Pausanias Analysis

Greek passages split into sentences with English translation

Chapter 5.25

Passage Sentence Greek English Era Skepticism
5.25.1 1 τοσαῦτα ἐντὸς τῆς Ἄλτεως ἀγάλματα εἶναι Διὸς ἀνηριθμησάμεθα ἐς τὸ ἀκριβέστατον. We have now enumerated, as accurately as possible, the many statues of Zeus within the Altis. ? ?
5.25.1 2 τὸ ἀνάθημα γὰρ τὸ πρὸς τῷ μεγάλῳ ναῷ ὑπὸ ἀνδρὸς Κορινθίου τεθέν, Κορινθίων δὲ οὐ τῶν ἀρχαίων ἀλλʼ οἳ παρὰ βασιλέως ἔχουσιν εἰληφότες τὴν πόλιν, τοῦτο τὸ ἀνάθημα Ἀλέξανδρός ἐστιν ὁ Φιλίππου, Διὶ εἰκασμένος δῆθεν. As for the offering placed near the great temple by a Corinthian—though not one of the original Corinthians, but one of those who received the city from the king—this dedication is an image of Alexander, the son of Philip, represented supposedly in the likeness of Zeus. ? ?
5.25.1 3 ὁπόσα δὲ ἀλλοῖα καὶ οὐ μίμησίς ἐστι Διός, ἐπιμνησόμεθα καὶ τούτων· As many other statues as remain, which do not imitate Zeus, we shall also mention these. ? ?
5.25.1 4 εἰκόνας δὲ οὐ τιμῇ τῇ πρὸς τὸ θεῖον, τῇ δὲ ἐς αὐτοὺς χάριτι ἀνατεθείσας τοὺς ἀνθρώπους, λόγῳ σφᾶς τῷ ἐς τοὺς ἀθλητὰς ἀναμίξομεν. But those likenesses dedicated, not out of reverence toward divinity but as marks of respect to men themselves, we will include in our account concerning the athletes. ? ?
5.25.10 1 γέγραπται δὲ καὶ ἐπίγραμμα ἐπὶ τῷ βάθρῳ· An epigram is also written upon the pedestal: ? ?
5.25.10 2 τῷ Διὶ τἈχαιοὶ τἀγάλματα ταῦτʼ ἀνέθηκαν, ἔγγονοι ἀντιθέου Τανταλίδα Πέλοπος. These statues the Achaeans dedicated to Zeus, Descendants of divine Pelops, son of Tantalus. ? ?
5.25.10 3 τοῦτο μὲν δὴ ἐνταῦθά ἐστι γεγραμμένον· That inscription is indeed found here. ? ?
5.25.10 4 ὁ δὲ ἀγαλματοποιὸς ὅστις ἦν, ἐπὶ τοῦ Ἰδομενέως γέγραπται τῇ ἀσπίδι· The name of the sculptor, whoever he was, is engraved upon the shield of Idomeneus: ? ?
5.25.10 5 πολλὰ μὲν ἄλλα σοφοῦ ποιήματα καὶ τόδʼ Ὀνάτα ἔργον Αἰγινήτεω, τὸν γείνατο παῖδα Μίκων. Many other skilful works as well as this one are by Onatas, The Aeginetan, whom Mikon begot as his son. ? ?
5.25.11 1 οὐ πόρρω δὲ τοῦ Ἀχαιῶν ἀναθήματος καὶ Ἡρακλῆς ἐστιν ὑπὲρ τοῦ ζωστῆρος μαχόμενος πρὸς τὴν Ἀμαζόνα ἔφιππον γυναῖκα· Not far from the dedication of the Achaeans is a figure of Heracles fighting for the belt against an Amazon, a mounted woman. ? ?
5.25.11 2 τοῦτον Εὐαγόρας μὲν γένος Ζαγκλαῖος ἀνέθηκεν, ἐποίησε δὲ Κυδωνιάτης Ἀριστοκλῆς. This was dedicated by Euagoras, a native of Zancle, and made by Aristocles of Cydonia. ? ?
5.25.11 3 ἐν δὲ τοῖς μάλιστα ἀρχαίοις καταριθμήσασθαι καὶ τὸν Ἀριστοκλέα ἔστι· Aristocles may also be counted among the oldest sculptors. ? ?
