Pausanias Analysis

Greek passages split into sentences with English translation

Chapter 5.23

Passage Sentence Greek English Era Skepticism
5.23.1 1 παρεξιόντι δὲ παρὰ τὴν ἐς τὸ βουλευτήριον ἔσοδον Ζεύς τε ἕστηκεν ἐπίγραμμα ἔχων οὐδὲν As you pass by the entrance to the Council-chamber, there stands a statue of Zeus, bearing no inscription. ? ?
5.23.1 2 καὶ αὖθις ὡς πρὸς ἄρκτον ἐπιστρέψαντι ἄγαλμά ἐστι Διός· τοῦτο τέτραπται μὲν πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον, ἀνέθεσαν δὲ Ἑλλήνων ὅσοι Πλαταιᾶσιν ἐμαχέσαντο ἐναντία Μαρδονίου τε καὶ Μήδων. Turning further toward the north, there is another statue of Zeus; this one faces the rising sun, and was dedicated by those Greeks who fought at Plataea against Mardonius and the Medes. ? ?
5.23.1 3 εἰσὶ δὲ καὶ ἐγγεγραμμέναι κατὰ τοῦ βάθρου τὰ δεξιὰ αἱ μετασχοῦσαι πόλεις τοῦ ἔργου, Λακεδαιμόνιοι μὲν πρῶτοι, μετὰ δὲ αὐτοὺς Ἀθηναῖοι, τρίτοι δὲ γεγραμμένοι καὶ τέταρτοι Κορίνθιοί τε καὶ Σικυώνιοι, Upon the right side of its pedestal are inscribed the names of the cities that took part in the battle: first come the Lacedaemonians, next after them the Athenians; third and fourth listed are the Corinthians and the Sicyonians. ? ?
5.23.2 1 πέμπτοι δὲ Αἰγινῆται, μετὰ δὲ Αἰγινήτας Μεγαρεῖς καὶ Ἐπιδαύριοι, Ἀρκάδων δὲ Τεγεᾶταί τε καὶ Ὀρχομένιοι, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς ὅσοι Φλιοῦντα καὶ Τροίζηνα καὶ Ἑρμιόνα οἰκοῦσιν, ἐκ δὲ χώρας τῆς Ἀργείας Τιρύνθιοι, Πλαταιεῖς δὲ μόνοι Βοιωτῶν, Fifth were the Aeginetans, and after them came the Megarians and the Epidaurians; of the Arcadians were the Tegeans and the Orchomenians; following these were those who inhabited Phlius, Troezen, and Hermione; from Argive territory came the Tirynthians, and the Plataeans were the only Boeotians present. ? ?
5.23.2 2 καὶ Ἀργείων οἱ Μυκήνας ἔχοντες, νησιῶται δὲ Κεῖοι καὶ Μήλιοι, Ἀμβρακιῶται δὲ ἐξ ἠπείρου τῆς Θεσπρωτίδος, Also participating were the Argives holding Mycenae; islanders attending included the Ceans and the Melians, and from the mainland facing Thesprotia came the Ambraciots. ? ?
5.23.2 3 Τήνιοί τε καὶ Λεπρεᾶται, Λεπρεᾶται μὲν τῶν ἐκ τῆς Τριφυλίας μόνοι, ἐκ δὲ Αἰγαίου καὶ τῶν Κυκλάδων οὐ Τήνιοι μόνοι ἀλλὰ καὶ Νάξιοι καὶ Κύθνιοι, There were also the Tenians and Lepreans—the Lepreans alone came from Triphylia; and from the Aegean and the Cyclades were represented not only the Tenians but also the Naxians and Cythnians. ? ?
5.23.2 4 ἀπὸ δὲ Εὐβοίας Στυρεῖς, μετὰ δὲ τούτους Ἠλεῖοι καὶ Ποτιδαιᾶται καὶ Ἀνακτόριοι, From Euboea came the Styrians; and following these, the Eleans, the Potidaeans, and the Anactorians participated. ? ?
5.23.2 5 τελευταῖοι δὲ Χαλκιδεῖς οἱ ἐπὶ τῷ Εὐρίπῳ. Lastly came the Chalcidians who dwell by the Euripus. ? ?
