Greek passages split into sentences with English translation
| Passage | Sentence | Greek | English | Era | Skepticism |
|---|---|---|---|---|---|
| 6.10.1 | 1 | ἐπὶ δὲ τοῖς κατειλεγμένοις ἕστηκεν ὁ Καρύστιος Γλαῦκος· | Next to those I have already recorded stands Glaucus of Carystus. | ? | ? |
| 6.10.1 | 2 | εἶναι δέ φασιν ἐξ Ἀνθηδόνος τῆς Βοιωτῶν τὸ ἄνωθεν αὐτὸν γένος ἀπὸ Γλαύκου τοῦ ἐν θαλάσσῃ δαίμονος. | They say his ancestry traces ultimately back to Anthedon in Boeotia, from Glaucus, the divinity of the sea. | ? | ? |
| 6.10.1 | 3 | πατρὸς δὲ οὗτος ὁ Καρύστιος ἦν Δημύλου, καὶ γῆν φασιν αὐτὸν κατʼ ἀρχὰς ἐργάζεσθαι· | This Carystian was the son of Demylus; in the beginning, they say, he worked as a farmer. | ? | ? |
| 6.10.1 | 4 | ἐκπεσοῦσαν δὲ ἐκ τοῦ ἀρότρου τὴν ὕνιν πρὸς τὸ ἄροτρον καθήρμοσε τῇ χειρὶ ἀντὶ σφύρας χρώμενος, καί πως | Once, when the share fell off suddenly from his plow, he fitted it back onto the plow using his hand instead of a hammer, and somehow— | ? | ? |
| 6.10.2 | 1 | ἐθεάσατο ὁ Δημύλος τὸ ὑπὸ τοῦ παιδὸς ποιούμενον καὶ ἐπὶ τούτῳ πυκτεύσοντα ἐς Ὀλυμπίαν αὐτὸν ἀνήγαγεν. | Demylos observed what the boy was doing, and, seeing this, brought him to Olympia to compete in boxing. | ? | ? |
| 6.10.2 | 2 | ἔνθα δὴ ὁ Γλαῦκος ἅτε οὐκ ἐμπείρως ἔχων τῆς μάχης ἐτιτρώσκετο ὑπὸ τῶν ἀνταγωνιζομένων, καὶ ἡνίκα πρὸς τὸν λειπόμενον ἐξ αὐτῶν ἐπύκτευεν, ἀπαγορεύειν ὑπὸ πλήθους τῶν τραυμάτων ἐνομίζετο· | There, indeed, Glaukos, being inexperienced in fighting, was severely injured by his opponents; and when he was boxing against the last remaining competitor, it seemed to everyone that he would give in from the multitude of his wounds. | ? | ? |
| 6.10.2 | 3 | καί οἱ τὸν πατέρα βοῆσαί φασιν "ὦ παῖ τὴν ἀπʼ ἀρότρου". | At that moment, they say, his father cried out to him, "My son, the blow from the plow!" | ? | ? |
| 6.10.2 | 4 | οὕτω γε δὴ βιαιοτέραν ἐς τὸν ἀνταγωνιζόμενον ἐνεγκὼν τὴν πληγὴν αὐτίκα εἶχε τὴν νίκην. | Thus moved, he immediately dealt his opponent a heavier blow and secured the victory. | ? | ? |
| 6.10.3 | 1 | στεφάνους δὲ λέγεται καὶ ἄλλους Πύθια μὲν δὶς λαβεῖν, Νεμείων δὲ καὶ Ἰσθμίων ὀκτάκις ἐν ἑκατέρῳ ἀγῶνι. | It is said he also won other crowns, twice at the Pythian games and eight times each at the Nemean and Isthmian games. | ? | ? |
| 6.10.3 | 2 | τοῦ Γλαύκου δὲ τὴν εἰκόνα ἀνέθηκε μὲν ὁ παῖς αὐτοῦ, Γλαυκίας δὲ Αἰγινήτης ἐποίησε· | His statue was dedicated by his son; the sculptor who made it was Glaukias of Aegina. | ? | ? |
| 6.10.3 | 3 | σκιαμαχοῦντος δὲ ὁ ἀνδριὰς παρέχεται σχῆμα, ὅτι ὁ Γλαῦκος ἦν ἐπιτηδειότατος τῶν κατʼ αὐτὸν χειρονομῆσαι πεφυκώς. | The image has the posture of someone engaged in shadow-boxing, because Glaukos was by nature exceptionally skilled in the boxing exercises of his time. | ? | ? |
| 6.10.3 | 4 | ἀποθανόντα δὲ οἱ Καρύστιοι ταφῆναί φασιν αὐτὸν ἐν νήσῳ καλουμένῃ Γλαύκου καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι. | According to the Karystians, after his death he was buried on an island called Glaukos, which even in our own day retains his name. | ? | ? |