5.25.11 4 καὶ σαφῶς μὲν ἡλικίαν οὐκ ἔχοι τις ἂν εἰπεῖν αὐτοῦ, δῆλα δὲ ὡς πρότερον ἔτι ἐγένετο πρὶν ἢ τῇ Ζάγκλῃ τὸ ὄνομα γενέσθαι τὸ ἐφʼ ἡμῶν Μεσσήνην. Although no one could exactly determine his date, it is clear that he lived before the time when Zancle was renamed Messene, the name by which we know it today. ? ?
5.25.12 1 Θάσιοι δέ, Φοίνικες τὸ ἀνέκαθεν ὄντες καὶ ἐκ Τύρου καὶ Φοινίκης τῆς ἄλλης ὁμοῦ Θάσῳ τῷ Ἀγήνορος κατὰ ζήτησιν ἐκπλεύσαντες τὴν Εὐρώπης, ἀνέθεσαν Ἡρακλέα ἐς Ὀλυμπίαν, The Thasians, who were Phoenicians originally and who had sailed from Tyre together with other Phoenicians along with Thasos, son of Agenor, during the search for Europa, dedicated a statue of Heracles at Olympia. ? ?
5.25.12 2 τὸ βάθρον χαλκοῦν ὁμοίως τῷ ἀγάλματι· Its pedestal, like the image itself, is made of bronze. ? ?
5.25.12 3 μέγεθος μὲν δὴ τοῦ ἀγάλματός εἰσι πήχεις δέκα, ῥόπαλον δὲ ἐν τῇ δεξιᾷ, τῇ δὲ ἀριστερᾷ χειρὶ ἔχει τόξον. The height of the statue is ten cubits; he holds a club in his right hand, and a bow in his left. ? ?
5.25.12 4 ἤκουσα δὲ ἐν Θάσῳ τὸν αὐτὸν σφᾶς Ἡρακλέα ὃν καὶ Τύριοι σέβεσθαι, ὕστερον δὲ ἤδη τελοῦντας ἐς Ἕλληνας νομίσαι καὶ Ἡρακλεῖ τῷ Ἀμφιτρύωνος νέμειν τιμάς. I heard that these same Thasians honored originally the same Heracles worshipped by the Tyrians, but later, after entering into Greek customs, they resolved to pay reverence also to the Heracles who was the son of Amphitryon. ? ?
5.25.13 1 τῷ δὲ ἀναθήματι τῷ ἐς Ὀλυμπίαν Θασίων ἔπεστιν ἐλεγεῖον· On the dedication of the Thasians at Olympia there is an elegiac couplet inscribed: ? ?
5.25.13 2 υἱὸς μέν με Μίκωνος Ὀνάτας ἐξετέλεσσεν αὐτὸς ἐν Αἰγίνῃ δώματα ναιετάων. "Onatas himself, son of Mikon, fashioned me, dwelling in Aegina within his house." ? ?
5.25.13 3 τὸν δὲ Ὀνάταν τοῦτον ὅμως, καὶ τέχνης ἐς τὰ ἀγάλματα ὄντα Αἰγιναίας, οὐδενὸς ὕστερον θήσομεν τῶν ἀπὸ Δαιδάλου τε καὶ ἐργαστηρίου τοῦ Ἀττικοῦ. Yet, though this Onatas belonged to the school of Aeginetan sculpture, I would place him second to none among artists since Daedalus and the Attic workshop. ? ?
5.25.2 1 Μεσσηνίους τοὺς ἐπὶ τῷ πορθμῷ κατὰ ἔθος δή τι ἀρχαῖον πέμποντας ἐς Ῥήγιον χορὸν παίδων πέντε ἀριθμὸν καὶ τριάκοντα καὶ διδάσκαλόν τε ὁμοῦ τῷ χορῷ καὶ ἄνδρα αὐλητὴν ἐς ἑορτήν τινα ἐπιχώριον Ῥηγίνων, κατέλαβεν αὐτούς ποτε συμφορά, μηδένα ὀπίσω τῶν ἀποσταλέντων σφίσιν ἀποσωθῆναι· Once, according to an ancient tradition, the Messenians were sending a chorus of boys—thirty-five in number—along with a teacher for the chorus and a flute-player, across the strait to Rhegium for a local festival celebrated by the Rhegians. ? ?
