Greek passages split into sentences with English translation
| Passage | Sentence | Greek | English | Era | Skepticism |
|---|---|---|---|---|---|
| 5.15.1 | 1 | ἔστι δὲ οἴκημα ἐκτὸς τῆς Ἄλτεως, καλεῖται δὲ ἐργαστήριον Φειδίου, καὶ ὁ Φειδίας καθʼ ἕκαστον τοῦ ἀγάλματος ἐνταῦθα εἰργάζετο· | Outside the Altis there is a building known as the Workshop of Pheidias, where Pheidias himself fashioned each part of the statue. | ? | ? |
| 5.15.1 | 2 | ἔστιν οὖν βωμὸς ἐν τῷ οἰκήματι θεοῖς πᾶσιν ἐν κοινῷ. | Within the building there is an altar dedicated jointly to all the gods. | ? | ? |
| 5.15.1 | 3 | ὀπίσω δὲ ἀναστρέψαντι αὖθις ἐς τὴν Ἄλτιν ἐστὶν ἀπαντικρὺ τοῦ Λεωνιδαίου--- | Turning back again towards the Altis, opposite is the Leonidaeum. | ? | ? |
| 5.15.10 | 1 | ἑκάστου δὲ ἅπαξ τοῦ μηνὸς θύουσιν ἐπὶ πάντων Ἠλεῖοι τῶν κατειλεγμένων βωμῶν. | On one day each month, the Eleans make sacrifices upon all the altars I have listed. | ? | ? |
| 5.15.10 | 2 | θύουσι δὲ ἀρχαῖόν τινα τρόπον· λιβανωτὸν γὰρ ὁμοῦ πυροῖς μεμαγμένοις μέλιτι θυμιῶσιν ἐπὶ τῶν βωμῶν, τιθέασι δὲ καὶ κλῶνας ἐλαίας ἐπʼ αὐτῶν καὶ οἴνῳ χρῶνται σπονδῇ. | They sacrifice in an ancient manner, burning incense mixed with wheat grains and honey upon the altars; they also place olive branches upon them and pour wine as libations. | ? | ? |
| 5.15.10 | 3 | μόναις δὲ ταῖς Νύμφαις οὐ νομίζουσιν οἶνον οὐδὲ ταῖς Δεσποίναις σπένδειν οὐδὲ ἐπὶ τῷ βωμῷ τῷ κοινῷ πάντων θεῶν. | Only to the Nymphs and to the Goddesses called Despoinai, and upon the common altar of all the gods, do they consider it improper to offer wine-libations. | ? | ? |
| 5.15.10 | 4 | μέλει δὲ τὰ ἐς θυσίας θεηκόλῳ τε, ὃς ἐπὶ μηνὶ ἑκάστῳ τὴν τιμὴν ἔχει, καὶ μάντεσι καὶ σπονδοφόροις, ἔτι δὲ ἐξηγητῇ τε καὶ αὐλητῇ καὶ τῷ ξυλεῖ· | The ceremonies regarding the sacrifices are overseen by the theēkolos (divine attendant), who holds office for one month, and by seers, libation bearers, an interpreter (exegetes), a flute-player, and a woodman. | ? | ? |
| 5.15.11 | 1 | ὁπόσα δὲ ἐπὶ ταῖς σπονδαῖς λέγειν σφίσιν ἐν τῷ πρυτανείῳ καθέστηκεν, ἢ καὶ ὕμνους ὁποίους ᾄδουσιν, οὔ με ἦν εἰκὸς ἐπεισαγαγέσθαι καὶ ταῦτα ἐς τὸν λόγον. | As for all the words which it is customary for them to recite at the libations in the Prytaneion, or the hymns which they sing, I did not think it fitting to include these things in my narrative. | ? | ? |
