Greek passages split into sentences with English translation
| Passage | Sentence | Greek | English | Era | Skepticism |
|---|---|---|---|---|---|
| 5.18.1 | 1 | τῆς χώρας δὲ ἐπὶ τῇ λάρνακι τῆς δευτέρας ἐξ ἀριστερῶν μὲν γίνοιτο ἂν ἡ ἀρχὴ τῆς περιόδου. | On the chest, regarding the second region, one may best begin describing the images from the left. | ? | ? |
| 5.18.1 | 2 | πεποίηται δὲ γυνὴ παῖδα λευκὸν καθεύδοντα ἀνέχουσα τῇ δεξιᾷ χειρί, τῇ δὲ ἑτέρᾳ μέλανα ἔχει παῖδα καθεύδοντι ἐοικότα, ἀμφοτέρους διεστραμμένους τοὺς πόδας. | A woman is depicted holding, in her right hand, a white child who is sleeping; in the other hand she holds a black child, who likewise appears asleep; both have their feet crossed. | ? | ? |
| 5.18.1 | 3 | δηλοῖ μὲν δὴ καὶ τὰ ἐπιγράμματα, συνεῖναι δὲ καὶ ἄνευ τῶν ἐπιγραμμάτων ἔστι Θάνατόν τε εἶναι σφᾶς καὶ Ὕπνον καὶ ἀμφοτέροις Νύκτα αὐτοῖς τροφόν. | Although the inscriptions also explain them, it is clear even without these inscriptions that they are Death and Sleep, and Night serves as nurse to them both. | ? | ? |
| 5.18.2 | 1 | γυνὴ δὲ εὐειδὴς γυναῖκα αἰσχρὰν κολάζουσα καὶ τῇ μὲν ἀπάγχουσα αὐτήν, τῇ δὲ ῥάβδῳ παίουσα, Δίκη ταῦτα Ἀδικίαν δρῶσά ἐστι· | A beautiful woman punishing an ugly one, strangling her with one hand and striking her with a rod in the other, is Justice acting against Injustice. | ? | ? |
| 5.18.2 | 2 | δύο δὲ ἄλλας γυναῖκας ἐς ὅλμους καθικνουμένας ὑπέροις, φάρμακα εἰδέναι σφᾶς νομίζουσιν, ἐπεὶ ἄλλως γε οὐδὲν ἐς αὐτάς ἐστιν ἐπίγραμμα. | Two other women, reaching down into mortars with pestles, are thought to have knowledge of poisons, since otherwise there is no inscription concerning them. | ? | ? |
| 5.18.2 | 3 | τὰ δὲ ἐς τὸν ἄνδρα τε καὶ γυναῖκα ἑπομένην αὐτῷ τὰ ἔπη δηλοῖ τὰ ἑξάμετρα· | The hexameter verses beneath the man and the woman accompanying him explain who they are. | ? | ? |
| 5.18.2 | 4 | λέγει γὰρ δὴ οὕτως· | For they say thus: | ? | ? |
| 5.18.2 | 5 | Ἴδας Μάρπησσαν καλλίσφυρον, ἃν οἱ Ἀπόλλων ἅρπασε, τὰν Εὐανοῦ ἄγει πάλιν οὐκ ἀέκουσαν. | "Idas brings back fair-ankled Marpessa, daughter of Evenus, whom Apollo had seized, and she does not go unwillingly." | ? | ? |
| 5.18.3 | 1 | χιτῶνα δὲ ἐνδεδυκὼς ἀνὴρ τῇ μὲν δεξιᾷ κύλικα, τῇ δὲ ἔχων ἐστὶν ὅρμον, λαμβάνεται δὲ αὐτῶν Ἀλκμήνη· | A man, wearing a tunic, holds a goblet in his right hand and a necklace in his left; Alcmene is depicted accepting these gifts. | ? | ? |
| 5.18.3 | 2 | πεποίηται δὲ ἐς τὸν λόγον τῶν Ἑλλήνων ὡς συγγένοιτο Ἀλκμήνῃ Ζεὺς Ἀμφιτρύωνι εἰκασθείς. | The scene is created according to the Greek myth that Zeus, disguised as Amphitryon, had intercourse with Alcmene. | ? | ? |
| 5.18.3 | 3 | Μενέλαος δὲ θώρακά τε ἐνδεδυκὼς καὶ ἔχων ξίφος ἔπεισιν Ἑλένην ἀποκτεῖναι, δῆλα ὡς ἁλισκομένης Ἰλίου. | Nearby Menelaus, clad in armor and wielding a sword, rushes forward intending to kill Helen; clearly Troy has been captured. | ? | ? |