5.25.2 2 ἀλλὰ ἡ ναῦς ἡ ἄγουσα τοὺς παῖδας ἠφανίσθη σὺν αὐτοῖς κατὰ τοῦ βυθοῦ. But disaster befell them on one occasion, and none of those dispatched returned home safely. ? ?
5.25.2 3 ἔστι γὰρ δὴ ἡ κατὰ τοῦτον θάλασσα τὸν πορθμὸν θαλάσσης χειμεριωτάτη πάσης· Rather, the ship carrying the boys disappeared with all on board into the depths of the sea. ? ?
5.25.3 1 οἵ τε γὰρ ἄνεμοι ταράσσουσιν αὐτὴν ἀμφοτέρωθεν τὸ κῦμα ἐπάγοντες ἐκ τοῦ Ἀδρίου καὶ ἐξ ἑτέρου πελάγους ὃ καλεῖται Τυρσηνόν. For the winds disturb this sea from both sides, driving waves upon it from the Adriatic and from the other sea called Tyrrhenian. ? ?
5.25.3 2 ἤν τε καὶ ἀνέμων ἀπῇ πνεύματα, ὁ δὲ καὶ τηνικαῦτα ὁ πορθμὸς κίνησιν βιαιοτάτην αὐτὸς ἐξ αὑτοῦ καὶ ἰσχυρὰς παρέχεται παλιρροίας. Even when the winds cease to blow, the strait itself still violently fluctuates and produces powerful tidal currents from its own nature. ? ?
5.25.3 3 θηρία τε τοσαῦτα ἐς αὐτὸν τὰ ἀθροιζόμενά ἐστιν, ὡς καὶ τὸν ἀέρα τὸν ὑπὲρ τῆς θαλάσσης ταύτης ἀναπίμπλασθαι τῶν θηρίων τῆς ὀσμῆς, ὡς σωτηρίας γε ἐκ τοῦ πορθμοῦ μηδὲ ἐλπίδος τι ὑπολείπεσθαι ναυαγῷ. Moreover, such great numbers of monstrous creatures gather there that even the air above the sea becomes heavy with their odor, leaving no hope whatsoever for survival to any shipwrecked sailor. ? ?
5.25.3 4 εἰ δὲ ἐνταῦθα συνέπεσε καὶ Ὀδυσσεῖ διαφθαρῆναι τὴν ναῦν, ἄλλως μὲν οὐκ ἄν τις πείθοιτο ἐκνήξασθαι ζῶντα ἐς τὴν Ἰταλίαν αὐτόν. If it happened that Odysseus' ship was destroyed there, under normal circumstances no one would be convinced that he could swim alive to Italy. ? ?
5.25.3 5 τὸ δὲ ἐκ τῶν θεῶν εὐμενὲς ἐπὶ παντὶ ἐργάζεται ῥᾳστώνην. But the favor of the gods makes every task effortless. ? ?
5.25.4 1 τότε δὲ ἐπὶ τῇ ἀπωλείᾳ τῶν παίδων οἱ Μεσσήνιοι πένθος ἦγον, καὶ ἄλλα τέ σφισιν ἐς τιμὴν αὐτῶν ἐξευρέθη καὶ εἰκόνας ἐς Ὀλυμπίαν ἀνέθεσαν χαλκᾶς, σὺν δὲ αὐτοῖς τὸν διδάσκαλον τοῦ χοροῦ καὶ τὸν αὐλητήν. At that time the Messenians grieved over the loss of their children, and they devised various other honors for them; among these, they dedicated bronze statues at Olympia, depicting the boys along with their chorus-master and flute-player. ? ?
5.25.4 2 τὸ μὲν δὴ ἐπίγραμμα ἐδήλου τὸ ἀρχαῖον ἀναθήματα εἶναι τῶν ἐν πορθμῷ Μεσσηνίων· The original inscription upon them made clear that the dedication was from the Messenians settled at Rhegium. ? ?
5.25.4 3 χρόνῳ δὲ ὕστερον Ἱππίας ὁ λεγόμενος ὑπὸ Ἑλλήνων γενέσθαι σοφὸς τὰ ἐλεγεῖα ἐπʼ αὐτοῖς ἐποίησεν. Later, Hippias, whom the Greeks considered wise, composed elegiac verses about these statues. ? ?
