Greek passages split into sentences with English translation
| Passage | Sentence | Greek | English | Era | Skepticism |
|---|---|---|---|---|---|
| 6.16.2 | 1 | Τυδεὺς δὲ Ἠλεῖος Ἀντίγονόν τε τὸν Δημητρίου πατέρα καὶ Σέλευκον ἀνέθηκε· | Tydeus, an Elean, made offerings dedicated to Antigonus, the father of Demetrius, and to Seleucus. | ? | ? |
| 6.16.2 | 2 | Σελεύκου δὲ ἐς ἅπαντας ἤρθη τὸ ὄνομα ἀνθρώπους ἄλλων τε ἕνεκα καὶ διὰ τὴν Δημητρίου μάλιστα ἅλωσιν. | The fame of Seleucus became widespread among all mankind for many reasons, and especially because of his capture of Demetrius. | ? | ? |
| 6.16.2 | 3 | Τίμωνι δὲ ἀγώνων τε νῖκαι τῶν ἐν Ἕλλησιν ὑπάρχουσιν ἐπὶ πεντάθλῳ πλὴν τοῦ Ἰσθμικοῦ---τούτου δὲ τῷ μὴ ἀγωνιστὴς γενέσθαι κατὰ τὰ αὐτὰ Ἠλείοις τοῖς ἄλλοις εἴργετο --- | Concerning Timon, victories were his in the pentathlon at all the Greek games except the Isthmian; from this competition he was excluded, in accordance with the general practice against Eleans, because he did not actually enter the contest. | ? | ? |
| 6.16.2 | 4 | καὶ τάδε ἄλλα φησὶ τὸ ἐς αὐτὸν ἐπίγραμμα, Αἰτωλοῖς αὐτὸν ἐπιστρατείας μετασχεῖν ἐπὶ Θεσσαλοὺς καὶ φρουρᾶς ἡγεμόνα ἐν Ναυπάκτῳ φιλίᾳ γενέσθαι τῇ ἐς Αἰτωλούς. | Further, the inscription regarding him recounts these additional details: Timon joined the Aetolians in their expedition against the Thessalians and became commander of their garrison at Naupactus, owing to the friendship he had formed with the Aetolians. | ? | ? |
| 6.16.3 | 1 | Τίμωνος δὲ οὐ πόρρω τῆς εἰκόνος Ἑλλάς τε δὴ καὶ Ἦλις παρὰ τὴν Ἑλλάδα, ἡ μὲν Ἀντίγονον τὸν ἐπιτροπεύσαντα Φιλίππου τοῦ Δημητρίου, τῇ δὲ ἑτέρᾳ τῶν χειρῶν τὸν Φίλιππον στεφανοῦσα αὐτόν, ἡ δὲ Ἦλις Δημήτριον τὸν στρατεύσαντα ἐπὶ Σέλευκον καὶ Πτολεμαῖον τὸν Λάγου στεφανοῦσά ἐστιν. | Not far from the statue of Timon stand Hellas and Elis beside her: Hellas crowns Antigonus, who was guardian to Philip son of Demetrius, with one hand, and with her other hand crowns Philip himself; while Elis is crowning Demetrius, who campaigned against Seleucus and against Ptolemy son of Lagus. | ? | ? |
| 6.16.4 | 1 | Ἀριστείδῃ δὲ Ἠλείῳ γενέσθαι μὲν ὅπλου νίκην ἐν Ὀλυμπίᾳ, γενέσθαι δὲ καὶ διαύλου Πυθοῖ τὸ ἐπίγραμμα τὸ ἐπʼ αὐτῷ δηλοῖ Νεμείων τε ἐν παισὶν ἐπὶ τῷ ἱππίῳ δρόμῳ. | An inscription concerning Aristeides of Elis records that he gained a victory in the hoplitodromos at Olympia, and also in the diaulos at Pytho, as well as among the youths in the hippios race at Nemea. | ? | ? |
| 6.16.4 | 2 | δρόμου δέ εἰσι τοῦ ἱππίου μῆκος μὲν δίαυλοι δύο. | The hippios race is two diauloi in length. | ? | ? |