| 5.15.11 | 2 | θεοῖς δὲ οὐ τοῖς Ἑλληνικοῖς μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐν Λιβύῃ σπένδουσι καὶ Ἥρᾳ τε Ἀμμωνίᾳ καὶ Παράμμωνι· | They pour libations not only to the gods worshipped in Greece, but also to the deity in Libya, and to Hera Ammonia and Parammon. | ? | ? |
| 5.15.11 | 3 | Ἑρμοῦ δὲ ἐπίκλησίς ἐστιν ὁ Παράμμων. | Parammon being a surname of Hermes. | ? | ? |
| 5.15.11 | 4 | φαίνονται δὲ χρώμενοι ἐκ παλαιοτάτου τῷ ἐν Λιβύῃ μαντείῳ, καὶ ἀναθήματα Ἠλείων ἐν Ἄμμωνός εἰσι βωμοί· | Clearly the Eleans have from most ancient times been consulting the Libyan oracle, and among the votive offerings at the sanctuary of Ammon are altars dedicated by the Eleans. | ? | ? |
| 5.15.11 | 5 | γέγραπται δὲ ἐπʼ αὐτῶν ὅσα τε ἐπυνθάνοντο οἱ Ἠλεῖοι καὶ τὰ χρησθέντα ὑπὸ τοῦ θεοῦ καὶ τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν οἳ παρὰ τὸν Ἄμμωνα ἦλθον ἐξ Ἤλιδος. | On these altars are inscribed the questions which the Eleans asked, the responses given by the god, and the names of the men who traveled from Elis to Ammon. | ? | ? |
| 5.15.11 | 6 | ταῦτα μὲν δή ἐστιν ἐν Ἄμμωνος· | These things, then, stand in the sanctuary of Ammon. | ? | ? |
| 5.15.12 | 1 | Ἠλεῖοι δὲ καὶ ἥρωσι καὶ γυναιξὶ σπένδουσιν ἡρώων, ὅσοι τε ἐν τῇ χώρᾳ τῇ Ἠλείᾳ καὶ ὅσοι παρὰ Αἰτωλοῖς τιμὰς ἔχουσιν. | The Eleans also pour libations for heroes and the wives of heroes, both those honored in the territory of Elis and those who are revered among the Aetolians. | ? | ? |
| 5.15.12 | 2 | ὁπόσα δὲ ᾄδουσιν ἐν τῷ πρυτανείῳ, φωνὴ μέν ἐστιν αὐτῶν ἡ Δώριος, ὅστις δὲ ὁ ποιήσας ἦν τὰ ᾄσματα, οὐ λέγουσιν. | As for the hymns they chant in the Prytaneium, their dialect is Doric, but they do not say who composed these hymns. | ? | ? |
| 5.15.12 | 3 | ἔστι δὲ καὶ ἑστιατόριον Ἠλείοις· καὶ τοῦτο ἔστι μὲν ἐντὸς τοῦ πρυτανείου, τοῦ οἰκήματος τοῦ τῆς ἑστίας ἀπαντικρύ, τοὺς δὲ τὰ Ὀλύμπια νικῶντας ἑστιῶσιν ἐν τούτῳ τῷ οἰκήματι. | The Eleans also have a dining-hall, which is located inside the Prytaneium, directly opposite the chamber of Hestia, and it is in this building that they feast those who have won victories at Olympia. | ? | ? |
| 5.15.2 | 1 | τὸ δὲ ἐκτὸς μὲν τοῦ περιβόλου τοῦ ἱεροῦ τὸ Λεωνίδαιον, τῶν δὲ ἐσόδων πεποίηται τῶν ἐς τὴν Ἄλτιν κατὰ τὴν πομπικήν, ἣ μόνη τοῖς πομπεύουσίν ἐστιν ὁδός· | Outside the sacred enclosure stands the Leonidaeum, opposite the entrance into the Altis by the processional way, which is the only road permitted to those leading a procession. | ? | ? |