| 6.10.4 | 1 | Δαμαρέτῳ δὲ Ἡραιεῖ υἱῷ τε τοῦ Δαμαρέτου καὶ υἱωνῷ δύο ἐν Ὀλυμπίᾳ γεγόνασιν ἑκάστῳ νῖκαι, | Damaretus of Heraea, his son, and his grandson each achieved two victories at Olympia. | ? | ? |
| 6.10.4 | 2 | Δαμαρέτῳ μὲν πέμπτῃ ἐπὶ ταῖς ἑξήκοντα Ὀλυμπιάδι, ὅτε ἐνομίσθη πρῶτον ὁ τοῦ ὁπλίτου δρόμος, καὶ ὡσαύτως τῇ ἐφεξῆς--- | Damaretus gained his in the sixty-fifth Olympiad, when the race for armed runners was first introduced, and again in the Olympiad immediately following. | ? | ? |
| 6.10.4 | 3 | πεποίηται ὁ ἀνδριὰς ἀσπίδα τε κατὰ τὰ αὐτὰ ἔχων τοῖς ἐφʼ ἡμῶν καὶ κράνος ἐπὶ τῇ κεφαλῇ καὶ κνημῖδας ἐπὶ τοῖς ποσί· | His statue was made holding a shield very similar to those of our own days, with a helmet upon the head and greaves upon the legs. | ? | ? |
| 6.10.4 | 4 | ταῦτα μὲν δὴ ἀνὰ χρόνον ὑπό τε Ἠλείων καὶ ὑπὸ Ἑλλήνων τῶν ἄλλων ἀφῃρέθη τοῦ δρόμου---, | This equipment, however, was over time abandoned for racing by both the Eleans and the other Greeks. | ? | ? |
| 6.10.4 | 5 | Θεοπόμπῳ δὲ τῷ Δαμαρέτου καὶ αὖθις ἐκείνου παιδὶ ὁμωνύμῳ ἐπὶ πεντάθλῳ, Θεοπόμπῳ δὲ τῷ δευτέρῳ πάλης ἐγένοντο αἱ νῖκαι. | Theopompus, the son of Damaretus, and his son afterward bearing the same name each won victories in the pentathlon, while the second Theopompus added another victory in wrestling. | ? | ? |
| 6.10.5 | 1 | τὴν δὲ εἰκόνα Θεοπόμπου μὲν τοῦ παλαίσαντος τὸν ποιήσαντα οὐκ ἴσμεν, τὰς δὲ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ τοῦ πάππου φησὶ τὸ ἐπίγραμμα Εὐτελίδα τε εἶναι καὶ Χρυσοθέμιδος Ἀργείων· | As for the statue of Theopompus the wrestler, we do not know the sculptor; but the inscription says that those of his father and grandfather were works by Eutelidas and Chrysothemis of Argos. | ? | ? |
| 6.10.5 | 2 | οὐ μὴν παρʼ ὅτῳ γε ἐδιδάχθησαν δεδήλωκεν, ἔχει γὰρ δὴ οὕτως· | It does not, however, reveal who instructed these artists, for it reads as follows: | ? | ? |
| 6.10.5 | 3 | Εὐτελίδας καὶ Χρυσόθεμις τάδε ἔργα τέλεσσαν Ἀργεῖοι, τέχναν εἰδότες ἐκ προτέρων. | "Eutelidas and Chrysothemis of Argos made these works, skilled in their craft inherited from their forebears." | ? | ? |
| 6.10.5 | 4 | Ἴκκος δὲ ὁ Νικολαΐδα Ταραντῖνος τόν τε Ὀλυμπικὸν στέφανον ἔσχεν ἐπὶ πεντάθλῳ καὶ ὕστερον γυμναστὴς ἄριστος λέγεται τῶν ἐφʼ αὑτοῦ γενέσθαι· | Iccus, the son of Nicolaidas of Tarentum, won the Olympic crown in the pentathlon, and afterwards is reputed to have been the greatest trainer of athletes of his time. | ? | ? |
| 6.10.6 | 1 | μετὰ δὲ Ἴκκον καταπαλαίσας παῖδας Παντάρκης ἕστηκεν Ἠλεῖος ὁ ἐρώμενος Φειδίου. | After Iccus, stands Pantarces the Elean, Phidias' beloved, who won among boys in wrestling. | ? | ? |
| 6.10.6 | 2 | ἐπὶ δὲ τῷ Παντάρκει Κλεοσθένους ἐστὶν ἅρμα ἀνδρὸς Ἐπιδαμνίου· | Beside Pantarces is the chariot of Cleosthenes, a man of Epidamnus. | ? | ? |
| 6.10.6 | 3 | τοῦτο ἔργον μέν ἐστιν Ἀγελάδα , ἕστηκε δὲ ὄπισθεν τοῦ Διὸς τοῦ ἀπὸ τῆς μάχης τῆς Πλαταιᾶσιν ἀνατεθέντος ὑπὸ Ἑλλήνων. | This chariot is the work of Ageladas and stands behind the Zeus dedicated by the Greeks after their victory in the battle of Plataea. | ? | ? |