5.23.3 1 τούτων τῶν πόλεων τοσαίδε ἦσαν ἐφʼ ἡμῶν ἔρημοι· Μυκηναῖοι μὲν καὶ Τιρύνθιοι ὑπὸ τῶν Μηδικῶν ὕστερον ἐγένοντο ὑπὸ Ἀργείων ἀνάστατοι· Ἀμβρακιώτας δὲ καὶ Ἀνακτορίους ἀποίκους Κορινθίων ὄντας ἐπηγάγετο ὁ Ῥωμαίων βασιλεὺς ἐς Νικοπόλεως συνοικισμὸν πρὸς τῷ Ἀκτίῳ· Of these cities, the following were deserted in my own time: Mycenae and Tiryns were first reduced in strength by the Persian wars and later utterly destroyed by the Argives; the people of Ambracia and Anactorium, colonies originally founded by the Corinthians, were removed by the emperor of the Romans and gathered together in the settlement of Nicopolis near Actium. ? ?
5.23.3 2 Ποτιδαιάτας δὲ δὶς μὲν ἐπέλαβεν ἀναστάτους ἐκ τῆς σφετέρας ὑπὸ Φιλίππου τε γενέσθαι τοῦ Ἀμύντου καὶ πρότερον ἔτι ὑπὸ Ἀθηναίων, As for Potidaea, it twice suffered depopulation: once when captured by Philip the son of Amyntas, after having previously been taken by the Athenians. ? ?
5.23.3 3 χρόνῳ δὲ ὕστερον Κάσσανδρος κατήγαγε μὲν Ποτιδαιάτας ἐπὶ τὰ οἰκεῖα, ὄνομα δὲ οὐ τὸ ἀρχαῖον τῇ πόλει, Κασσάνδρεια δὲ ἐγένετο ἀπὸ τοῦ οἰκιστοῦ. Later Cassander restored the inhabitants to their homes, though no longer under the city's original name; instead, it was called Cassandreia after its founder. ? ?
5.23.3 4 τὸ δὲ ἄγαλμα ἐν Ὀλυμπίᾳ τὸ ἀνατεθὲν ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων ἐποίησεν Ἀναξαγόρας Αἰγινήτης· τοῦτον οἱ συγγράψαντες τὰ ἐς Πλαταιὰς παριᾶσιν ἐν τοῖς λόγοις. The statue at Olympia, dedicated by the Greeks, was made by Anaxagoras of Aegina; yet the historians who have written accounts of Plataea omit him from their narratives. ? ?
5.23.4 1 ἔστι δὲ πρὸ τοῦ Διὸς τούτου στήλη χαλκῆ, Λακεδαιμονίων καὶ Ἀθηναίων συνθήκας ἔχουσα εἰρήνης ἐς τριάκοντα ἐτῶν ἀριθμόν. Before this statue of Zeus there is a bronze pillar bearing the treaty of peace between the Lacedaemonians and Athenians, concluded for a period of thirty years. ? ?
5.23.4 2 ταύτας ἐποιήσαντο Ἀθηναῖοι παραστησάμενοι τὸ δεύτερον Εὔβοιαν, ἔτει τρίτῳ τῆς τρίτης πρὸς τὰς ὀγδοήκοντα Ὀλυμπιάδος, ἣν Κρίσων Ἱμεραῖος ἐνίκα στάδιον. The Athenians made this treaty after they had subdued Euboea for the second time, in the third year of the eighty-third Olympiad, during which Crison of Himera won the stadion race. ? ?
5.23.4 3 ἔστι δὲ ἐν ταῖς συνθήκαις καὶ τόδε εἰρημένον, εἰρήνης μὲν τῆς Ἀθηναίων καὶ Λακεδαιμονίων τῇ Ἀργείων μὴ μετεῖναι πόλει, ἰδίᾳ δὲ Ἀθηναίους καὶ Ἀργείους, ἢν ἐθέλωσιν, ἐπιτηδείως ἔχειν πρὸς ἀλλήλους. It is stated in this treaty, moreover, that the Argive city should have no part in the peace between Athens and Lacedaemon, but that the Athenians and Argives could, if they desired, maintain friendly relations independently. ? ?
5.23.4 4 αὗται μὲν λέγουσι τοιαῦτα αἱ συνθῆκαι. Such are the provisions recorded in the treaty. ? ?
5.23.4 5 Διὸς δὲ ἄλλο ἄγαλμα παρὰ τὸ ἅρμα. There is another statue of Zeus beside the chariot. ? ?
5.23.5 1 ἀνάκειται τὸ Κλεοσθένους· There is also dedicated a statue of Cleosthenes. ? ?
5.23.5 2 τούτου μὲν δὴ ἡμῖν καὶ ἐν τοῖς ἔπειτα ἔσται μνήμη, τὸ δὲ ἄγαλμα τοῦ Διὸς Μεγαρέων μέν ἐστιν ἀνάθημα, ἀδελφοὶ δὲ αὐτὸ Ψύλακός τε καὶ Ὄναιθος καὶ οἱ παῖδες οἱ τούτων εἰργάσαντο· I shall have occasion to mention this Cleosthenes again later on; the statue of Zeus is an offering of the Megarians, and it was made by the brothers Psylacus and Onaethus, together with their sons. ? ?