| 5.18.3 | 4 | Μηδείας δὲ ἐπὶ θρόνου καθημένης Ἰάσων ἐν δεξιᾷ, τῇ δὲ Ἀφροδίτη παρέστηκε· | Medea is seated upon a throne, and beside her Jason stands on her right hand; Aphrodite is beside her on the other side. | ? | ? |
| 5.18.3 | 5 | γέγραπται δὲ καὶ ἐπίγραμμα ἐπʼ αὐτοῖς· | There is also an epigram written beneath these figures: | ? | ? |
| 5.18.3 | 6 | Μήδειαν Ἰάσων γαμέει, κέλεται δʼ Ἀφροδίτα. | "Jason is marrying Medea, and Aphrodite commands." | ? | ? |
| 5.18.4 | 1 | πεποίηνται δὲ καὶ ᾄδουσαι Μοῦσαι καὶ Ἀπόλλων ἐξάρχων τῆς ᾠδῆς, καί σφισιν ἐπίγραμμα γέγραπται· Λατοΐδας οὗτος τάχʼ ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων· Μοῦσαι δʼ ἀμφʼ αὐτόν, χαρίεις χορός, αἷσι κατάρχει. | Also represented are the Muses singing, with Apollo leading the song, and inscribed for them is the following epigram: "This is Leto's son, the far-shooting lord Apollo; around him are the Muses, a lovely chorus, whom he leads in song." | ? | ? |
| 5.18.4 | 2 | Ἄτλας δὲ ἐπὶ μὲν τῶν ὤμων κατὰ τὰ λεγόμενα οὐρανόν τε ἀνέχει καὶ γῆν, φέρει δὲ καὶ τὰ Ἑσπερίδων μῆλα. | Atlas, it is said, supports heaven and earth upon his shoulders, and he also holds the apples of the Hesperides. | ? | ? |
| 5.18.4 | 3 | ὅστις δέ ἐστιν ὁ ἀνὴρ ὁ ἔχων τὸ ξίφος καὶ ὁ ἐπὶ τὸν Ἄτλαντα ἐρχόμενος, ἰδίᾳ μὲν ἐπʼ αὐτῷ γεγραμμένον ἐστὶν οὐδέν, δῆλα δὲ ἐς ἅπαντας Ἡρακλέα εἶναι. | As for the man holding a sword and approaching Atlas, there is no inscription to identify him specifically, but it is clear to everyone that he is Herakles. | ? | ? |
| 5.18.4 | 4 | γέγραπται δὲ καὶ ἐπὶ τούτοις· Ἄτλας οὐρανὸν οὗτος ἔχει, τὰ δὲ μᾶλα μεθήσει. | There is also another inscription with these figures: "This Atlas holds up the sky, but soon he will surrender the apples." | ? | ? |
| 5.18.5 | 1 | ἔστι δὲ καὶ Ἄρης ὅπλα ἐνδεδυκώς, Ἀφροδίτην ἄγων· | There is also an image of Ares, clad in armor, leading away Aphrodite; | ? | ? |
| 5.18.5 | 2 | ἐπίγραμμα δὲ Ἐνυάλιός ἐστιν αὐτῷ. | upon this statue is inscribed the name Enyalios. | ? | ? |
| 5.18.5 | 3 | πεποίηται δὲ καὶ Θέτις παρθένος, λαμβάνεται δὲ αὐτῆς Πηλεύς, καὶ ἀπὸ τῆς χειρὸς τῆς Θέτιδος ὄφις ἐπὶ τὸν Πηλέα ἐστὶν ὁρμῶν. | Depicted too is Thetis, in the form of a maiden, being seized by Peleus, while from the hand of Thetis a serpent rushes forth against Peleus. | ? | ? |
| 5.18.5 | 4 | αἱ δὲ ἀδελφαὶ Μεδούσης ἔχουσαι πτερὰ πετόμενον Περσέα εἰσὶ διώκουσαι· | The sisters of Medusa are represented pursuing Perseus as he flies, equipped themselves with wings; | ? | ? |
| 5.18.5 | 5 | τὸ δὲ ὄνομα ἐπὶ τῷ Περσεῖ γέγραπται μόνῳ. | however, only Perseus's name is inscribed. | ? | ? |