| 5.15.2 | 2 | τοῦτο δὲ ἀνδρὸς μὲν τῶν ἐπιχωρίων ἐστὶν ἀνάθημα Λεωνίδου, κατʼ ἐμὲ δὲ ἐς αὐτὸ Ῥωμαίων ἐσῳκίζοντο οἱ τὴν Ἑλλάδα ἐπιτροπεύοντες· | It is a dedication by Leonidas, a local man; in my time it served as the residence for the Roman governors who administered Greece. | ? | ? |
| 5.15.2 | 3 | διέστηκε δὲ ἀγυιὰν ἀπὸ τῆς ἐσόδου τῆς πομπικῆς, τοὺς γὰρ δὴ ὑπὸ Ἀθηναίων καλουμένους στενωποὺς ἀγυιὰς ὀνομάζουσιν οἱ Ἠλεῖοι. | It is separated by an alley from the processional entrance; indeed, what the Athenians call narrow passages ("stenopoi") the Eleans term alleys ("agyiai"). | ? | ? |
| 5.15.3 | 1 | ἔστι δὲ ἐν τῇ Ἄλτει τοῦ Λεωνιδαίου περᾶν μέλλοντι ἐς ἀριστερὰν Ἀφροδίτης βωμὸς καὶ Ὡρῶν μετʼ αὐτόν. | In the Altis, as you are about to pass beyond the Leonidaeum, there stands on your left an altar to Aphrodite, and after it one to the Horae. | ? | ? |
| 5.15.3 | 2 | κατὰ δὲ τὸν ὀπισθόδομον μάλιστά ἐστιν ἐν δεξιᾷ πεφυκὼς κότινος· | Also, by the rear chamber of the temple, there grows a wild olive tree especially on the right side. | ? | ? |
| 5.15.3 | 3 | καλεῖται δὲ ἐλαία Καλλιστέφανος, καὶ τοῖς νικῶσι τὰ Ὀλύμπια καθέστηκεν ἀπʼ αὐτῆς δίδοσθαι τοὺς στεφάνους. | This olive tree is called "Kallistephanos" ("Beautiful-crowned"), and it is from this tree that crowns are ordained to be awarded to victors in the Olympic games. | ? | ? |
| 5.15.3 | 4 | τούτου πλησίον τοῦ κοτίνου πεποίηται Νύμφαις βωμός· | Near this wild olive a second altar has been dedicated to the Nymphs. | ? | ? |
| 5.15.4 | 1 | Καλλιστεφάνους ὀνομάζουσι καὶ ταύτας. | They call these also Kallistephanous ("Beautifully Crowned"). | ? | ? |
| 5.15.4 | 2 | ἔστι δὲ τοῖς ἐκτὸς τῆς Ἄλτεως μὲν Ἀρτέμιδος Ἀγοραίας βωμός, ἐν δεξιᾷ δὲ τοῦ Λεωνιδαίου, πεποίηται δὲ καὶ Δεσποίναις ---τὰ δὲ ἐς τὴν θεὸν ἥντινα ὀνομάζουσι Δέσποιναν διδάξει μοι τοῦ λόγου τὰ ἐς Ἀρκάδας---, μετὰ δὲ τοῦτον ἔστιν Ἀγοραίου Διὸς βωμός, πρὸ δὲ τῆς καλουμένης Προεδρίας Ἀπόλλωνος ἐπωνυμίαν Πυθίου καὶ μετʼ αὐτὸν Διονύσου· | Outside the Altis there is an altar of Artemis Agoraia; it is located on the right side of the Leonidaeum; there is also an altar made for the Despoinai—but what pertains to the goddess whom they call Despoina, I shall explain in my account of Arcadia; next to this altar is an altar of Zeus Agoraeus, and in front of the so-called Proedria is an altar dedicated to Apollo, surnamed Pythios, and after him, one to Dionysos. | ? | ? |
| 5.15.4 | 3 | τοῦτον οὔτε πάλαι τὸν βωμὸν καὶ ὑπὸ ἀνδρῶν ἰδιωτῶν ἀνατεθῆναι λέγουσιν. | It is said that this altar of Dionysos was neither ancient nor dedicated officially, but was set up privately by individuals. | ? | ? |