5.23.5 3 ἡλικίαν δὲ αὐτῶν ἢ πατρίδα ἢ παρʼ ᾧ τινι ἐδιδάχθησαν, οὐκ ἔχω δηλῶσαι. However, I cannot specify their period, their city of origin, nor from whom they learned their craft. ? ?
5.23.6 1 πρὸς δὲ τῷ ἅρματι τῷ Γέλωνος Ζεὺς ἕστηκεν ἀρχαῖος ἔχων σκῆπτρον, Ὑβλαίων δέ φασιν εἶναι ἀνάθημα· Beside Gelon's chariot stands an ancient statue of Zeus, holding a scepter. ? ?
5.23.6 2 αἱ δὲ ἦσαν ἐν Σικελίᾳ πόλεις αἱ Ὕβλαι, ἡ μὲν Γερεᾶτις ἐπίκλησιν, τὴν δὲ---ὥσπερ γε καὶ ἦν ---ἐκάλουν Μείζονα. They say it was an offering from the Hyblaeans. ? ?
5.23.6 3 ἔχουσι δὲ καὶ κατʼ ἐμὲ ἔτι τὰ ὀνόματα, ἐν τῇ Καταναίᾳ δὲ ἡ μὲν ἔρημος ἐς ἅπαν, ἡ δὲ κώμη τε Καταναίων ἡ Γερεᾶτις καὶ ἱερόν σφισιν Ὑβλαίας ἐστὶ θεοῦ, παρὰ Σικελιωτῶν ἔχον τιμάς. Now there were regions in Sicily called Hybla, one surnamed Gereatis, while the other was called the Greater—as indeed it was. ? ?
5.23.6 4 παρὰ τούτων δὲ κομισθῆναι τὸ ἄγαλμα ἐς Ὀλυμπίαν ἡγοῦμαι· Even in my day they still retained these names. ? ?
5.23.6 5 τεράτων γὰρ σφᾶς καὶ ἐνυπνίων Φίλιστος ὁ Ἀρχομενίδου φησὶν ἐξηγητὰς εἶναι καὶ μάλιστα εὐσεβείᾳ τῶν ἐν Σικελίᾳ βαρβάρων προσκεῖσθαι. In Catanaean territory, one Hybla is utterly deserted, while the Gereatis Hybla is now a village of the Catanaeans and has a sanctuary of the goddess Hyblaea, honored by the Sicilians. ? ?
5.23.7 1 πλησίον δὲ τοῦ Ὑβλαίων ἀναθήματος βάθρον τε πεποίηται χαλκοῦν καὶ ἐπʼ αὐτῷ Ζεύς· Near the dedication by the Hyblaeans stands a pedestal made of bronze, and upon it Zeus. ? ?
5.23.7 2 τοῦτον ὀκτὼ μάλιστα εἶναι ποδῶν καὶ δέκα εἰκάζομεν. This figure we estimate to be about eighteen feet high. ? ?
5.23.7 3 οἵτινες δὲ αὐτὸν ἔδοσαν τῷ θεῷ καὶ ὧντινών ἐστιν ἔργον, ἐλεγεῖον γεγραμμένον σημαίνει· Who gave the image to the god and whose craft fashioned it is indicated by an inscribed elegiac couplet: ? ?
5.23.7 4 Κλειτόριοι τόδʼ ἄγαλμα θεῷ δεκάταν ἀνέθηκαν, πολλᾶν ἐκ πολίων χερσὶ βιασσάμενοι. "This statue as a tithe to the god the Cleitorians dedicated, Having conquered many cities by force of arms." ? ?
5.23.7 5 † καιμετρειτ Ἀρίστων ἠδὲ Τελέστας αὐτοκασίγνητοι καλὰ Λάκωνες ἔθεν. "Ariston and Telestas, brothers born, noble Laconians, Skilfully wrought it." ? ?
5.23.7 6 τούτους οὐκ ἐς ἅπαν τὸ Ἑλληνικὸν ἐπιφανεῖς νομίζω γενέσθαι· I do not think these craftsmen achieved fame throughout Greece. ? ?
5.23.7 7 εἶχον γὰρ ἄν τι καὶ Ἠλεῖοι περὶ αὐτῶν λέγειν, καὶ πλέονα ἔτι Λακεδαιμόνιοι πολιτῶν γε ὄντων. Otherwise the Eleans would have much to say about them, and even more surely would the Lacedaemonians, since they were citizens. ? ?