Pausanias Analysis

Greek passages split into sentences with English translation

Chapter 4.35

Passage Sentence Greek English Era Skepticism
4.35.1 1 Μοθώνη δέ, πρὶν ἢ τὴν στρατιὰν ἐς Τροίαν ἀθροισθῆναι καὶ ἐπὶ τοῦ πρὸς Ἰλίῳ πολέμου καλουμένη Πήδασος, μεταβέβληκεν ὕστερον τὸ ὄνομα, ὡς μὲν αὐτοὶ Μοθωναῖοι λέγουσιν, ἀπὸ τῆς Οἰνέως θυγατρός· Methone, before the Greek expedition was gathered at Troy and the war against Ilium, used to be called Pedasus. ? ?
4.35.1 2 Οἰνεῖ γὰρ τῷ Πορθάονος μετὰ ἅλωσιν Ἰλίου παρὰ Διομήδην ἀναχωρήσαντι ἐς Πελοπόννησον θυγατέρα φασὶν ἐκ παλλακῆς Μοθώνην γενέσθαι· It later changed its name, according to the account of the people of Methone themselves, from the daughter of Oeneus. ? ?
4.35.1 3 δόξῃ δὲ ἐμῇ δέδωκε τῷ χωρίῳ τὸ ὄνομα ὁ Μόθων λίθος. For they say that after the fall of Troy, when Oeneus, the son of Porthaon, withdrew into the Peloponnesus with Diomedes, he had a daughter named Mothone by a concubine. ? ?
4.35.1 4 οὗτος δέ σφισι καὶ ὁ ποιῶν τὸν λιμένα ἐστί· My own opinion, however, is that the place took its name from the Mothon stone. ? ?
4.35.1 5 τόν τε γὰρ ἔσπλουν στενώτερον ταῖς ναυσὶν ἐργάζεται παρήκων ὕφαλος καὶ ἅμα μὴ ἐκ βυθοῦ ταράσσεσθαι τὸν κλύδωνα ἔρυμα ἕστηκεν. This stone serves for the formation of their harbor, as an underwater reef projecting outward makes the entrance narrower for ships, and at the same time, rising from the deep, it stands as a barrier preventing waves from disturbing the waters within. ? ?
4.35.10 1 ὕδωρ δὲ ἀπὸ πηγῶν ἀνερχόμενον μέλαν ἰδὼν οἶδα ἐν Ἀστύροις· I myself have seen water rising from springs that was dark in color, at Astyra. ? ?
4.35.10 2 τὰ δὲ Ἄστυρα ἀπαντικρὺ Λέσβου λουτρά ἐστι θερμὰ ἐν τῷ Ἀταρνεῖ καλουμένῳ. Astyra lies directly opposite Lesbos and contains hot springs located at the place called Atarneus. ? ?
4.35.10 3 τὸ δὲ χωρίον ἐστὶν ὁ Ἀταρνεὺς ὁ Χίων μισθός, ὃν παρὰ τοῦ Μήδου λαμβάνουσιν ἄνδρα ἐκδόντες ἱκέτην, Πακτύην τὸν Λυδόν. This region Atarneus was the reward the people of Chios received from the Mede, given after they had betrayed and handed over the suppliant, Pactyes the Lydian. ? ?
4.35.10 4 τοῦτο μὲν δὴ μελαίνεται, Ῥωμαίοις δὲ ὑπὲρ τὴν πόλιν, διαβάντων τὸν Ἄνιον ὀνομαζόμενον ποταμόν, ὕδωρ λευκόν ἐστιν· While this water is dark, higher up than the city of the Romans, after crossing the river known as Anio, there is water that is white. ? ?
4.35.10 5 ἀνδρὶ δὲ ἐσβάντι ἐς αὐτὸ τὸ μὲν παραυτίκα ψυχρόν τε πρόσεισι καὶ ἐμποιεῖ φρίκην, When a man first enters this water it strikes him immediately as cold and causes shivering. ? ?
4.35.10 6 ἐπισχόντι δὲ ὀλίγον ἅτε φάρμακον θερμαίνει τὸ πυρωδέστατον. However, if he remains in it for a little while, it becomes heated, acting like a medicinal remedy due to its intense warmth. ? ?
4.35.11 1 καὶ ὅσαις μὲν πηγαῖς θαῦμά τι ἦν καὶ ἰδόντι, τοσαύτας θεασάμενος οἶδα, τὰς γὰρ δὴ ἐλάσσονος θαύματος ἐπιστάμενος παρίημι· As many springs as seemed to me wonderful even at sight—at least as many as I have seen—I have chosen to relate, for those of lesser wonder I knowingly pass by. ? ?
