Pausanias Analysis

Greek passages split into sentences with English translation

Chapter 6.18

Passage Sentence Greek English Era Skepticism
6.18.1 1 ἔστι δὲ καὶ τοῦ Κυρηναίου Κρατισθένους χαλκοῦν ἅρμα, καὶ Νίκη τε ἐπιβέβηκε τοῦ ἅρματος καὶ αὐτὸς ὁ Κρατισθένης. There is also a bronze chariot of Cratisthenes the Cyrenaean; figures of Victory and Cratisthenes himself are standing upon the chariot. ? ?
6.18.1 2 δῆλα μὲν δὴ ὅτι ἵππων γέγονεν αὐτῷ νίκη· Clearly, his victory was won in a horse-race. ? ?
6.18.1 3 λέγεται δὲ καὶ ὡς Μνασέου τοῦ δρομέως, ἐπικληθέντος δὲ ὑπὸ Ἑλλήνων Λίβυος, εἴη παῖς ὁ Κρατισθένης. It is said, moreover, that this Cratisthenes was the son of Mnaseas, the runner, whom the Greeks called "the Libyan." ? ?
6.18.1 4 τὰ δὲ ἀναθήματα αὐτῷ τὰ ἐς Ὀλυμπίαν ἐστὶ τοῦ Ῥηγίνου Πυθαγόρου τέχνη. The votive offerings dedicated by Cratisthenes at Olympia are the work of Pythagoras of Rhegium. ? ?
6.18.2 1 ἐνταῦθα καὶ Ἀναξιμένους οἶδα εἰκόνα ἀνευρών, ὃς τὰ ἐν Ἕλλησιν ἀρχαῖα, καὶ ὅσα Φίλιππος ὁ Ἀμύντου καὶ ὕστερον Ἀλέξανδρος εἰργάσατο, συνέγραψεν ὁμοίως ἅπαντα· Here too I know of a statue of Anaximenes, who composed a comprehensive history of ancient Greek affairs, and also of everything done by Philip, son of Amyntas, and later by Alexander. ? ?
6.18.2 2 ἡ δέ οἱ τιμὴ γέγονεν ἐν Ὀλυμπίᾳ παρὰ τῶν Λαμψακηνῶν τοῦ δήμου. This honor was bestowed upon him at Olympia by the people of Lampsacus. ? ?
6.18.2 3 ὑπελίπετο δὲ Ἀναξιμένης τοσάδε ἐς μνήμην· βασιλέα γὰρ οὐ τὰ πάντα ἤπιον ἀλλὰ καὶ τὰ μάλιστα θυμῷ χρώμενον, Ἀλέξανδρον τὸν Φιλίππου, τέχνῃ περιῆλθε τοιᾷδε. Anaximenes is remembered especially for the following incident: when Alexander, son of Philip, who as a king was not always mild but often very quick-tempered, was enraged with him, Anaximenes overcame his anger by the following stratagem. ? ?
6.18.3 1 Λαμψακηνῶν τὰ βασιλέως τοῦ Περσῶν φρονησάντων ἢ καὶ αἰτίαν φρονῆσαι λαβόντων, ὁ Ἀλέξανδρος ἅτε ὑπερζέων ἐς αὐτοὺς τῇ ὀργῇ κακῶν ἠπείλει τὰ μέγιστα ἐργάσασθαι· When the Lampsacenes took the Persian king's side, or at least were accused of sympathizing with him, Alexander, exceedingly enraged with them, threatened to inflict upon them the greatest calamities. ? ?
6.18.3 2 οἱ δὲ ἅτε θέοντες περὶ γυναικῶν τε καὶ παίδων καὶ αὐτῆς πατρίδος ἀποστέλλουσιν Ἀναξιμένην ἱκετεύειν, Ἀλεξάνδρῳ τε αὐτῷ καὶ ἔτι Φιλίππῳ πρότερον γεγονότα ἐν γνώσει. In their fear for their women and children, and indeed for their very homeland, they sent Anaximenes to intercede for them, as he had been known previously both to Alexander himself and earlier to Philip. ? ?
6.18.3 3 προσῄει τε ὁ Ἀναξιμένης, καὶ τὸν Ἀλέξανδρον, πεπυσμένον καθʼ ἥντινα αἰτίαν ἥκοι, κατομόσασθαί φασιν ἐπονομάζοντα θεοὺς τοὺς Ἑλλήνων ἦ μὴν αὐτοῦ ταῖς δεήσεσιν ὁπόσα ἐστὶν ἐναντία ἐργάσασθαι. Anaximenes approached Alexander, and when Alexander asked him the cause of his coming, he is said to have sworn by the gods of the Greeks that he indeed had come to petition Alexander to do precisely the opposite of whatever he himself wished to request. ? ?
6.18.4 1 ἔνθα δὴ εἶπεν Ἀναξιμένης· Then indeed Anaximenes spoke thus: ? ?
6.18.4 2 "χαρίσασθαι μοι τήνδε ὦ βασιλεῦ τὴν χάριν, ἐξανδραποδίσασθαι μὲν γυναῖκας καὶ τέκνα Λαμψακηνῶν, καταβαλεῖν δὲ καὶ ἐς ἔδαφος τὴν πόλιν πᾶσαν, τὰ δὲ ἱερὰ τῶν θεῶν σφισιν ἐμπρῆσαι" . "Grant me, O king, this favor—to enslave the women and children of the Lampsacenes, to raze their entire city to the ground, and even to burn their sanctuaries of the gods." ? ?