| 5.15.5 | 1 | ἰόντι δὲ ἐπὶ τὴν ἄφεσιν τῶν ἵππων ἔστι βωμός, ἐπίγραμμα δὲ ἐπʼ αὐτῷ Μοιραγέτα· | As one goes toward the starting-place for the horses, there is an altar, inscribed with the title "Moiragetēs" (Leader of Fate). | ? | ? |
| 5.15.5 | 2 | δῆλα οὖν ἐστιν ἐπίκλησιν εἶναι Διὸς ὃς τὰ ἀνθρώπων οἶδεν, ὅσα διδόασιν αἱ Μοῖραι καὶ ὅσα μὴ πέπρωταί σφισι. | Clearly, this is an epithet of Zeus, who knows all things concerning mortals—both those that the Fates grant and those that have not been allotted to them. | ? | ? |
| 5.15.5 | 3 | πλησίον δὲ καὶ Μοιρῶν βωμός ἐστιν ἐπιμήκης, μετὰ δὲ αὐτὸν Ἑρμοῦ καὶ δύο ἐφεξῆς Διὸς Ὑψίστου· | Nearby stands a long altar dedicated to the Fates; beyond it is one to Hermes and, in succession, two altars to Zeus Hypsistos (Highest). | ? | ? |
| 5.15.5 | 4 | ἐν δὲ τῶν ἵππων τῇ ἀφέσει ἐν μὲν τῷ ὑπαίθρῳ, τῆς ἀφέσεως κατὰ μέσον που μάλιστα, Ποσειδῶνος Ἱππίου καὶ Ἥρας εἰσὶν Ἱππίας βωμοί, πρὸς δὲ τῷ κίονι Διοσκούρων. | At the open area of the horses' starting-place, roughly in the midpoint of it, there are altars to Poseidon Hippios (Horse-God) and Hera Hippia, and by the pillar is an altar to the Dioskouroi. | ? | ? |
| 5.15.6 | 1 | τῆς δὲ πρὸς τὸν Ἔμβολον καλούμενον ἐσόδου τῇ μὲν Ἄρεως Ἱππίου, τῇ δὲ Ἀθηνᾶς Ἱππίας βωμός, ἐς δὲ αὐτὸν τὸν Ἔμβολον ἐσελθόντων Τύχης ἐστὶν ἀγαθῆς βωμὸς καὶ Πανός τε καὶ Ἀφροδίτης, ἐνδοτάτω δὲ τοῦ Ἐμβόλου Νυμφῶν ἃς Ἀκμηνὰς καλοῦσιν. | At the entrance facing toward the place called Embolos stands, on one side, an altar of Ares Hippios, and on the other, an altar of Athena Hippia; upon entering Embolos itself there is an altar of Agathe Tyche (Good Fortune), as well as altars of Pan and Aphrodite; further within Embolos is an altar dedicated to the Nymphs whom they call Akmenai. | ? | ? |
| 5.15.6 | 2 | ἀπὸ δὲ τῆς στοᾶς ἣν οἱ Ἠλεῖοι καλοῦσιν Ἀγνάπτου, τὸν ἀρχιτέκτονα ἐπονομάζοντες τῷ οἰκοδομήματι, ἀπὸ ταύτης ἐπανιόντι ἐστὶν ἐν δεξιᾷ βωμὸς Ἀρτέμιδος. | Returning from the stoa that the Eleans name Agnaptos, calling the building after its architect, there is on the right-hand side an altar of Artemis. | ? | ? |
| 5.15.7 | 1 | ἐσελθόντων δὲ αὖθις διὰ τῆς πομπικῆς ἐς τὴν Ἄλτιν, εἰσὶν ὄπισθεν τοῦ Ἡραίου Κλαδέου τε τοῦ ποταμοῦ καὶ Ἀρτέμιδος βωμοί, ὁ δὲ μετʼ αὐτοὺς Ἀπόλλωνος, τέταρτος δὲ Ἀρτέμιδος ἐπίκλησιν Κοκκώκας, καὶ Ἀπόλλωνος πέμπτος Θερμίου. | Upon entering again into the Altis through the ceremonial gateway, there stand behind the Heraion altars of the river Kladeos and of Artemis, followed by an altar of Apollo; fourth is one of Artemis who bears the surname Kokkoka, and fifth one of Apollo Thermios. | ? | ? |
