Greek passages split into sentences with English translation
| Passage | Sentence | Greek | English | Era | Skepticism |
|---|---|---|---|---|---|
| 5.10.1 | 1 | πολλὰ μὲν δὴ καὶ ἄλλα ἴδοι τις ἂν ἐν Ἕλλησι, τὰ δὲ καὶ ἀκούσαι θαύματος ἄξια· μάλιστα δὲ τοῖς Ἐλευσῖνι δρωμένοις καὶ ἀγῶνι τῷ ἐν Ὀλυμπίᾳ μέτεστιν ἐκ θεοῦ φροντίδος. | Indeed one could observe many other notable things among the Greeks, and also hear many things worthy of wonder; but above all, the mysteries performed at Eleusis and the contest held at Olympia receive special care from the god. | ? | ? |
| 5.10.1 | 2 | τὸ δὲ ἄλσος τὸ ἱερὸν τοῦ Διὸς παραποιήσαντες τὸ ὄνομα Ἄλτιν ἐκ παλαιοῦ καλοῦσι· | As for the sacred grove of Zeus, its name has long ago been altered, and it has been called the "Altis" since ancient times. | ? | ? |
| 5.10.1 | 3 | καὶ δὴ καὶ Πινδάρῳ ποιήσαντι ἐς ἄνδρα Ὀλυμπιονίκην ᾆσμα Ἄλτις ἐπωνόμασται τὸ χωρίον. | Indeed, even in a poem composed by Pindar about an Olympic victor, this place is called "Altis." | ? | ? |
| 5.10.10 | 1 | τὰς θύρας δὲ ἐσιόντι τὰς χαλκᾶς, ἔστιν ἐν δεξιᾷ πρὸ τοῦ κίονος Ἴφιτος ὑπὸ γυναικὸς στεφανούμενος Ἐκεχειρίας, ὡς τὸ ἐλεγεῖον τὸ ἐπʼ αὐτοῖς φησιν. | Upon entering the bronze doors, on the right-hand side before the column is Iphitos being crowned by a woman named Ekecheiria (Truce), as the elegiac verses upon them state. | ? | ? |
| 5.10.10 | 2 | ἑστήκασι δὲ καὶ ἐντὸς τοῦ ναοῦ κίονες, καὶ στοαί τε ἔνδον ὑπερῷοι καὶ πρόσοδος διʼ αὐτῶν ἐπὶ τὸ ἄγαλμά ἐστι. | Columns also stand within the temple, and there are inner colonnades with upper floors, through which there is a passage leading to the statue. | ? | ? |
| 5.10.10 | 3 | πεποίηται δὲ καὶ ἄνοδος ἐπὶ τὸν ὄροφον σκολιά. | There is also a winding stairway constructed, ascending to the roof. | ? | ? |
| 5.10.2 | 1 | ἐποιήθη δὲ ὁ ναὸς καὶ τὸ ἄγαλμα τῷ Διὶ ἀπὸ λαφύρων, ἡνίκα Πίσαν οἱ Ἠλεῖοι καὶ ὅσον τῶν περιοίκων ἄλλο συναπέστη Πισαίοις πολέμῳ καθεῖλον. | The temple and the statue of Zeus were made from the spoils when the Eleans defeated Pisa in war, along with all the neighboring peoples who joined in revolt with the Pisatans. | ? | ? |
| 5.10.2 | 2 | Φειδίαν δὲ τὸν ἐργασάμενον τὸ ἄγαλμα εἶναι καὶ ἐπίγραμμά ἐστιν ἐς μαρτυρίαν ὑπὸ τοῦ Διὸς γεγραμμένον τοῖς ποσί· Φειδίας Χαρμίδου υἱὸς Ἀθηναῖός μʼ ἐποίησε. | That Phidias was the craftsman of the statue is attested also by an inscription written under the feet of Zeus: "Phidias the Athenian, son of Charmides, made me." | ? | ? |
| 5.10.2 | 3 | τοῦ ναοῦ δὲ Δώριος μέν ἐστιν ἡ ἐργασία, τὰ δὲ ἐκτὸς περίστυλός ἐστι· | The temple is Doric in style and has columns standing around its exterior. | ? | ? |
| 5.10.3 | 1 | πεποίηται δὲ ἐπιχωρίου πώρου. | It is constructed from local limestone. | ? | ? |
