Greek passages split into sentences with English translation
| Passage | Sentence | Greek | English | Era | Skepticism |
|---|---|---|---|---|---|
| 5.3.1 | 1 | Ἡρακλῆς δὲ εἷλεν ὕστερον καὶ ἐπόρθησεν Ἦλιν, στρατιὰν παρά τε Ἀργείων καὶ ἐκ Θηβῶν ἀθροίσας καὶ Ἀρκάδας· | Later Heracles captured and destroyed Elis, gathering a force from Argos, Thebes and Arcadia. | ? | ? |
| 5.3.1 | 2 | ἤμυναν δὲ καὶ Ἠλείοις οἱ ἐκ Πύλου τοῦ ἐν τῇ Ἠλείᾳ καὶ οἱ Πισαῖοι. | The people of Pylos in Elis and the Pisatans fought alongside the Eleans. | ? | ? |
| 5.3.1 | 3 | καὶ τοὺς μὲν ἐτιμωρήσατο αὐτῶν ὁ Ἡρακλῆς, τῆς δὲ ἐπὶ τοὺς Πισαίους στρατείας αὐτὸν χρησμὸς ἐπέσχεν ἐκ Δελφῶν ἔχων οὕτω· | Heracles took vengeance upon those who opposed him, but when he was about to march against the Pisatans, he was restrained by an oracle from Delphi which declared as follows: | ? | ? |
| 5.3.1 | 4 | πατρὶ μέλει Πίσης, Πυθοῦς δέ μοι ἐν γυάλοισι. | "Pisa belongs to my father; I care for Pytho by its glens." | ? | ? |
| 5.3.1 | 5 | τοῦτο μὲν δὴ σωτηρία Πισαίοις τὸ μάντευμα ἐγένετο· | This oracle thus became the salvation of the Pisatans. | ? | ? |
| 5.3.1 | 6 | Φυλεῖ δὲ Ἡρακλῆς τήν τε χώραν ἀνέδωκε τὴν Ἠλείαν καὶ τἄλλα, αἰδοῖ τοῦ Φυλέως μᾶλλον ἢ αὐτὸς ἑκουσίως· τά τε γὰρ αἰχμάλωτα ἐφίησιν ἔχειν αὐτῷ καὶ Αὐγέαν μὴ ὑποσχεῖν δίκην. | Heracles restored the territory of Elis to Phyleus, along with everything else, more out of respect for Phyleus than willingly on his own part; he also allowed him to keep the captives and exempted Augeas from punishment. | ? | ? |
| 5.3.2 | 1 | τῶν δὲ Ἠλείων αἱ γυναῖκες, ἅτε τῶν ἐν ἡλικίᾳ σφίσιν ἠρημωμένης τῆς χώρας, εὔξασθαι τῇ Ἀθηνᾷ λέγονται κυῆσαι παραυτίκα, ἐπειδὰν μιχθῶσι τοῖς ἀνδράσι· | The women of Elis, since their land had been left barren of men of suitable age, are said to have prayed to Athena that they would become pregnant swiftly upon mating with their husbands. | ? | ? |
| 5.3.2 | 2 | καὶ ἥ τε εὐχή σφισιν ἐτελέσθη καὶ Ἀθηνᾶς ἱερὸν ἐπίκλησιν Μητρὸς ἱδρύσαντο. | This prayer was fulfilled for them, and they established a sanctuary of Athena, giving her the surname "Mother." | ? | ? |
| 5.3.2 | 3 | ὑπερησθέντες δὲ ἀμφότεροι τῇ μίξει καὶ αἱ γυναῖκες καὶ οἱ ἄνδρες, ἔνθα συνεγένοντο ἀλλήλοις πρῶτον, αὐτό τε τὸ χωρίον Βαδὺ ὀνομάζουσι καὶ ποταμὸν τὸν ῥέοντα ἐνταῦθα ὕδωρ Βαδὺ ἐπιχωρίῳ φωνῇ. | Greatly rejoicing, both the women and the men, at their union, they named the very place where they first joined each other "Bady," and gave the same name "Bady"—in the local tongue—to a river flowing there. | ? | ? |
