Greek passages split into sentences with English translation
| Passage | Sentence | Greek | English | Era | Skepticism |
|---|---|---|---|---|---|
| 6.12.1 | 1 | πλησίον δὲ ἅρμα τέ ἐστι χαλκοῦν καὶ ἀνὴρ ἀναβεβηκὼς ἐπʼ αὐτό, κέλητες δὲ ἵπποι παρὰ τὸ ἅρμα εἷς ἑκατέρωθεν ἕστηκε καὶ ἐπὶ τῶν ἵππων καθέζονται παῖδες· | Nearby stands a bronze chariot with a man mounted upon it, and beside the chariot on either side is a racehorse with boys seated upon the horses. | ? | ? |
| 6.12.1 | 2 | ὑπομνήματα δὲ ἐπὶ νίκαις Ὀλυμπικαῖς ἐστιν Ἱέρωνος τοῦ Δεινομένους τυραννήσαντος Συρακουσίων μετὰ τὸν ἀδελφὸν Γέλωνα. | These memorials commemorate Olympic victories won by Hieron son of Deinomenes, who ruled Syracuse as tyrant after his brother Gelon. | ? | ? |
| 6.12.1 | 3 | τὰ δὲ ἀναθήματα οὐχ Ἱέρων ἀπέστειλεν, ἀλλʼ ὁ μὲν ἀποδοὺς τῷ θεῷ Δεινομένης ἐστὶν ὁ Ἱέρωνος, | It was not Hieron who dedicated these offerings; rather, it was his son Deinomenes who presented them to the god. | ? | ? |
| 6.12.1 | 4 | ἔργα δὲ τὸ μὲν Ὀνάτα τοῦ Αἰγινήτου τὸ ἅρμα, Καλάμιδος δὲ οἱ ἵπποι τε οἱ ἑκατέρωθεν καὶ ἐπʼ αὐτῶν εἰσιν οἱ παῖδες. | The chariot is the work of Onatas the Aeginetan, while the horses on either side and the boys riding them are by Calamis. | ? | ? |
| 6.12.2 | 1 | παρὰ δὲ τοῦ Ἱέρωνος τὸ ἅρμα ἀνήρ ἐστιν ὁμώνυμός τε τῷ Δεινομένους καὶ ἐν Συρακούσαις καὶ οὗτος τυραννήσας, Ἱέρων δὲ ἐκαλεῖτο Ἱεροκλέους· | Next to Hiero's chariot stands a man who shares both the name and role of tyrant in Syracuse with the son of Deinomenes. | ? | ? |
| 6.12.2 | 2 | μετὰ δὲ τὴν Ἀγαθοκλέους τοῦ πρότερον τυραννήσαντος τελευτὴν Συρακουσίοις αὖθις ἀναπεφύκει τύραννος ὁ Ἱέρων οὗτος, τὴν δὲ ἀρχὴν εἶχεν ἔτει δευτέρῳ τῆς ἕκτης Ὀλυμπιάδος ἐπὶ ταῖς εἴκοσι καὶ ἑκατόν, ἣν Κυρηναῖος στάδιον ἐνίκησεν Ἰδαῖος. | This Hiero was the son of Hierocles, and after the death of Agathocles, who previously had reigned as tyrant, he rose again as ruler over the Syracusans. | ? | ? |
| 6.12.3 | 1 | οὗτος ὁ Ἱέρων ξενίαν πρὸς Πύρρον τὸν Αἰακίδου καὶ ὁμοῦ τῇ ξενίᾳ καὶ ἐπιγαμίαν ἐποιήσατο, Γέλωνι τῷ παιδὶ Νηρηίδα ἀγαγόμενος τὴν Πύρρου. | This Hieron made ties of friendship with Pyrrhus, son of Aeacides, and along with friendship he also established a marital bond by marrying his son Gelon to Nereis, Pyrrhus' daughter. | ? | ? |
| 6.12.3 | 2 | Ῥωμαίων δὲ περὶ Σικελίας ἐς τὴν πρὸς Καρχηδονίους πόλεμον καταστάντων εἶχον μὲν οἱ Καρχηδόνιοι τῆς νήσου πλέον ἢ ἥμισυ, Ἱέρωνι δὲ συνιόντων μὲν ἄρτι ἐς τὸν πόλεμον ἑλέσθαι τὰ Καρχηδονίων ἤρεσε, μετὰ δὲ οὐ πολὺ δυνάμει τε εἶναι νομίζων τὰ Ῥωμαίων ἐχυρώτερα καὶ βεβαιότερα ἅμα ἐς φιλίαν μετεβάλετο ὡς τούτους. | Later, when the Romans began their war against the Carthaginians over Sicily, the Carthaginians initially occupied more than half of the island. | ? | ? |