| 5.10.3 | 2 | ὕψος μὲν δὴ αὐτοῦ τὸ ἐς τὸν ἀετὸν ἀνῆκον, εἰσίν οἱ ὀκτὼ πόδες καὶ ἑξήκοντα, εὖρος δὲ πέντε καὶ ἐνενήκοντα, τὰ δὲ ἐς μῆκος τριάκοντά τε καὶ διακόσιοι· | The height of the structure, up to the eagle, measures sixty-eight feet, its breadth is ninety-five feet, and its length two hundred and thirty. | ? | ? |
| 5.10.3 | 3 | τέκτων δὲ ἐγένετο αὐτοῦ Λίβων ἐπιχώριος. | The architect was Libon, a native of the region. | ? | ? |
| 5.10.3 | 4 | κέραμος δὲ οὐ γῆς ὀπτῆς ἐστιν, ἀλλὰ κεράμου τρόπον λίθος ὁ Πεντελῆσιν εἰργασμένος· | The roof tiles are not made of baked clay, but rather of marble from Mount Pentelikon, worked into the shape of regular tiles. | ? | ? |
| 5.10.3 | 5 | τὸ δὲ εὕρημα ἀνδρὸς Ναξίου λέγουσιν εἶναι Βύζου , οὗ φασιν ἐν Νάξῳ τὰ ἀγάλματα ἐφʼ ὧν ἐπίγραμμα εἶναι Νάξιος Εὔεργός με γένει Λητοῦς πόρε, Βύζεω παῖς, ὃς πρώτιστος τεῦξε λίθου κέραμον. | This innovation, they say, was the invention of a Naxian man named Byzes, who is credited with statues in Naxos engraved with the inscription: "Naxian-born Byzes, son of Euergus, Was first to fashion tiles from marble, Dedicated by the offspring of Leto." | ? | ? |
| 5.10.3 | 6 | ἡλικίαν δὲ ὁ Βύζης οὗτος κατὰ Ἀλυάττην ἦν τὸν Λυδὸν καὶ Ἀστυάγην τὸν Κυαξάρου βασιλεύοντα ἐν Μήδοις. | This Byzes lived in the time of Alyattes the Lydian and Astyages, the son of Cyaxares, king of the Medes. | ? | ? |
| 5.10.4 | 1 | ἐν δὲ Ὀλυμπίᾳ λέβης ἐπίχρυσος ἐπὶ ἑκάστῳ τοῦ ὀρόφου τῷ πέρατι ἐπίκειται καὶ Νίκη κατὰ μέσον μάλιστα ἕστηκε τὸν ἀετόν, ἐπίχρυσος καὶ αὕτη. | In Olympia stands a tripod plated with gold placed upon each end of the roof, and a Victory, likewise gilded, is set conspicuously in the very center upon the eagle. | ? | ? |
| 5.10.4 | 2 | ὑπὸ δὲ τῆς Νίκης τὸ ἄγαλμα ἀσπὶς ἀνάκειται χρυσῆ, Μέδουσαν τὴν Γοργόνα ἔχουσα ἐπειργασμένην. | Beneath this statue of Victory lies a golden shield bearing a relief of Medusa the Gorgon finely wrought into it. | ? | ? |
| 5.10.4 | 3 | τὸ ἐπίγραμμα δὲ τὸ ἐπὶ τῇ ἀσπίδι τούς τε ἀναθέντας δηλοῖ καὶ καθʼ ἥντινα αἰτίαν ἀνέθεσαν· | The inscription upon the shield indicates both those who dedicated it and the cause of its dedication. | ? | ? |
| 5.10.4 | 4 | λέγει γὰρ δὴ οὕτω· | For it runs thus: | ? | ? |
| 5.10.4 | 5 | ναὸς μὲν φιάλαν χρυσέαν ἔχει, ἐκ δὲ Τανάγρας τοὶ Λακεδαιμόνιοι συμμαχία τʼ ἀν έ θεν δῶρον ἀπʼ Ἀργείων καὶ Ἀθαναίων καὶ Ἰώνων, τὰν δεκάταν νίκας εἵνεκα τῶ πολέμω. | "The temple holds a golden bowl; from Tanagra the Lacedaemonians and their allies dedicated this gift taken from the Argives, the Athenians, and the Ionians, a tithe for victory in war." | ? | ? |
| 5.10.4 | 6 | ταύτης τῆς μάχης μνήμην καὶ ἐν τῇ Ἀτθίδι ἐποιησάμην συγγραφῇ, τὰ Ἀθήνῃσιν ἐπεξιὼν μνήματα. | I have also made mention of this battle in my account on Attica, when describing the monuments existing at Athens. | ? | ? |
