I know having happened in my own time in the coastal region of Leuktra, I will record. | ? | ? |
| 3.26.6 | 2 | ἄνεμος πῦρ ἐς ὕλην ἐνεγκὼν τὰ πολλὰ ἠφάνισε τῶν δένδρων. | A wind carried fire into a wood and destroyed most of the trees. | ? | ? |
| 3.26.6 | 3 | ὡς δὲ ἀνεφάνη τὸ χωρίον ψιλόν, ἄγαλμα ἐνταῦθα ἱδρυμένον εὑρέθη Διὸς Ἰθωμάτα. | When the place was left bare, there was discovered, set up there, a statue of Zeus Ithomatas. | ? | ? |
| 3.26.6 | 4 | τοῦτο οἱ Μεσσήνιοί φασι μαρτύριον εἶναί σφισι τὰ Λεῦκτρα τὸ ἀρχαῖον τῆς Μεσσηνίας εἶναι· δύναιτο δʼ ἂν καὶ Λακεδαιμονίων τὰ Λεῦκτρα ἐξ ἀρχῆς οἰκούντων ὁ Ἰθωμάτας Ζεὺς παρʼ αὐτοῖς ἔχειν τιμάς. | This, according to the Messenians, is proof that Leuktra originally belonged to Messenia; yet it is also possible that Zeus Ithomatas received honor from the Lacedaemonians residing there from ancient times. | ? | ? |
| 3.26.7 | 1 | Καρδαμύλη δέ, ἧς καὶ Ὅμηρος μνήμην ἐποιήσατο ἐν Ἀγαμέμνονος ὑποσχέσεσι δώρων, Λακεδαιμονίων ἐστὶν ὑπήκοος τῶν ἐν Σπάρτῃ, βασιλέως Αὐγούστου τῆς Μεσσηνίας ἀποτεμομένου. | Kardamyle, mentioned also by Homer among the places Agamemnon promised as gifts, is subject to the Lacedaemonians of Sparta, Augustus having detached it from Messenia. | ? | ? |
| 3.26.7 | 2 | ἀπέχει δὲ Καρδαμύλη θαλάσσης μὲν ὀκτὼ σταδίους, Λεύκτρων δὲ καὶ ἑξήκοντα. | Kardamyle stands eight stades from the sea, and sixty from Leuktra. | ? | ? |
| 3.26.7 | 3 | ἐνταῦθα οὐ πόρρω τοῦ αἰγιαλοῦ τέμενος ἱερὸν τῶν Νηρέως θυγατέρων ἐστίν· ἐς γὰρ τοῦτο ἀναβῆναι τὸ χωρίον φασὶν ἐκ τῆς θαλάσσης αὐτὰς Πύρρον ὀψομένας τὸν Ἀχιλλέως, ὅτε ἐς Σπάρτην ἐπὶ τὸν Ἑρμιόνης ἀπῄει γάμον. | Near the shore there is a sacred precinct dedicated to the daughters of Nereus; for it is said that they ascended here from the sea to behold Pyrrhus, son of Achilles, when he came to Sparta for his marriage to Hermione. | ? | ? |
| 3.26.7 | 4 | ἐν δὲ τῷ πολίσματι Ἀθηνᾶς τε ἱερὸν καὶ Ἀπόλλων ἐστὶ Κάρνειος, καθὰ Δωριεῦσιν ἐπιχώριον. | Within the town itself are sanctuaries of Athena and Apollo Karneios, whose worship is customary among the Dorians. | ? | ? |
| 3.26.8 | 1 | πόλιν δὲ ὀνομαζομένην ἐν τοῖς ἔπεσιν Ἐνόπην τοῖς Ὁμήρου, Μεσσηνίους ὄντας, ἐς δὲ τὸ συνέδριον συντελοῦντας τὸ Ἐλευθερολακώνων, καλοῦσιν ἐφʼ ἡμῶν Γερηνίαν. | The city which in Homeric verses is called Enope, inhabited by Messenians who in my day belong to the league of the Eleutherolakones, is today called Gerenia. | ? | ? |
| 3.26.8 | 2 | ἐν ταύτῃ τῇ πόλει Νέστορα οἱ μὲν τραφῆναι λέγουσιν, οἱ δὲ ἐς τοῦτο ἐλθεῖν φεύγοντα τὸ χωρίον, ἡνίκα Πύλος ἡλίσκετο ὑπὸ Ἡρακλέους. | Regarding this city, some say that Nestor was raised there, while others claim he fled there when Pylos was captured by Heracles. | ? | ? |
| 3.26.9 | 1 | ἐνταῦθα ἐν τῇ Γερηνίᾳ Μαχάονος τοῦ Ἀσκληπιοῦ μνῆμα καὶ ἱερόν ἐστιν ἅγιον, καὶ ἀνθρώποις νόσων ἰάματα παρὰ τῷ Μαχάονι ἔστιν εὑρέσθαι. | Here in Gerenia there is the tomb of Machaon, son of Asklepios, and a holy sanctuary; and those suffering from diseases can seek cures from Machaon. | ? | ? |
| 3.26.9 | 2 | καὶ Ῥόδον μὲν τὸ χωρίον τὸ ἱερὸν ὀνομάζουσιν, ἄγαλμα δὲ τοῦ Μαχάονος χαλκοῦν ἐστιν ὀρθόν· ἐπίκειται δέ οἱ τῇ κεφαλῇ στέφανος, ὃν οἱ Μεσσήνιοι κίφος καλοῦσι τῇ ἐπιχωρίῳ φωνῇ. | They call the sacred place Rhodos, and there is a bronze statue of Machaon standing upright; upon his head is placed a wreath, which the Messenians in their local dialect call a 'kiphos'. | ? | ? |
| 3.26.9 | 3 | Μαχάονα δὲ ὑπὸ Εὐρυπύλου τοῦ Τηλέφου τελευτῆσαί φησιν ὁ τὰ ἔπη ποιήσας τὴν μικρὰν Ἰλιάδα. | The poet of the epic called the Little Iliad says that Machaon died at the hands of Eurypylos, son of Telephos. | ? | ? |