5.25.4 4 ἔργα δέ εἰσιν Ἠλείου Κάλλωνος αἱ εἰκόνες. The statues themselves were works by Callon of Elis. ? ?
5.25.5 1 ἔστι δὲ κατὰ τὴν ἄκραν ἐν Σικελίᾳ τὴν τετραμμένην ἐπὶ Λιβύης καὶ Νότου, καλουμένην δὲ Πάχυνον, Μοτύη πόλις· οἰκοῦσι δὲ Λίβυες ἐν αὐτῇ καὶ Φοίνικες. On the promontory of Sicily facing Libya and the south, called Pachynos, is a city called Motye; it is inhabited by Libyans and Phoenicians. ? ?
5.25.5 2 τούτοις τοῖς ἐν Μοτύῃ βαρβάροις Ἀκραγαντῖνοι καταστάντες ἐς πόλεμον καὶ λείαν τε καὶ λάφυρα ἀπʼ αὐτῶν λαβόντες ἀνέθεσαν τοὺς παῖδας ἐς Ὀλυμπίαν τοὺς χαλκοῦς, προτείνοντάς τε τὰς δεξιὰς καὶ εἰκασμένους εὐχομένοις τῷ θεῷ. The people of Akragas went to war with these foreign inhabitants of Motye, and having taken plunder and booty from them, dedicated bronze statues of boys at Olympia. ? ?
5.25.5 3 κεῖνται δὲ ἐπὶ τοῦ τείχους οὗτοι τῆς Ἄλτεως· These statues have their right hands stretched out, as if they were praying to the god. ? ?
5.25.5 4 Καλάμιδος δὲ εἶναι σφᾶς ἔργα ἐγώ τε εἴκαζον καὶ ἐς αὐτοὺς κατὰ τὰ αὐτὰ εἶχεν ὁ λόγος. They stand along the wall of the Altis. ? ?
5.25.6 1 Σικελίαν δὲ ἔθνη τοσάδε οἰκεῖ, Σικανοί τε καὶ Σικελοὶ καὶ Φρύγες, οἱ μὲν ἐξ Ἰταλίας διαβεβηκότες ἐς αὐτήν, Φρύγες δὲ ἀπὸ τοῦ Σκαμάνδρου ποταμοῦ καὶ χώρας τῆς Τρῳάδος· Sicily is inhabited by the following peoples: the Sicanians, Sicels, and Phrygians—the first two groups migrated there from Italy, but the Phrygians came from the Scamander river and the region of the Troad. ? ?
5.25.6 2 οἱ δὲ Φοίνικες καὶ Λίβυες στόλῳ ἀφίκοντο ἐς τὴν νῆσον κοινῷ καὶ ἄποικοι Καρχηδονίων εἰσὶ. The Phoenicians and Libyans together sailed to the island in an expedition, and they are colonists sent from Carthage. ? ?
5.25.6 3 τοσαῦτα μὲν ἐν Σικελίᾳ ἔθνη βάρβαρα· These, then, are the barbarian nations in Sicily. ? ?
5.25.6 4 Ἑλλήνων δὲ Δωριεῖς τε ἔχουσιν αὐτὴν καὶ Ἴωνες καὶ τοῦ Φωκικοῦ καὶ τοῦ Ἀττικοῦ γένους ἑκατέρου μοῖρα οὐ πολλή. As for the Greeks, the island is inhabited by both Dorians and Ionians, along with small communities descended from the Phocians and from Attica. ? ?
5.25.7 1 ἐπὶ δὲ τοῦ αὐτοῦ τείχους τά τε Ἀκραγαντίνων ἀναθήματα καὶ Ἡρακλέους δύο εἰσὶν ἀνδριάντες γυμνοί, παῖδες ἡλικίαν· On the same wall are dedications from the people of Acragas and two bronze statues of Heracles, depicted nude as youths. ? ?
5.25.7 2 τὸν δὲ ἐν Νεμέᾳ τοξεύοντι ἔοικε λέοντα. The one at Nemea is represented shooting at the lion. ? ?