| 6.12.4 | 1 | τοῦ δέ οἱ βίου συνέβη γενέσθαι τὴν τελευτὴν ὑπὸ Δεινομένους, γένος μὲν Συρακουσίου, δυσμενέστατα δὲ ἀνδρὸς ἐς τυραννίδα ἔχοντος, ὃς καὶ ὕστερον τούτων Ἱπποκράτει τῷ ἀδελφῷ τῷ Ἐπικύδους ἐξ Ἐρβησσοῦ παρεληλυθότι ἄρτι ἐς Συρακούσας καὶ ἐς τὸ πλῆθος ποιεῖσθαι λόγους ἀρχομένῳ ἐπέδραμεν ὡς ἀποκτενῶν τὸν Ἱπποκράτην· τοῦ δέ οἱ ἀντιστάντος, κρατήσαντες τῶν δορυφόρων ἄλλοι διαφθείρουσι τὸν Δεινομένην. | The end of his life occurred at the hands of Deinomenes, a man of Syracusan descent who was strongly hostile toward tyranny, and who afterwards made an attack on Hippocrates, the brother of Epicydes, when Hippocrates had just come from Erbessus into Syracuse and had begun to deliver speeches to the populace; Deinomenes set upon him intending to kill Hippocrates, but the latter resisted, and while they engaged, others overpowered Deinomenes' bodyguards and killed him. | ? | ? |
| 6.12.4 | 2 | τοὺς ἀνδριάντας δὲ τοῦ Ἱέρωνος ἐν Ὀλυμπίᾳ, ἐφʼ ἵππου τὸν ἕτερον, τὸν δὲ αὐτῶν πεζόν, ἀνέθεσαν μὲν τοῦ Ἱέρωνος οἱ παῖδες, ἐποίησε δὲ Μίκων Νικηράτου Συρακούσιος. | The statues of Hieron at Olympia, one of which shows him mounted on horseback and the other standing on foot, were dedicated by his sons; they were made by Micon, son of Niceratus, a Syracusan. | ? | ? |
| 6.12.5 | 1 | μετὰ δὲ τοῦ Ἱέρωνος τὰς εἰκόνας Ἀρεὺς ὁ Ἀκροτάτου Λακεδαιμονίων βασιλεὺς καὶ Ἄρατος ἕστηκεν ὁ Κλεινίου, καὶ αὖθις ἀναβεβηκώς ἐστιν Ἀρεὺς ἵππον. | After the images of Hiero stand Areus, son of Acrotatus, king of the Lacedaemonians, and Aratus, son of Cleinias; and nearby is Areus again, mounted on horseback. | ? | ? |
| 6.12.5 | 2 | ἀνάθημα δὲ ὁ μὲν Κορινθίων ὁ Ἄρατος, Ἀρεὺς δὲ Ἠλείων ἐστί· | The dedication of Aratus is from the Corinthians, while that of Areus is from the Eleians. | ? | ? |
| 6.12.5 | 3 | καί μοι τοῦ λόγου τὰ πρότερα οὔτε τῶν ἐς Ἄρατον οὔτε τῶν ἐς Ἀρέα ἀμνημόνως ἔσχεν, Ἄρατος δὲ καὶ ἅρματι ἀνηγορεύθη νικῶν ἐν Ὀλυμπίᾳ. | In my earlier account, I have not neglected what concerns either Aratus or Areus; moreover, Aratus was proclaimed victor at Olympia with a chariot. | ? | ? |
| 6.12.6 | 1 | Τίμωνι δὲ τῷ Αἰσύπου καθέντι ἐς Ὀλυμπίαν ἵππους ἀνδρὶ Ἠλείῳ ἐστι τοῦτο χαλκοῦν, ἐπʼ αὐτὸν ἀναβέβηκε παρθένος, ἐμοὶ δοκεῖν Νίκη. | There is a bronze statue dedicated to Timon, son of Aesopus, an Elean who sent horses to Olympia; upon it stands a maiden who, in my opinion, is Victory. | ? | ? |
| 6.12.6 | 2 | Κάλλωνα δὲ τὸν Ἁρμοδίου καὶ τὸν Μοσχίωνος Ἱππόμαχον, γένος τε Ἠλείους καὶ πυγμῇ κρατήσαντας ἐν παισί, τὸν μὲν αὐτῶν ἐποίησε Δάιππος , Ἱππομάχου δὲ ὅστις μὲν τὸν ἀνδριάντα εἰργάσατο οὐκ ἴσμεν. | Callon son of Harmodius and Hippomachus son of Moschion—both Elians by birth and victorious as boys in boxing—are also commemorated by statues; Daippus made the statue of Callon, whereas the sculptor of the statue of Hippomachus we do not know. | ? | ? |