| 5.10.5 | 1 | τοῦ δὲ ἐν Ὀλυμπίᾳ ναοῦ τῆς ὑπὲρ τῶν κιόνων περιθεούσης ζώνης κατὰ τὸ ἐκτὸς ἀσπίδες εἰσὶν ἐπίχρυσοι μία καὶ εἴκοσιν ἀριθμόν, ἀνάθημα στρατηγοῦ Ῥωμαίων Μομμίου κρατήσαντος Ἀχαιῶν πολέμῳ καὶ Κόρινθόν τε ἑλόντος καὶ Κορινθίους τοὺς Δωριέας ποιήσαντος ἀναστάτους. | On the temple at Olympia, around the outside of the band that runs above the columns, there are twenty-one gilded shields—these are an offering of the Roman general Mummius, who defeated the Achaeans in war, captured Corinth and utterly destroyed the Dorian inhabitants of Corinth. | ? | ? |
| 5.10.6 | 1 | τὰ δὲ ἐν τοῖς ἀετοῖς, ἔστιν ἔμπροσθεν Πέλοπος ἡ πρὸς Οἰνόμαον τῶν ἵππων ἅμιλλα ἔτι μέλλουσα καὶ τὸ ἔργον τοῦ δρόμου παρὰ ἀμφοτέρων ἐν παρασκευῇ. | On the gables, in front, the chariot race between Pelops and Oenomaus is depicted as yet impending, with the preparations for the action by both participants still underway. | ? | ? |
| 5.10.6 | 2 | Διὸς δὲ ἀγάλματος κατὰ μέσον πεποιημένου μάλιστα τὸν ἀετόν, ἔστιν Οἰνόμαος ἐν δεξιᾷ τοῦ Διὸς ἐπικείμενος κράνος τῇ κεφαλῇ, | Zeus is portrayed exactly in the middle of the pediment, and immediately to the right of Zeus stands Oenomaus wearing a helmet on his head. | ? | ? |
| 5.10.6 | 3 | παρὰ δὲ αὐτὸν γυνὴ Στερόπη, θυγατέρων καὶ αὕτη τῶν Ἄτλαντος· | Beside him is his wife Sterope, herself one of the daughters of Atlas. | ? | ? |
| 5.10.6 | 4 | Μυρτίλος δέ, ὃς ἤλαυνε τῷ Οἰνομάῳ τὸ ἅρμα, κάθηται πρὸ τῶν ἵππων, οἱ δέ εἰσιν ἀριθμὸν οἱ ἵπποι τέσσαρες. | Myrtilus, who served as Oenomaus’s charioteer, sits before the horses, which number four. | ? | ? |
| 5.10.6 | 5 | μετὰ δὲ αὐτόν εἰσιν ἄνδρες δύο· ὀνόματα μέν σφισιν οὐκ ἔστι, θεραπεύειν δὲ ἄρα τοὺς ἵππους καὶ τούτοις προσετέτακτο ὑπὸ τοῦ Οἰνομάου. | Behind him are two men whose names are unknown, but who are evidently appointed by Oenomaus to tend to the horses. | ? | ? |
| 5.10.7 | 1 | πρὸς αὐτῷ δὲ κατάκειται τῷ πέρατι Κλάδεος· | Near this boundary flows the Cladeus river. | ? | ? |
| 5.10.7 | 2 | ἔχει δὲ καὶ ἐς τὰ ἄλλα παρʼ Ἠλείων τιμὰς ποταμῶν μάλιστα μετά γε Ἀλφειόν. | It is honored by the Eleans above all other rivers, except the Alpheus. | ? | ? |
| 5.10.7 | 3 | τὰ δὲ ἐς ἀριστερὰ ἀπὸ τοῦ Διὸς ὁ Πέλοψ καὶ Ἱπποδάμεια καὶ ὅ τε ἡνίοχός ἐστι τοῦ Πέλοπος καὶ ἵπποι δύο τε ἄνδρες, ἱπποκόμοι δὴ καὶ οὗτοι τῷ Πέλοπι. | To the left of the image of Zeus stand Pelops and Hippodameia, along with Pelops' charioteer, two horses, and two men who serve as Pelops' grooms. | ? | ? |
| 5.10.7 | 4 | καὶ αὖθις ὁ ἀετὸς κάτεισιν ἐς στενόν, καὶ κατὰ τοῦτο Ἀλφειὸς ἐπʼ αὐτοῦ πεποίηται. | At this point, the vaulted roof narrows again, and above this narrow part an eagle sits, while below the eagle the river Alpheus is depicted. | ? | ? |
| 5.10.7 | 5 | τῷ δὲ ἀνδρὶ ὃς ἡνιοχεῖ τῷ Πέλοπι λόγῳ μὲν τῷ Τροιζηνίων ἐστὶν ὄνομα Σφαῖρος, ὁ δὲ ἐξηγητὴς ἔφασκεν ὁ ἐν Ὀλυμπίᾳ Κίλλαν εἶναι. | Regarding the man who drives the chariot for Pelops, according to the tradition of the Troezenians, his name is Sphairos; but the guide at Olympia stated that his name was Killas. | ? | ? |