4.35.11 2 ἁλμυρὸν δὲ ὕδωρ καὶ στρυφνὸν οὐ μέγα θαῦμα ἐξευρεῖν. Now, to come across water that is salty or harsh to the taste is no great marvel. ? ?
4.35.11 3 δύο δὲ ἀλλοῖα· τὸ μὲν τῆς Καρίας ἐν πεδίῳ καλουμένῳ Λευκῷ θερμόν ἐστιν ὕδωρ παρὰ κώμην ὀνομαζομένην Δασκύλου, πιεῖν καὶ γάλακτος ἥδιον· But two springs I find extraordinary: one, in Caria, situated in the plain called Leucon, near a village named Dascylus, is a spring of hot water sweeter to drink even than milk. ? ?
4.35.11 4 τὸν δὲ Ἡρόδοτον οἶδα εἰπόντα ὡς ἐς τὸν ποταμὸν τὸν Ὕπανιν ἐκδίδωσιν ὕδατος πικροῦ πηγή. The other was reported by Herodotus, who stated that a spring of bitter water discharges into the river Hypanis. ? ?
4.35.11 5 πῶς δʼ ἂν οὐκ ἀποδεξαίμεθα ἀληθεύειν αὐτῷ τὸν λόγον, ὅπου γε καὶ ἐφʼ ἡμῶν ἐν Δικαιαρχίᾳ τῇ Τυρρηνῶν ἐξεύρηται ὕδωρ σφίσι θερμὸν οὕτω δή τι ὀξὺ ὥστε τὸν μόλυβδον---διεξῄει γὰρ διὰ μολύβδου ῥέον ---ἔτεσι κατέτηξεν οὐ πολλοῖς; How should we not admit his account as truthful, when even in our own days at Dicaearchia, in Etruria, we have discovered a spring so exceedingly hot and acid that its stream, flowing through pipes of lead, in a few years completely melted the metal away? ? ?
4.35.2 1 ἐδήλωσα δὲ καὶ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ὅτι Ναυπλιεῦσιν ἐπὶ λακωνισμῷ διωχθεῖσι Δαμοκρατίδα βασιλεύοντος ἐν Ἄργει Μοθώνην Λακεδαιμόνιοι διδόασι καὶ ὡς οὐδὲ ἐκ τῶν Μεσσηνίων κατελθόντων ἐγένετο οὐδὲν ἐς αὐτοὺς νεώτερον· And I have mentioned in my earlier account how the Nauplians, having been expelled for their sympathy with Sparta during the reign of Damocratidas in Argos, were granted Mothone by the Lacedaemonians, and how even after the arrival of the Messenians nothing further of significance befell them. ? ?
4.35.2 2 ἦσαν δὲ οἱ Ναυπλιεῖς ἐμοὶ δοκεῖν Αἰγύπτιοι τὰ παλαιότερα, παραγενόμενοι δὲ ὁμοῦ Δαναῷ ναυσὶν ἐς τὴν Ἀργολίδα ὕστερον γενεαῖς τρισὶν ὑπὸ Ναυπλίου τοῦ Ἀμυμώνης κατῳκίσθησαν ἐν Ναυπλίᾳ. The Nauplians appear to me of old Egyptian origin, having originally come to the Argolid with Danaus aboard his ships, and three generations later were settled in Nauplia by Nauplius, son of Amymone. ? ?
4.35.3 1 Μοθωναίοις δὲ βασιλεὺς μὲν Τραϊανὸς ἔδωκεν ἐλευθέρους ὄντας ἐν αὐτονομίᾳ πολιτεύεσθαι· The emperor Trajan granted to the people of Mothone, who were already free, the right to live under their own autonomy. ? ?
4.35.3 2 τὰ δὲ ἔτι παλαιότερα μόνοις σφίσι Μεσσηνίων τῶν ἐπὶ θαλάσσῃ τοιόνδε ἀτύχημα ἰδίᾳ συνέβη γενέσθαι. But sometime further in the past, this particular misfortune befell them alone among the Messenians dwelling upon the seacoast. ? ?
4.35.3 3 τὰ ἐν Ἠπείρῳ τῇ Θεσπρωτίδι ὑπὸ ἀναρχίας ἐφθάρη· The affairs of Thesprotian Epirus had fallen into disorder due to the absence of governance. ? ?