| 6.16.4 | 3 | ἐκλειφθέντα δὲ ἐκ Νεμείων τε καὶ Ἰσθμίων αὐτὸν βασιλεὺς Ἀδριανὸς ἐς Νεμείων ἀγῶνα τῶν χειμερινῶν ἀπέδωκεν Ἀργείοις. | After it had been discontinued at Nemea and at Isthmia, the emperor Hadrian restored it to the Argives for inclusion in their winter Nemean games. | ? | ? |
| 6.16.5 | 1 | τοῦ δὲ Ἀριστείδου ἐγγύτατα Μενάλκης ἕστηκεν Ἠλεῖος, ἀναγορευθεὶς Ὀλυμπίασιν ἐπὶ πεντάθλῳ, καὶ Φιλωνίδης Ζώτου, γένος μὲν ἐκ Χερρονήσου τῆς Κρητῶν, Ἀλεξάνδρου δὲ ἡμεροδρόμος τοῦ Φιλίππου. | Nearest to the statue of Aristeides stands Menalkes of Elis, who was proclaimed winner in the pentathlon at Olympia; and Philonides, the son of Zotos, whose ancestry was from Chersonesos in Crete, who served as the courier (hēmerodromos) for Alexander, son of Philip. | ? | ? |
| 6.16.5 | 2 | μετὰ δὲ τοῦτον Βριμίας ἐστὶν Ἠλεῖος, κρατήσας ἄνδρας πυγμῇ, Λεωνίδας τε ἐκ Νάξου τῆς ἐν τῷ Αἰγαίῳ, Ψωφιδίων ἀνάθημα Ἀρκάδων, Ἀσάμωνός τε εἰκὼν ἐν ἀνδράσι πυγμῇ νενικηκότος, ἡ δὲ Νικάνδρου, διαύλου μὲν δύο ἐν Ὀλυμπίᾳ, Νεμείων δὲ καὶ Ἰσθμίων ἀναμὶξ ἐπὶ δρόμῳ νίκας ἓξ ἀνῃρημένου. | Next to him is Brimias from Elis, who won victories in boxing against men, and Leonidas from Naxos, the island in the Aegean; also a dedication from Psophis in Arkadia, representing Asamon, who was victorious boxing among men, and a statue of Nikandros, who won two victories in the double-course race (diaulos) at Olympia and, in addition, six combined victories in running events at Nemea and the Isthmus. | ? | ? |
| 6.16.5 | 3 | ὁ δὲ Ἀσάμων καὶ ὁ Νίκανδρος Ἠλεῖοι μὲν ἦσαν, πεποίηκε δὲ τῷ μὲν Δάιππος τὴν εἰκόνα, Ἀσάμωνι δὲ Πυριλάμπης Μεσσήνιος. | Both Asamon and Nikandros were Eleans. | ? | ? |
| 6.16.6 | 1 | Εὐαλκίδᾳ δὲ Ἠλείῳ καὶ Σελεάδᾳ Λακεδαιμονίῳ, τῷ μὲν ἐν παισὶν ἐγένοντο πυγμῆς νῖκαι, Σελεάδᾳ δὲ ἀνδρῶν πάλης. | Victories were won by Eualkidas of Elis and Seleadas of Lacedaemon, the former in boys' boxing, and Seleadas in men's wrestling. | ? | ? |
| 6.16.6 | 2 | ἐνταῦθα καὶ ἅρμα οὐ μέγα ἀνάκειται Πολυπείθους Λάκωνος καὶ ἐπὶ στήλης τῆς αὐτῆς Καλλιτέλης ὁ τοῦ Πολυπείθους πατήρ, παλαιστὴς ἀνήρ· | Here too is dedicated a small chariot by Polypeithes of Laconia, and upon the same stele stands his father Calliteles, who was a wrestler. | ? | ? |
| 6.16.6 | 3 | νῖκαι δέ σφισι τῷ μὲν ἵπποις, Καλλιτέλει δὲ παλαίσαντί εἰσιν. | The victories they gained include one by Polypeithes with his horses, and another by Calliteles in wrestling. | ? | ? |
| 6.16.7 | 1 | ἰδιώτας δὲ ἄνδρας Ἠλείους Λάμπον Ἀρνίσκου καὶ Ἀριστάρχου Ψωφίδιοι προξένους ὄντας σφίσιν ἀνέθεσαν ἢ καὶ ἄλλην τινὰ ἐς αὐτοὺς ἔχοντας εὔνοιαν· | Private individuals of Elis dedicated statues of two men, Lampon son of Arniscus and Aristarchus of Psophis, who were serving as their proxenoi or held some other form of goodwill towards them. | ? | ? |
