Greek passages split into sentences with English translation
| Passage | Sentence | Greek | English | Era | Skepticism |
|---|---|---|---|---|---|
| 6.17.1 | 1 | ταῦτα μὲν δὴ τὰ ἀξιολογώτατα ἀνδρὶ ποιουμένῳ τὴν ἔφοδον ἐν τῇ Ἄλτει κατὰ τὰ ἡμῖν εἰρημένα· | These, then, are the sights most worthy of note to a visitor making a tour through the Altis, according to my account. | ? | ? |
| 6.17.1 | 2 | εἰ δὲ ἀπὸ τοῦ Λεωνιδαίου πρὸς τὸν βωμὸν τὸν μέγαν ἀφικέσθαι τῇ δεξιᾷ θελήσειας, τοσάδε ἔστι σοι τῶν ἀνηκόντων ἐς μνήμην. | If, however, you wish to proceed from the Leonidaeum toward the Great Altar by a road on your right, you will come across the following monuments worthy of remembrance. | ? | ? |
| 6.17.1 | 3 | Δημοκράτης Τενέδιος καὶ Ἠλεῖος Κριάννιος, οὗτος μὲν ὅπλου λαβὼν νίκην, Δημοκράτης δὲ ἀνδρῶν πάλης· | There are statues of Democrates of Tenedos, who won the men's wrestling, and of Criannius of Elis, victorious in the contest in armor. | ? | ? |
| 6.17.1 | 4 | ἀνδριάντας δὲ τοῦ μὲν Μιλήσιος Διονυσικλῆς , τοῦ δὲ Κριαννίου Μακεδὼν Λῦσός ἐστιν ὁ ἐργασάμενος. | The statue of Democrates was made by Dionysicles of Miletus, while that of Criannius was crafted by Lysus, a Macedonian. | ? | ? |
| 6.17.2 | 1 | Κλαζομενίου δὲ Ἡροδότου καὶ Φιλίνου τοῦ Ἡγεπόλιδος Κῴου ἀνέθεσαν τὰς εἰκόνας αἱ πόλεις. | The cities dedicated statues of Herodotus of Klazomenai and Philinos, the son of Hegepolis of Kos. | ? | ? |
| 6.17.2 | 2 | Κλαζομένιοι μὲν ὅτι ἐν Ὀλυμπίᾳ Κλαζομενίων πρῶτος ἀνηγορεύθη νικῶν Ἡρόδοτος, ἡ δέ οἱ νίκη σταδίου γέγονεν ἐν παισί. | The Klazomenians set up the statue because Herodotus was the first from Klazomenai to be proclaimed victor at Olympia, having won in the boys' foot-race. | ? | ? |
| 6.17.2 | 3 | Φιλῖνον δὲ οἱ Κῷοι δόξης ἕνεκα ἀνέθεσαν· ἐν μέν γε Ὀλυμπίᾳ δρόμου γεγόνασιν αὐτῷ νῖκαι πέντε, τέσσαρες δὲ Πυθοῖ καὶ ἴσαι Νεμείων, ἐν δὲ Ἰσθμῷ μία ἐπὶ ταῖς δέκα. | The Koans set up the statue of Philinos in recognition of his fame; at Olympia he won five victories in running, four at Pytho, the same number at Nemea, and at the Isthmus one, making ten victories in all. | ? | ? |
| 6.17.3 | 1 | Πτολεμαῖον δὲ τὸν Πτολεμαίου τοῦ Λάγου Ἀριστόλαος ἀνέθηκε Μακεδὼν ἀνήρ. | Aristolaos, a Macedonian, dedicated the statue of Ptolemy, the son of Ptolemy Lagus. | ? | ? |
| 6.17.3 | 2 | ἀνάκειται δὲ καὶ πύκτης κρατήσας ἐν παισὶ Βούτας Πολυνείκους Μιλήσιος, καὶ Καλλικράτης ἀπὸ τῆς ἐπὶ Ληθαίῳ Μαγνησίας ἐπὶ τῷ ὁπλίτῃ δρόμῳ στεφάνους δύο ἀνῃρημένος· | There is also set up a statue of Boutas, son of Polyneikes, a Milesian, who gained victory in boxing among the boys; Kallikrates from Magnesia on the Lethaios is also represented there, who won two crowns in the race in armor. | ? | ? |
| 6.17.3 | 3 | Λυσίππου δὲ ἔργον ἡ τοῦ Καλλικράτους ἐστὶν εἰκών. | The statue of Kallikrates is the work of Lysippos. | ? | ? |
| 6.17.4 | 1 | Ἐνατίωνι δὲ καὶ Ἀλεξιβίῳ, τῷ μὲν ἐν παισὶ σταδίου, Ἀλεξιβίῳ δὲ πεντάθλου γέγονε νίκη, | Enation and Alexibius were victorious—the former won the boys' foot-race, and Alexibius the pentathlon. | ? | ? |