| 5.18.6 | 1 | στρατιωτικὰ δὲ ἐπὶ τῇ τρίτῃ χώρᾳ τῆς λάρνακος· τὸ μὲν πολύ εἰσιν ἐν αὐτοῖς οἱ πεζοί, πεποίηνται δὲ καὶ ἐπὶ συνωρίδων ἱππεῖς. | On the third side of the chest there are military scenes; most of those depicted are foot-soldiers, but horsemen riding pairs of chariot horses are also represented. | ? | ? |
| 5.18.6 | 2 | ἐπὶ δὲ τοῖς στρατιώταις ἔστιν εἰκάζειν συνιέναι μὲν σφᾶς ἐς μάχην, συνιέναι δὲ καὶ ἀσπασομένους τε καὶ ἀναγνωριοῦντας ἀλλήλους. | Regarding these soldiers, one may interpret them either as gathering for battle or as meeting to greet and recognize one another. | ? | ? |
| 5.18.6 | 3 | λέγεται δὲ καὶ ἐς ἀμφότερα ὑπὸ τῶν ἐξηγητῶν, καὶ τοῖς μέν ἐστιν εἰρημένον Αἰτωλοὺς τοὺς μετὰ Ὀξύλου καὶ Ἠλείους εἶναι τοὺς ἀρχαίους, ἀπαντᾶν δὲ σφᾶς γένους τε μνήμῃ τοῦ ἐξ ἀρχῆς καὶ εὔνοιαν ἐνδεικνυμένους ἐς ἀλλήλους· οἱ δὲ συνιέναι φασὶν ἐς ἀγῶνα τὰ στρατιωτικά, Πυλίους δὲ εἶναι καὶ Ἀρκάδας παρά τε Φειὰν πόλιν καὶ ποταμὸν μαχουμένους Ἰάρδανον. | Both interpretations are offered by the guides. | ? | ? |
| 5.18.7 | 1 | ταῦτα μὲν δὴ οὐδὲ ἀρχὴν ἀποδέξαιτο ἄν τις, ὡς ὁ τοῦ Κυψέλου πρόγονος Κορίνθιός τε ὢν καὶ τὴν λάρνακα αὑτῷ ποιούμενος κτῆμα, ὁπόσα μὲν Κορινθίοις ἦν ἐπιχώρια, ἑκὼν ὑπερέβαινεν, ἃ δὲ ξενικά τε καὶ οὐδὲ ἄλλως ἥκοντα ἐς δόξαν, ἐτεχνᾶτο ἐπὶ τῇ λάρνακι· | Indeed, no one would accept, even at the outset, that the ancestor of Cypselus—a Corinthian himself and one who was making this chest his own possession—would willingly pass over everything native to Corinth, while carefully introducing upon the chest foreign matters and others not otherwise renowned. | ? | ? |
| 5.18.7 | 2 | αὐτῷ μέντοι παρίστατο ἐμοὶ ταῦτα εἰκάζειν. | Nevertheless, it seems appropriate to me to conjecture these things. | ? | ? |
| 5.18.7 | 3 | Κυψέλῳ καὶ τοῖς προγόνοις ἐκ τῶνδε Γονούσσης ἦν γένος ἐξ ἀρχῆς γονούσης τῆς ὑπὲρ Σικυῶνος, καὶ πρόγονός σφισιν ἦν Μέλας ὁ Ἀντάσου· | Cypselus and his ancestors originally belonged to the stock of Gonussa, which is situated above Sicyon, and their forefather was Melas, son of Antasus. | ? | ? |
| 5.18.8 | 1 | Μέλανα δὲ καὶ τὸν σὺν αὐτῷ στρατὸν κατὰ τὰ προειρημένα μοι καὶ ἐν τῇ Κορινθίᾳ συγγραφῇ οὐκ ἤθελεν Ἀλήτης συνοίκους δέξασθαι, γεγονός οἱ μάντευμα ἐκ Δελφῶν ὑφορώμενος, ἐς ὃ θεραπείᾳ τε τῇ πάσῃ χρώμενον καὶ Μέλανα καὶ ὁπότε ἀπελασθείη σὺν δεήσει ἐπανιόντα αὖθις ἐδέξατο καὶ ἄκων Ἀλήτης. | According to what I have already mentioned also in my description of Corinth, Aletes was at first unwilling to accept Melas and his army as fellow settlers, suspecting a prophecy given to him from Delphi. | ? | ? |
| 5.18.8 | 2 | τοῦτο τὸ στρατιωτικὸν τεκμαίροιτο ἄν τις τοὺς ἐπὶ τῇ λάρνακι εἰργασμένους εἶναι. | Thus, only after Melas had applied every sort of persuasion and entreaty, and after he had been driven away and returned again in supplication, did Aletes accept him, though reluctantly. | ? | ? |