| 6.16.7 | 2 | μέσος δὲ ἕστηκεν αὐτῶν Λύσιππος Ἠλεῖος καταπαλαίσας τοὺς ἐσελθόντας τῶν παίδων, | Between these figures stands Lysippus, an Elean who conquered his opponents in the boys' wrestling. | ? | ? |
| 6.16.7 | 3 | Ἀνδρέας δὲ Ἀργεῖος ἐποίησε τοῦ Λυσίππου τὴν εἰκόνα. | Andreas, an Argive, created the statue of Lysippus. | ? | ? |
| 6.16.8 | 1 | Λακεδαιμονίῳ δὲ Δεινοσθένει σταδίου τε ἐγένετο ἐν ἀνδράσιν Ὀλυμπικὴ νίκη καὶ στήλην ἐν τῇ Ἄλτει παρὰ τὸν ἀνδριάντα ἀνέθηκεν ὁ Δεινοσθένης· | The Lacedaemonian Deinosthenes won an Olympic victory in the men's footrace, and set up a pillar in the Altis beside his statue. | ? | ? |
| 6.16.8 | 2 | ὁδοῦ δὲ τῆς ἐς Λακεδαίμονα ἐξ Ὀλυμπίας ἐπὶ ἑτέραν στήλην τὴν ἐν Λακεδαίμονι μέτρα φησὶν εἶναι σταδίους ἑξήκοντα καὶ ἑξακοσίους. | On this pillar Deinosthenes states that the distance along the road from Olympia to another pillar in Lacedaemon is six hundred and sixty stadia. | ? | ? |
| 6.16.8 | 3 | Θεόδωρον δὲ λαβόντα ἐπὶ πεντάθλῳ νίκην καὶ Πύτταλον Λάμπιδος πυγμῇ παῖδας κρατήσαντα καὶ Νε ο λαΐδαν σταδίου τε ἀνελόμενον καὶ ὅπλου στέφανον, Ἠλείους σφᾶς ὄντας ἴστω τις· | Let it be known that Theodorus, who won a victory in the pentathlon, Pyttalos, the son of Lampis, victorious in boxing among the boys, and Neolaidas, who gained crowns in both the stadion race and the race in armor, were Eleans. | ? | ? |
| 6.16.8 | 4 | ἐπὶ δὲ τῷ Πυττάλῳ καὶ τάδε ἔτι λέγουσιν, ὡς γενομένης πρὸς Ἀρκάδας Ἠλείοις ἀμφισβητήσεως περὶ γῆς ὅρων εἶπεν οὗτος ὁ Πύτταλος τὴν δίκην· | Concerning Pyttalos the Eleans also relate this story: when there arose a dispute between the Eleans and the Arcadians about boundaries of land, Pyttalos decided the litigation. | ? | ? |
| 6.16.8 | 5 | ὁ δέ οἱ ἀνδριὰς ἔργον ἐστὶν Ὀλυνθίου Σθέν ν ιδος . | His statue is a work by Sthennis of Olynthus. | ? | ? |
| 6.16.9 | 1 | ἐφεξῆς δὲ Πτολεμαῖός τέ ἐστιν ἀναβεβηκὼς ἵππον καὶ παρʼ αὐτὸν Ἠλεῖος ἀθλητὴς Παιάνιος ὁ Δαματρίου πάλης τε ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ τὰς δύο Πυθικὰς ἀνῃρημένος νίκας. | Next in order stands Ptolemaeus mounted upon a horse, and beside him, Paeanios of Elis, the son of Dematrius, an athlete who won victories in wrestling at Olympia as well as two victories at the Pythian Games. | ? | ? |
| 6.16.9 | 2 | Κλεάρετός τέ ἐστιν Ἠλεῖος πεντάθλου λαβὼν στέφανον καὶ ἅρμα ἀνδρὸς Ἀθηναίου Γλαύκωνος τοῦ Ἐτεοκλέους· | There is also Klearetos of Elis, crowned for victory in the pentathlon, and the chariot belonging to Glaukon, the son of Eteokles, an Athenian. | ? | ? |
| 6.16.9 | 3 | ἀνηγορεύθη δὲ ὁ Γλαύκων οὗτος ἐπὶ ἅρματος τελείου δρόμῳ. | This Glaukon was proclaimed victor in the race for fully-grown horses. | ? | ? |