4.35.3 4 Δηιδαμείᾳ γὰρ τῇ Πύρρου παῖδες οὐκ ἐγένοντο, ἀλλὰ ὡς τελευτᾶν ἔμελλεν, ἐπιτρέπει τῷ δήμῳ τὰ πράγματα. For Deidameia, daughter of Pyrrhus, had borne no children, and when she was near death, entrusted the government to the people. ? ?
4.35.3 5 θυγάτηρ δὲ ἦν Πύρρου τοῦ Πτολεμαίου τοῦ Ἀλεξάνδρου τοῦ Πύρρου· She was the daughter of Pyrrhus, son of Ptolemy, who was the son of Alexander, and he in turn was son of Pyrrhus. ? ?
4.35.4 1 τὰ δὲ ἐς Πύρρον τὸν Αἰακίδου πρότερον ἔτι ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐς Ἀθηναίους ἐδήλωσα, As for matters concerning Pyrrhus, son of Aeacides, I have already earlier related them in my account of the Athenians. ? ?
4.35.4 2 Προκλῆς δὲ ὁ Καρχηδόνιος τύχης μὲν χρηστῆς ἕνεκα καὶ διὰ λαμπρότητα ἔργων ἔνεμεν Ἀλεξάνδρῳ τᾷ Φιλίππου πλέον, τάξαι δὲ ὁπλίτας τε καὶ ἱππικὸν καὶ στρατηγήματα ἐπὶ ἄνδρας πολεμίους εὑρεῖν Πύρρον ἔφασκεν ἀμείνονα γενέσθαι. Procles of Carthage, out of admiration for his good fortune and the brilliance of his deeds, assigned to Alexander the son of Philip higher esteem, yet declared that Pyrrhus was superior in deploying infantry and cavalry and in devising military stratagems against an enemy. ? ?
4.35.5 1 Ἠπειρῶται δὲ ὡς ἐπαύσαντο βασιλεύεσθαι, τά τε ἄλλα ὁ δῆμος ὕβριζε καὶ ἀκροᾶσθαι τῶν ἐν ταῖς ἀρχαῖς ὑπερεώρων· When the people of Epirus ceased to be ruled by kings, the common folk began to act insolently in many respects and openly disregarded the commands of their magistrates. ? ?
4.35.5 2 καὶ σφᾶς οἱ Ἰλλυριοὶ τὰ πρὸς τοῦ Ἰονίου τὴν Ἤπειρον ὑπεροικοῦντες παρεστήσαντο ἐξ ἐπιδρομῆς. Thus the Illyrians, who inhabit the region of Epirus bordering on the Ionian Sea, conquered them through invasion. ? ?
4.35.5 3 οὐ γάρ πω δημοκρατίαν ἴσμεν ἄλλους γε ἢ Ἀθηναίους αὐξήσαντας, Ἀθηναῖοι δὲ προήχθησαν ἐπὶ μέγα ἀπʼ αὐτῆς· Indeed, as yet we know of no democracy besides that of Athens that flourished: and the Athenians attained greatness precisely through democracy. ? ?
4.35.5 4 συνέσει γὰρ οἰκείᾳ τὸ Ἑλληνικὸν ὑπερεβάλλοντο καὶ νόμοις τοῖς καθεστηκόσιν ἐλάχιστα ἠπείθουν. For they surpassed the rest of the Greeks by reason of their own good sense, and they least disobeyed the established laws. ? ?
4.35.6 1 οἱ δὲ Ἰλλυριοί, ἀρχῆς τε γεγευμένοι καὶ ἐπιθυμοῦντες ἀεὶ τοῦ πλείονος, ναῦς τε ἐπήξαντο καὶ ἐληίζοντο ἄλλους τε ὡς ἑκάστους τύχοιεν καὶ ἐς τὴν Μοθωναίαν σχόντες ὡρμίσαντο οἷα ἐς φιλίαν· στείλαντες δὲ ἄγγελον ἐς τὴν πόλιν ἄγειν σφίσιν οἶνον ἐπὶ τὰ πλοῖα ἐδεήθησαν. The Illyrians, having once tasted power and constantly desiring more, built themselves ships and plundered whomever they might encounter. ? ?
4.35.6 2 ὡς δὲ ἄγοντες ἀφίκοντο ἄνδρες οὐ πολλοί, τόν τε οἶνον ὠνοῦντο ἐπιτιμώντων τῶν Μοθωναίων καὶ αὐτοί σφισιν ἐπίπρασκον ὧν ἐπήγοντο. Coming to anchor at Mothone, as though they were arriving in friendship, they sent a messenger into the city, requesting that wine be brought to their ships. ? ?