| 5.3.3 | 1 | Φυλέως δέ, ὡς τὰ ἐν τῇ Ἤλιδι κατεστήσατο, αὖθις ἐς Δουλίχιον ἀποχωρήσαντος, Αὐγέαν μὲν τὸ χρεὼν ἐπέλαβε προήκοντα ἐς γῆρας, βασιλείαν δὲ τὴν Ἠλείων Ἀγασθένης ἔσχεν ὁ Αὐγέου καὶ Ἀμφίμαχός τε καὶ Θάλπιος· | When Phyleus, after establishing affairs in Elis, retired again to Dulichium, Augeas met his destined end, advanced in old age; then Agasthenes, son of Augeas, received the kingship of the Eleans along with Amphimachus and Thalpius. | ? | ? |
| 5.3.3 | 2 | Ἄκτορος γὰρ τοῖς παισὶν ἀδελφὰς ἐσαγαγομένοις διδύμας ἐς τὸν οἶκον, Δεξαμενοῦ θυγατέρας ἐν Ὠλένῳ βασιλεύοντος, τῷ μὲν ἐκ Θηρονίκης Ἀμφίμαχος, Εὐρύτῳ δὲ ἐκ Θηραιφόνης ἐγεγόνει Θάλπιος. | For the sons of Actor had brought as wives into their house twin sisters, daughters of Dexamenus, who reigned at Olenus; and from Theronice was born Amphimachus, while Thalpius was born to Eurytus from Theraephone. | ? | ? |
| 5.3.4 | 1 | οὐ μὴν οὐδὲ Ἀμαρυγκεὺς οὔτε αὐτὸς διέμεινεν ἰδιωτεύων οὔτε Διώρης ὁ Ἀμαρυγκέως. | Neither did Amarynceus himself remain in private life, nor did his son Diores, the son of Amarynceus. | ? | ? |
| 5.3.4 | 2 | ἃ δὴ καὶ Ὅμηρος παρεδήλωσεν ἐν καταλόγῳ τῶν Ἠλείων, τὸν μὲν σύμπαντα αὐτῶν στόλον ποιήσας τεσσαράκοντα εἶναι νεῶν, τούτων δὲ τὰς ἡμισείας ὑπὸ Ἀμφιμάχῳ τετάχθαι καὶ Θαλπίῳ, τῶν λοιπῶν δὲ εἴκοσι δέκα μὲν ναυσὶ Διώρην τὸν Ἀμαρυγκέως ἡγεῖσθαι, τοσαύταις δὲ ἑτέραις Πολύξενον τὸν Ἀγασθένους. | Homer indicates this clearly in the Catalogue of the Eleans, making their total fleet amount to forty ships, half of which he assigns to Amphimachus and Thalpius; of the remaining twenty, ten ships are commanded by Diores, son of Amarynceus, and the other ten by Polyxenus, son of Agasthenes. | ? | ? |
| 5.3.4 | 3 | Πολυξένῳ δὲ ἀνασωθέντι ἐκ Τροίας ἐγένετο υἱὸς Ἀμφίμαχος---τὸ δὲ ὄνομα τῷ παιδὶ ἔθετο ὁ Πολύξενος κατὰ φιλίαν ἐμοὶ δοκεῖν πρὸς Ἀμφίμαχον τὸν Κτεάτου τελευτήσαντα ἐν Ἰλίῳ---, Ἀμφιμάχου δὲ Ἠλεῖος· | Polyxenus, upon returning safely from Troy, had a son named Amphimachus; and it seems to me that Polyxenus gave this name to the child because of the friendship he had for Amphimachus, son of Cteatus, who had died at Ilium. | ? | ? |
| 5.3.5 | 1 | καὶ ἐπὶ Ἠλείου βασιλεύοντος ἐν Ἤλιδι, τηνικαῦτα ὁ Δωριέων στόλος σὺν τοῖς Ἀριστομάχου παισὶν ἠθροίζετο ἐπὶ καθόδῳ τῇ ἐς Πελοπόννησον. | During the reign of Eleius in Elis, at that time the Dorian expedition under the sons of Aristomachus was assembling for its descent into the Peloponnesus. | ? | ? |
| 5.3.5 | 2 | γίνεται δὲ τοῖς βασιλεῦσιν αὐτῶν λόγιον τόδε, ἡγεμόνα τῆς καθόδου ποιεῖσθαι τὸν τριόφθαλμον. | The following oracle was delivered to their kings: they should select as leader of the descent the one who possessed three eyes. | ? | ? |