| 6.12.6 | 3 | καταμαχέσασθαι δὲ τρεῖς φασιν ἀνταγωνιστὰς αὐτὸν οὔτε πληγὴν ἀποδεξάμενον οὔτε τι τρωθέντα τοῦ σώματος. | They say, however, that Hippomachus defeated three opponents without receiving a single blow or sustaining any injury to his body. | ? | ? |
| 6.12.7 | 1 | Θεόχρηστον δὲ Κυρηναῖον ἱπποτροφήσαντα κατὰ τὸ ἐπιχώριον τοῖς Λίβυσι καὶ αὐτόν τε ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ ἔτι πρότερον τὸν ὁμώνυμόν τε αὐτῷ καὶ τοῦ πατρὸς πατέρα, τούτους μὲν ἐνταῦθα ἵππων νίκας, ἐν δὲ Ἰσθμῷ τοῦ Θεοχρήστου λαβεῖν τὸν πατέρα, τὸ ἐπίγραμμα δηλοῖ τὸ ἐπὶ τῷ ἅρματι. | Theochrestus of Cyrene bred horses according to the custom of the Libyans, and won with them himself at Olympia, and, even before him, his grandfather—who shared his name—and his great-grandfather each achieved victories with horses in this place. | ? | ? |
| 6.12.8 | 1 | Ἀγήσαρχον δὲ τὸν Αἱμοστράτου Τριταιέα κρατῆσαι μὲν πύκτας ἄνδρας ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ Νεμέᾳ τε καὶ Πυθοῖ καὶ ἐν Ἰσθμῷ μαρτυρεῖ τὸ ἐλεγεῖον, Ἀρκάδας δὲ τοὺς Τριταιεῖς εἶναι τοῦ ἐλεγείου λέγοντος οὐκ ἀληθεύοντα εὕρισκον. | An elegiac inscription bears witness that Agesarchus, son of Haemostratus, a native of Tritaia, triumphed as a men's boxer at Olympia, Nemea, Pytho, and the Isthmus. | ? | ? |
| 6.12.8 | 2 | πόλεων γὰρ τῶν ἐν Ἀρκαδίᾳ ταῖς μὲν ἐπειλημμέναις δόξης οὐδὲ τὰ ἐς τοὺς οἰκιστάς ἐστιν ἄγνωστα, τὰς δὲ ἐξ ἀρχῆς τε ὑπὸ ἀσθενείας ἀφανεστέρας καὶ διʼ αὐτὸ ἀνοικισθείσας ἐς Μεγάλην πόλιν, οὐ περιέχει σφᾶς γενόμενον τότε ὑπὸ τε τοῦ Ἀρκάδων κοινοῦ δόγμα; | Yet concerning the claim of this elegiac couplet that the people of Tritaia are Arcadians, I found that the claim is untrue. | ? | ? |
| 6.12.9 | 1 | οὐδέ τινα ἔστιν ἐν Ἕλλησι Τρίτειαν πόλιν ἄλλην γε ἢ τὴν Ἀχαιῶν εὑρεῖν. | Nor indeed is it possible to find another Greek city named Triteia aside from this one of the Achaeans. | ? | ? |
| 6.12.9 | 2 | τηνικαῦτα γοῦν ἐς Ἀρκάδας ἡγοῖτο ἄν τις συντελέσαι τοὺς Τριταιεῖς, καθὰ καὶ νῦν ἔτι Ἀρκάδων αὐτῶν εἰσιν οἱ ἐς τὸ Ἀργολικὸν τελοῦντες. | At that time one would certainly have reckoned the Triteians among the Arcadians, just as even now those of the Arcadians living within Argolis still pay tribute. | ? | ? |
| 6.12.9 | 3 | τοῦ Ἀγησάρχου δέ ἐστιν ἡ εἰκὼν τέχνη τῶν Πολυκλέους παίδων. | The image of Agesarchus is the work of the sons of Polycleitus. | ? | ? |
| 6.12.9 | 4 | τούτων μὲν δὴ ποιησόμεθα μνήμην καὶ ἐν τοῖς ὑστέροις τοῦ λόγου· | Of these we shall make mention also later in our narrative. | ? | ? |