4.35.7 1 ἐς δὲ τὴν ἐπιοῦσαν ἀφικομένων ἐκ τῆς πόλεως πλειόνων παρέχουσι καὶ τοῖσδε κερδᾶναι· On the following day, when a greater number arrived from the city, they also offered them opportunities to trade. ? ?
4.35.7 2 τέλος δὲ γυναῖκες καὶ ἄνδρες κατίασιν ἐπὶ τὰ πλοῖα οἶνόν τε ἀποδόσθαι καὶ ἐκ τῶν βαρβάρων ἀντιληψόμενοι. Finally, women and men alike went down to the ships to sell wine and to procure goods from the barbarians in exchange. ? ?
4.35.7 3 ἔνθα νῦν ἀποτολμήσαντες οἱ Ἰλλυριοὶ καὶ ἄνδρας πολλοὺς καὶ ἔτι πλείονας τῶν γυναικῶν ἁρπάζουσιν· ἐσθέμενοι δὲ ἐς τὰς ναῦς ἔπλεον τὴν ἐπὶ Ἰονίου, Μοθωναίων ἐρημώσαντες τὸ ἄστυ. At this juncture the Illyrians, emboldened, seized many men and even more women, and, loading them into their vessels, sailed away towards the Ionian sea after having desolated the city of the Methonaeans. ? ?
4.35.8 1 ἐν Μοθώνῃ δὲ ναός ἐστιν Ἀθηνᾶς Ἀνεμώτιδος· Διομήδην δὲ τὸ ἄγαλμα ἀναθεῖναι καὶ τὸ ὄνομα τῇ θεῷ φασι θέσθαι. In Mothone there is a sanctuary of Athena Anemotis ("of the winds"), and it is said that Diomedes dedicated the statue and gave the goddess this name. ? ?
4.35.8 2 βιαιότεροι γὰρ καὶ οὐ κατὰ καιρὸν πνέοντες ἐλυμαίνοντο οἱ ἄνεμοι τὴν χώραν· For the winds, blowing violently and at inappropriate times, were devastating the land. ? ?
4.35.8 3 Διομήδους δὲ εὐξαμένου τῇ Ἀθηνᾷ, τὸ ἀπὸ τούτου συμφορά σφισιν οὐδεμία ἀνέμων γε ἕνεκα ἦλθεν ἐς τὴν γῆν. But after Diomedes prayed to Athena, no misfortune arising from the winds befell their country thereafter. ? ?
4.35.8 4 καὶ Ἀρτέμιδος δʼ ἱερόν ἐστιν ἐνταῦθα καὶ ὕδωρ ἐν φρέατι κεκραμένον πίσσῃ, Κυζικηνῷ μύρῳ μάλιστα ἰδεῖν ἐμφερές· Here also is a sanctuary of Artemis and water in a well mixed with pitch, quite similar in appearance to Cyzicene ointment. ? ?
4.35.8 5 παράσχοιτο δʼ ἂν πᾶσαν καὶ χρόαν ὕδωρ καὶ ὀσμήν. In fact, the water might produce altogether every kind of coloring and fragrance. ? ?
4.35.9 1 γλαυκότατον μὲν οἶδα ὕδωρ θεασάμενος τὸ ἐν Θερμοπύλαις, οὔτι που πᾶν, ἀλλʼ ὅσον κάτεισιν ἐς τὴν κολυμβήθραν ἥντινα ὀνομάζουσιν οἱ ἐπιχώριοι Χύτρους γυναικείους· The bluest water I have seen is at Thermopylae—not all of it, of course, but only that which flows into the bathing pool known to the locals as the "Women's Pots." ? ?
4.35.9 2 ξανθὸν δὲ ὕδωρ, οὐδέν τι ἀποδέον τὴν χρόαν αἵματος, Ἑβραίων ἡ γῆ παρέχεται πρὸς Ἰόππῃ πόλει· Near the city of Joppa, the land of the Hebrews yields water of a tawny color, not at all lacking the hue of blood. ? ?
4.35.9 3 θαλάσσης μὲν ἐγγυτάτω τὸ ὕδωρ ἐστί, λόγον δὲ ἐς τὴν πηγὴν λέγουσιν οἱ ταύτῃ, Περσέα ἀνελόντα τὸ κῆτος, ᾧ τὴν παῖδα προκεῖσθαι τοῦ Κηφέως, ἐνταῦθα τὸ αἷμα ἀπονίψασθαι. This water is very close to the sea, and the local inhabitants tell a story about the spring, that Perseus, after slaying the sea-monster to which Cepheus' daughter had been exposed, washed away the blood here. ? ?