| 6.17.4 | 2 | καὶ Ἡραία τε Ἀρκάδων ἐστὶν αὐτῷ πατρὶς καὶ Ἀκέστωρ ὁ τὴν εἰκόνα εἰργασμένος· | Their homeland is Heraea in Arcadia, and Acestor was the sculptor who made the statue of Alexibius. | ? | ? |
| 6.17.4 | 3 | Ἐνατίωνα δὲ ἧστινος ἦν οὐ δηλοῖ τὸ ἐπίγραμμα, ὅτι δὲ τοῦ Ἀρκάδων ἦν ἔθνους δηλοῖ. | The inscription on Enation's image does not make clear whose son he was, but it does indicate that he, too, belonged to the Arcadian people. | ? | ? |
| 6.17.4 | 4 | Κολοφώνιοι δὲ Ἑρμησιάναξ Ἀγονέου καὶ Εἰκάσιος Λυκίνου τε ὢν καὶ τῆς Ἑρμησιάνακτος θυγατρὸς κατεπάλαισαν μὲν παῖδας ἀμφότεροι, | From Colophon came Hermesianax, son of Agoneus, and Eicasius, the son of Lycinus and the daughter of Hermesianax; both were winners among the boys in wrestling. | ? | ? |
| 6.17.4 | 5 | Ἑρμησιάνακτι δὲ καὶ ἀπὸ τοῦ κοινοῦ τοῦ Κολοφωνίων ὑπῆρξεν ἀνατεθῆναι τὴν εἰκόνα. | Furthermore, Hermesianax was granted a statue dedicated by the entire community of Colophon. | ? | ? |
| 6.17.5 | 1 | τούτων δέ εἰσιν Ἠλεῖοι πλησίον πυγμῇ παῖδας κρατήσαντες, ὁ μὲν Σθέννιδος ἔργον τοῦ Ὀλυνθίου Χοιρίλος, Θεότιμος δὲ Δαιτώνδα Σικυωνίου· | Near these statues stand Eleans who won victories in boxing matches for boys; one, the work of Sthennis the Olynthian, is Choerilus, and another, by Daetondas the Sicyonian, is Theotimus. | ? | ? |
| 6.17.5 | 2 | παῖς δὲ ὁ Θεότιμος ἦν Μοσχίωνος, Ἀλεξάνδρῳ τῷ Φιλίππου τῆς ἐπὶ Δαρεῖον καὶ Πέρσας στρατείας μετασχόντος. | This Theotimus was the son of Moschion, who took part with Alexander, the son of Philip, in the campaign against Darius and the Persians. | ? | ? |
| 6.17.5 | 3 | δύο δὲ αὖθις ἐξ Ἤλιδος, Ἀρχίδαμος τεθρίππῳ νενικηκὼς καὶ Ἐπέραστός ἐστιν ὁ Θεογόνου ὅπλου νίκην ἀνῃρημένος· | Next come two more Eleans: Archidamus, who won a victory with a four-horse chariot, and Eperastus, son of Theogonos, who gained victory in the hoplite race. | ? | ? |
| 6.17.6 | 1 | εἶναι δὲ καὶ μάντις ὁ Ἐπέραστος τοῦ Κλυτιδῶν γένους φησὶν ἐπὶ τοῦ ἐπιγράμματος τῇ τελευτῇ, τῶν δʼ ἱερογλώσσων Κλυτιδᾶν γένος εὔχομαι εἶναι μάντις, ἀπʼ ἰσοθέων αἷμα Μελαμποδιδᾶν. | Eperastus was also a seer, according to the epitaph upon his tomb, which says: "I proudly claim descent from the priestly line of the Klytidae, a seer, a scion of the Melampodidae, descendants of godlike men." | ? | ? |
| 6.17.6 | 2 | Μελάμποδος γὰρ ἦν τοῦ Ἀμυθάονος Μάντιος, τοῦ δὲ Ὀικλῆς, Κλυτίος δὲ Ἀλκμαίωνος τοῦ Ἀμφιαράου τοῦ Ὀϊκλέους· | For Mantius was the son of Melampus, son of Amythaon; from Mantius came Oicles, and from Oicles came Amphiaraus, whose son Alcmaeon was the father of Clytius. | ? | ? |
| 6.17.6 | 3 | ἐγεγόνει δὲ τῷ Ἀλκμαίωνι ὁ Κλυτίος ἐκ τῆς Φηγέως θυγατρὸς καὶ ἐς τὴν Ἦλιν μετῴκησε, τοῖς ἀδελφοῖς εἶναι τῆς μητρὸς σύνοικος φεύγων, ἅτε τοῦ Ἀλκμαίωνος ἐπιστάμενος σφᾶς εἰργασμένους τὸν φόνον. | This Clytius was born to Alcmaeon by the daughter of Phegeus, and migrated to Elis, fleeing to dwell with his mother's brothers, since he knew that they had slain his father Alcmaeon. | ? | ? |