| 5.15.7 | 2 | τὸν μὲν δὴ παρὰ Ἠλείοις Θέρμιον καὶ αὐτῷ μοι παρίστατο εἰκάζειν ὡς κατὰ Ἀτθίδα γλῶσσαν εἴη θέσμιος· | Concerning Thermios, the Elean usage itself suggested to me conjecturing that the name corresponds to the Attic term "Thesmios" (Lawgiver). | ? | ? |
| 5.15.7 | 3 | ἀνθʼ ὅτου δὲ Ἄρτεμιν ἐπονομάζουσι Κοκκώκαν, οὐχ οἷά τε ἦν μοι διδαχθῆναι. | But for what reason Artemis is called Kokkoka I was unable to ascertain. | ? | ? |
| 5.15.8 | 1 | ἔστι δὲ πρὸ τοῦ καλουμένου Θεηκολεῶνος οἴκημα· τούτου δὲ ἐν γωνίᾳ τοῦ οἰκήματος Πανὸς ἵδρυται βωμός. | In front of the structure called the Theekoleon is a building; at the corner of this building there is set up an altar of Pan. | ? | ? |
| 5.15.8 | 2 | τὸ πρυτανεῖον δὲ Ἠλείοις ἔστι μὲν τῆς Ἄλτεως ἐντός, πεποίηται δὲ παρὰ τὴν ἔξοδον ἥ ἐστι τοῦ γυμνασίου πέραν· | The Prytaneion of the Eleans lies within the Altis, built near the exit across from the gymnasium. | ? | ? |
| 5.15.8 | 3 | ἐν τούτῳ δὲ οἵ τε δρόμοι τῷ γυμνασίῳ καὶ τοῖς ἀθληταῖς εἰσιν αἱ παλαῖστραι. | Here are the running tracks of the gymnasium and the wrestling grounds for the athletes. | ? | ? |
| 5.15.8 | 4 | τοῦ πρυτανείου δὲ πρὸ μὲν τῶν θυρῶν βωμός ἐστιν Ἀρτέμιδος Ἀγροτέρας· | Before the doors of the Prytaneion is an altar to Artemis Agrotera. | ? | ? |
| 5.15.9 | 1 | ἐν δὲ αὐτῷ τῷ πρυτανείῳ παριόντων ἐς τὸ οἴκημα, ἔνθα σφίσιν ἡ ἑστία, Πανός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τῆς ἐσόδου βωμός. | In the Prytaneion itself, as one enters the chamber in which their hearth is located, there is an altar of Pan on the right side of the entrance. | ? | ? |
| 5.15.9 | 2 | ἔστι δὲ ἡ ἑστία τέφρας καὶ αὕτη πεποιημένη, καὶ ἐπʼ αὐτῆς πῦρ ἀνὰ πᾶσάν τε ἡμέραν καὶ ἐν πάσῃ νυκτὶ ὡσαύτως καίεται· | This hearth also is made of ashes, and upon it a fire burns similarly throughout each day and every night. | ? | ? |
| 5.15.9 | 3 | ἀπὸ ταύτης τῆς ἑστίας τὴν τέφραν κατὰ τὰ εἰρημένα ἤδη μοι κομίζουσιν ἐπὶ τὸν τοῦ Ὀλυμπίου βωμόν, καὶ οὐχ ἥκιστα ἐς μέγεθος συντελεῖ τῷ βωμῷ τὸ ἀπὸ τῆς ἑστίας ἐπιφορούμενον. | From this hearth they take ashes, according to the practice already described by me, and carry them to the altar of Olympian Zeus; indeed, the ashes brought from the hearth especially contribute to the size of the altar. | ? | ? |