| 6.10.6 | 4 | ἐνίκα μὲν δὴ τὴν ἕκτην Ὀλυμπιάδα καὶ ἑξηκοστὴν ὁ Κλεοσθένης, ἀνέθηκε δὲ ὁμοῦ τοῖς ἵπποις αὑτοῦ τε εἰκόνα καὶ τὸν ἡνίοχον. | Cleosthenes gained victory in the sixty-sixth Olympiad, and he set up together with his horses a statue of himself as well as of his charioteer. | ? | ? |
| 6.10.7 | 1 | ἐπιγέγραπται δὲ καὶ τῶν ἵππων τὰ ὀνόματα Φοῖνιξ καὶ Κόραξ, ἑκατέρωθεν δὲ οἱ παρὰ τὸ ζυγόν, κατὰ μὲν τὰ δεξιὰ Κνακίας, ἐν δὲ τῇ ἀριστερᾷ Σάμος· | The names of the horses are also inscribed: Phoenix and Korax, while those beside the yoke on either side are Knakias on the right and Samos on the left. | ? | ? |
| 6.10.7 | 2 | καὶ ἐλεγεῖον τόδε ἐστὶν ἐπὶ τῷ ἅρματι· | And this elegiac couplet is written upon the chariot: | ? | ? |
| 6.10.7 | 3 | Κλεοσθένης μʼ ἀνέθηκεν ὁ Πόντιος ἐξ Ἐπιδάμνου, νικήσας ἵπποις καλὸν ἀγῶνα Διός. | "Cleosthenes of Epidamnus on the Pontus dedicated me, having won a glorious contest of Zeus with his horses." | ? | ? |
| 6.10.8 | 1 | τῶν δὲ ἱπποτροφησάντων ἐν Ἕλλησι πρῶτος ἐς Ὀλυμπίαν εἰκόνα ἀνέθηκεν ὁ Κλεοσθένης οὗτος. | Of those among the Greeks who bred horses, Cleosthenes was the first to set up an image at Olympia. | ? | ? |
| 6.10.8 | 2 | τὰ γὰρ Μιλτιάδου τοῦ Ἀθηναίου καὶ Εὐαγόρου τοῦ Λάκωνος ἀναθήματα, τοῦ μὲν ἅρματά ἐστιν, οὐ μὴν καὶ αὐτὸς ἐπὶ τοῖς ἅρμασιν Εὐαγόρας· | For although there are dedications of Miltiades the Athenian and Evagoras the Lakonian, Evagoras dedicated chariots, but he himself is not depicted upon them; | ? | ? |
| 6.10.8 | 3 | τὰ Μιλτιάδου δέ, ὁποῖα ἐς Ὀλυμπίαν ἀνέθηκεν, ἑτέρωθι δὴ δηλώσω τοῦ λόγου. | concerning the dedications of Miltiades, I will make clear elsewhere in my account exactly what he set up at Olympia. | ? | ? |
| 6.10.8 | 4 | Ἐπιδάμνιοι δὲ χώραν μὲν ἥνπερ καὶ ἐξ ἀρχῆς, πόλιν δὲ οὐ τὴν ἀρχαίαν ἐπὶ ἡμῶν ἔχουσιν, ἐκείνης δὲ ἀφεστηκυῖαν ὀλίγον· | The Epidamnians still possess the countryside they originally inhabited, but in our time their city is not the ancient one; | ? | ? |
| 6.10.8 | 5 | ὄνομα δὲ τῇ πόλει τῇ νῦν Δυρράχιον ἀπὸ τοῦ οἰκιστοῦ. | rather, it has shifted slightly away from its original site and is now called Dyrrhachium, named after its founder. | ? | ? |
| 6.10.9 | 1 | Λυκῖνον δὲ Ἡραιέα καὶ Ἐπικράδιον Μαντινέα καὶ Τέλλωνα Ὀρεσθάσιον καὶ Ἠλεῖον Ἀγιάδαν ἐν παισὶν ἀνελομένους νίκας, Λυκῖνον μὲν δρόμου, τοὺς δὲ ἐπʼ αὐτῷ κατειλεγμένους πυγμῆς, | Lycinos of Heraea, Epikradios of Mantineia, Tellon of Oresthasion, and Agiadas the Elean won victories as boys: Lycinos in running, while those listed after him—in boxing. | ? | ? |
| 6.10.9 | 2 | Ἐπικράδιον μὲν καὶ Ἀγιάδαν, τὸν μὲν αὐτῶν Πτόλιχος Αἰγινήτης ἐποίησε, τὸν δὲ Ἀγιάδαν Σήραμβος , γένος καὶ οὗτος Αἰγινήτης· | Of these winners, Epikradios and Agiadas had statues sculpted, one by Ptolichos of Aegina, the other, Agiadas, carved by Serambos, also an Aeginetan by birth. | ? | ? |
| 6.10.9 | 3 | Λυκίνου δέ ἐστιν ὁ ἀνδριὰς Κλέωνος τέχνη· | The statue of Lycinos is the work of Kleon. | ? | ? |
| 6.10.9 | 4 | τὸν δὲ Τέλλωνα ὅστις εἰργάσατο, οὐ μνημονεύουσιν. | The sculptor of Tellon’s statue, however, is not recorded. | ? | ? |