5.25.7 3 τοῦτον μὲν δὴ τόν τε Ἡρακλέα καὶ ὁμοῦ τῷ Ἡρακλεῖ τὸν λέοντα Ταραντῖνος ἀνέθηκεν Ἱπποτίων, Νικοδάμου δέ ἐστι Μαιναλίου τέχνη· This representation of Heracles along with the lion was dedicated by Hippotion of Tarentum and crafted by Nicodamus of Maenalus. ? ?
5.25.7 4 τὸ δὲ ἄγαλμα τὸ ἕτερον Ἀναξίππου μέν ἐστιν ἀνάθημα Μενδαίου, μετεκομίσθη δὲ ἐνταῦθα ὑπὸ Ἠλείων· The other statue is a dedicated offering from Anaxippus of Mende, and was brought here by the Eleans. ? ?
5.25.7 5 τὰ πρὸ τούτου δὲ ἔκειτο ἐπὶ τῆς ὁδοῦ τῷ πέρατι, ἣ ἄγει μὲν ἐξ Ἤλιδος ἐς Ὀλυμπίαν, καλεῖται δὲ Ἱερά. Previously, it stood at the end of the road called "Sacred," which leads from Elis to Olympia. ? ?
5.25.8 1 ἔστι δὲ καὶ ἀναθήματα ἐν κοινῷ τοῦ Ἀχαιῶν ἔθνους, ὅσοι προκαλεσαμένου τοῦ Ἕκτορος ἐς μονομαχίαν ἄνδρα Ἕλληνα τὸν κλῆρον ἐπὶ τῷ ἀγῶνι ὑπέμειναν. There are also offerings set up in common by the Achaean nation, representing those Greeks who drew lots and stood prepared to fight when challenged by Hector to single combat. ? ?
5.25.8 2 οὗτοι μὲν δὴ ἑστήκασι τοῦ ναοῦ τοῦ μεγάλου πλησίον, δόρασι καὶ ἀσπίσιν ὡπλισμένοι· ἀπαντικρὺ δὲ ἐπὶ ἑτέρου βάθρου πεποίηται Νέστωρ, τὸν ἑκάστου κλῆρον ἐσβεβληκὼς ἐς τὴν κυνῆν. These figures stand near the great temple, armed with spears and shields; opposite, on another pedestal, is depicted Nestor placing the lot of each man into the helmet. ? ?
5.25.8 3 τῶν δὲ ἐπὶ τῷ Ἕκτορι κληρουμένων ἀριθμὸν ὄντων ὀκτώ---τὸν γὰρ ἔνατον αὐτῶν, τὴν τοῦ Ὀδυσσέως εἰκόνα, Νέρωνα κομίσαι λέγουσιν ἐς Ῥώμην ---, τῶν δὲ ὀκτὼ τούτων ἐπὶ μόνῳ τῷ ἀγάλματι Although the number of those who drew lots to face Hector was originally nine—since they say Nero carried away the ninth figure, that of Odysseus, to Rome—only eight of these statues remain. ? ?
5.25.9 1 Ἀγαμέμνονι τὸ ὄνομά ἐστι γεγραμμένον· The name of Agamemnon is inscribed there. ? ?
5.25.9 2 γέγραπται δὲ καὶ τοῦτο ἐπὶ τὰ λαιὰ ἐκ δεξιῶν. And it is written from right to left. ? ?
5.25.9 3 ὅτου δὲ ὁ ἀλεκτρυών ἐστιν ἐπίθημα τῇ ἀσπίδι, Ἰδομενεύς ἐστιν ὁ ἀπόγονος Μίνω· As for the warrior who has a cock as a device upon his shield, he is identified as Idomeneus, the descendant of Minos. ? ?
5.25.9 4 τῷ δὲ Ἰδομενεῖ γένος ἀπὸ Ἡλίου τοῦ πατρὸς Πασιφάης, Idomeneus traces his lineage from Helios, the father of Pasiphae. ? ?
5.25.9 5 Ἡλίου δὲ ἱερόν φασιν εἶναι τὸν ὄρνιθα καὶ ἀγγέλλειν ἀνιέναι μέλλοντος τοῦ ἡλίου. They say that the bird is sacred to Helios, and announces beforehand the rising of the sun. ? ?