| 5.3.5 | 3 | ἀποροῦσι δέ σφισιν ὅ τι ὁ χρησμὸς ἐθέλοι συνέτυχεν ἐλαύνων ἀνὴρ ἡμίονον, ὁ δὲ ἕτερος διέφθαρτο τῷ ἡμιόνῳ τῶν ὀφθαλμῶν· | While they were in perplexity as to the oracle's meaning, a man driving a mule happened to encounter them; one of the mule's eyes had been lost. | ? | ? |
| 5.3.6 | 1 | Κρεσφόντου δὲ συμφρονήσαντος ὡς ἐς τοῦτον τὸν ἄνδρα ἔχοι τὸ μάντευμα, οὕτως ᾠκειώσαντο αὐτὸν οἱ Δωριεῖς. | Since Cresphontes also agreed that the oracle referred to this man, accordingly the Dorians entered into friendly relations with him. | ? | ? |
| 5.3.6 | 2 | ὁ δὲ σφᾶς ναυσὶν ἐκέλευεν ἐς Πελοπόννησον κατιέναι μηδὲ στρατῷ πεζῷ διὰ τοῦ ἰσθμοῦ πειρᾶσθαι. | He advised them to sail to the Peloponnesus in ships and not attempt passage through the Isthmus with a land army. | ? | ? |
| 5.3.6 | 3 | ταῦτά τε δὴ παρῄνεσε καὶ ἅμα τὸν ἐς Μολύκριον ἐκ Ναυπάκτου πλοῦν καθηγήσατο αὐτοῖς· | Not only did he offer this counsel, but he also guided them on the voyage from Naupactus to Molycrium. | ? | ? |
| 5.3.6 | 4 | οἱ δὲ ἀντὶ τούτου δεηθέντι τὴν Ἠλείαν γῆν συνέθεντο αὐτῷ δώσειν. | In return for this favor, at his request, they agreed to give him the land of Elis. | ? | ? |
| 5.3.6 | 5 | ὁ δὲ ἀνὴρ ἦν Ὄξυλος Αἵμονος τοῦ Θόαντος· | This man was Oxylus, son of Haimon, the son of Thoas. | ? | ? |
| 5.3.6 | 6 | Θόας δὲ ἦν οὗτος ὃς καὶ τοῖς Ἀτρέως παισὶν ἀρχὴν συγκαθεῖλε τὴν Πριάμου. | This Thoas was the very one who joined with the sons of Atreus in overthrowing the kingdom of Priam. | ? | ? |
| 5.3.6 | 7 | γενεαὶ δὲ ἀπὸ Θόαντος ἀνήκουσιν ἓξ ἐς Αἰτωλὸν τὸν Ἐνδυμίωνος. | Counting back from Thoas, there are six generations ascending to Aetolus, the son of Endymion. | ? | ? |
| 5.3.7 | 1 | ἦσαν δὲ οἱ Ἡρακλεῖδαι συγγενεῖς καὶ ἄλλως τοῖς ἐν Αἰτωλίᾳ βασιλεῦσι, καὶ ἀδελφαὶ Θόαντι τῷ Ἀνδραίμονος καὶ Ὕλλου τοῦ Ἡρακλέους ἦσαν αἱ μητέρες. | Indeed, the Heracleidae were otherwise related to the royal family in Aetolia, as their mothers were sisters, the mother of Thoas son of Andraimon and the mother of Hyllus son of Heracles. | ? | ? |
| 5.3.7 | 2 | συνεπεπτώκει δὲ τῷ Ὀξύλῳ φυγάδι ἐξ Αἰτωλίας εἶναι· δισκεύοντα γάρ φασιν ἁμαρτεῖν αὐτὸν καὶ ἐξεργάσασθαι φόνον ἀκούσιον, τὸν δὲ ἀποθανόντα ὑπὸ τοῦ δίσκου τὸν ἀδελφὸν εἶναι τοῦ Ὀξύλου Θέρμιον, οἱ δὲ Ἀλκιδόκον τὸν Σκοπίου. | It happened also that Oxylus was an exile from Aetolia; for they say that, while throwing a discus, he missed his aim and accidentally committed homicide, and that the man who died from the discus was Thermios, Oxylus' brother, though some say it was Alcidocus, son of Scopius. | ? | ? |