| 5.10.8 | 1 | τὰ μὲν δὴ ἔμπροσθεν ἐν τοῖς ἀετοῖς ἐστι Παιωνίου , γένος ἐκ Μένδης τῆς Θρᾳκίας, τὰ δὲ ὄπισθεν αὐτῶν Ἀλκαμένους , ἀνδρὸς ἡλικίαν τε κατὰ Φειδίαν καὶ δευτερεῖα ἐνεγκαμένου σοφίας ἐς ποίησιν ἀγαλμάτων. | The figures in the front pediment are by Paeonius, who was from Mende in Thrace, while those in the pediment at the back are by Alcamenes, a contemporary of Pheidias, who was considered second only to him in the skill of creating statues. | ? | ? |
| 5.10.8 | 2 | τὰ δὲ ἐν τοῖς ἀετοῖς ἐστιν αὐτῷ Λαπιθῶν ἐν τῷ Πειρίθου γάμῳ πρὸς Κενταύρους ἡ μάχη. | The sculptures in this pediment depict the battle between the Lapiths and the Centaurs, at the wedding-feast of Peirithous. | ? | ? |
| 5.10.8 | 3 | κατὰ μὲν δὴ τοῦ ἀετοῦ τὸ μέσον Πειρίθους ἐστίν· | In the center of the pediment is Peirithous himself. | ? | ? |
| 5.10.8 | 4 | παρὰ δὲ αὐτὸν τῇ μὲν Εὐρυτίων ἡρπακὼς τὴν γυναῖκά ἐστι τοῦ Πειρίθου καὶ ἀμύνων Καινεὺς τῷ Πειρίθῳ, τῇ δὲ Θησεὺς ἀμυνόμενος πελέκει τοὺς Κενταύρους· | Beside him, on one side, Eurytion is shown seizing the wife of Peirithous, while Caeneus comes to his aid; and on the other side, Theseus defends himself against the Centaurs with an axe. | ? | ? |
| 5.10.8 | 5 | Κένταυρος δὲ ὁ μὲν παρθένον, ὁ δὲ παῖδα ἡρπακώς ἐστιν ὡραῖον. | One Centaur is depicted carrying away a maiden, another a handsome boy. | ? | ? |
| 5.10.8 | 6 | ἐποίησε δὲ ἐμοὶ δοκεῖν ταῦτα ὁ Ἀλκαμένης, Πειρίθουν τε εἶναι Διὸς ἐν ἔπεσι τοῖς Ὁμήρου δεδιδαγμένος καὶ Θησέα ἐπιστάμενος ὡς εἴη τέταρτος ἀπὸ Πέλοπος. | It is my opinion that Alcamenes crafted these scenes having learned from Homer's verses that Peirithous was a son of Zeus, and knowing also that Theseus was fourth in descent from Pelops. | ? | ? |
| 5.10.9 | 1 | ἔστι δὲ ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ Ἡρακλέους τὰ πολλὰ τῶν ἔργων. | At Olympia also are depicted many of the Labors of Heracles. | ? | ? |
| 5.10.9 | 2 | ὑπὲρ μὲν τοῦ ναοῦ πεποίηται τῶν θυρῶν ἡ ἐξ Ἀρκαδίας ἄγρα τοῦ ὑὸς καὶ τὰ πρὸς Διομήδην τὸν Θρᾷκα καὶ ἐν Ἐρυθείᾳ πρὸς Γηρυόνην, καὶ Ἄτλαντός τε τὸ φόρημα ἐκδέχεσθαι μέλλων καὶ τῆς κόπρου καθαίρων τὴν γῆν ἐστιν Ἠλείοις· | Above the doors of the temple is represented the hunting of the boar from Arcadia, the deed concerning Diomedes the Thracian, and the encounter on Erytheia with Geryon; there is Atlas about to transfer his burden onto Heracles' shoulders, and Heracles cleansing the land of Elis from the dung. | ? | ? |
| 5.10.9 | 3 | ὑπὲρ δὲ τοῦ ὀπισθοδόμου τῶν θυρῶν ὁ τοῦ ζωστῆρος τὴν Ἀμαζόνα ἐστὶν ἀφαιρούμενος καὶ τὰ ἐς τὴν ἔλαφον καὶ τὸν ἐν Κνωσσῷ ταῦρον καὶ ὄρνιθας τὰς ἐπὶ Στυμφήλῳ καὶ ἐς ὕδραν τε καὶ τὸν ἐν τῇ γῇ τῇ Ἀργείᾳ λέοντα. | Above the doors of the opisthodomos he is depicted taking the girdle away from the Amazon, the deed involving the hind, the bull in Knossos, the birds of Lake Stymphalus, and also those labors concerning the Hydra and the lion in the Argive territory. | ? | ? |