6.18.4 3 ὁ μὲν ταῦτα ἔλεγεν, Ἀλέξανδρος δὲ οὔτε πρὸς τὸ σόφισμα ἀντιμηχανήσασθαί τι εὑρίσκων καὶ ἐνεχόμενος τῇ ἀνάγκῃ τοῦ ὅρκου συγγνώμην ἔνεμεν οὐκ ἐθέλων Λαμψακηνοῖς. Thus was he speaking; and Alexander, unable to contrive anything against his stratagem, and bound by the necessity of his oath, unwillingly granted pardon to the Lampsacenes. ? ?
6.18.5 1 φαίνεται δὲ καὶ ἄνδρα ὁ Ἀναξιμένης ἐχθρὸν οὐκ ἀμαθέστατα ἀλλὰ καὶ ἐπιφθονώτατα ἀμυνάμενος. Anaximenes also appears to have avenged himself upon a personal enemy in a way not only clever but exceedingly spiteful. ? ?
6.18.5 2 ἐπεφύκει μὲν αὐτὸς σοφιστὴς καὶ σοφιστῶν λόγους μιμεῖσθαι· He was naturally skilled as a sophist and adept at imitating the writings of other sophists. ? ?
6.18.5 3 ὡς δέ οἱ διαφορὰ ἐς Θεόπομπον ἐγεγόνει τὸν Δαμασιστράτου, γράφει βιβλίον ἐς Ἀθηναίους καὶ ἐπὶ Λακεδαιμονίοις ὁμοῦ καὶ Θηβαίοις συγγραφὴν λοίδορον. When he had become embroiled in a conflict with Theopompus, the son of Damasistratus, he composed a book defamatory of the Athenians, the Spartans, and the Thebans alike; ? ?
6.18.5 4 ὡς δὲ ἦν ἐς τὸ ἀκριβέστατον αὐτῷ μεμιμημένα, ἐπιγράψας τοῦ Θεοπόμπου τὸ ὄνομα τῷ βιβλίῳ διέπεμπεν ἐς τὰς πόλεις· and having imitated Theopompus' style with the utmost precision, he put Theopompus' name upon the work, distributing it among the various cities. ? ?
6.18.5 5 καὶ αὐτός τε συγγεγραφὼς ἦν καὶ τὸ ἔχθος τὸ ἐς Θεόπομπον ἀνὰ πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα ἐπηύξητο. Thus he both published his own composition and effectively spread ill-feeling toward Theopompus throughout all of Greece. ? ?
6.18.6 1 οὐ μὴν οὐδὲ εἰπεῖν τις αὐτοσχεδίως Ἀναξιμένους πρότερός ἐστιν εὑρηκώς· Nor could anyone else have plausibly claimed before Anaximenes to have composed extempore speeches. ? ?
6.18.6 2 τὰ ἔπη δὲ τὰ ἐς Ἀλέξανδρον οὔ μοι πιστά ἐστιν Ἀναξιμένην τὸν ποιήσαντα εἶναι. However, I do not believe that the verses about Alexander were actually composed by Anaximenes. ? ?
6.18.6 3 Σωτάδης δὲ ἐπὶ δολίχου νίκαις Ὀλυμπιάδι μὲν ἐνάτῃ καὶ ἐνενηκοστῇ Κρής, καθάπερ γε καὶ ἦν, ἀνερρήθη, Sotades, who won the long-distance race at the ninety-ninth Olympiad, was proclaimed as a Cretan, for he indeed was one; ? ?
6.18.6 4 τῇ ἐπὶ ταύτῃ δὲ λαβὼν χρήματα παρὰ τοῦ Ἐφεσίων κοινοῦ Ἐφεσίοις ἐσεποίησεν αὑτόν· but afterward, having received money from the Ephesian community, he declared himself an Ephesian citizen. ? ?
6.18.6 5 καὶ αὐτὸν ἐπὶ τῷ ἔργῳ φυγῇ ζημιοῦσιν οἱ Κρῆτες. For this action, the Cretans punished him with exile. ? ?
6.18.7 1 πρῶται δὲ ἀθλητῶν ἀνετέθησαν ἐς Ὀλυμπίαν εἰκόνες Πραξιδάμαντός τε Αἰγινήτου νικήσαντος πυγμῇ τὴν ἐνάτην Ὀλυμπιάδα ἐπὶ ταῖς πεντήκοντα καὶ Ὀπουντίου Ῥηξιβίου παγκρατιαστὰς καταγωνισαμένου μιᾷ πρὸς ταῖς ἑξήκοντα Ὀλυμπιάδι· The first statues of athletes set up at Olympia were those of Praxidamas of Aegina, who won the boxing match at the fifty-ninth Olympiad, and of Rexibius of Opous, who prevailed as a pancratiast at the sixty-first Olympiad. ? ?
6.18.7 2 αὗται κεῖνται μὲν αἱ εἰκόνες οὐ πρόσω τῆς Οἰνομάου κίονος, ξύλου δέ εἰσιν εἰργασμέναι, Ῥηξιβίου μὲν συκῆς, ἡ δὲ τοῦ Αἰγινήτου κυπαρίσσου καὶ ἧσσον τῆς ἑτέρας πεπονηκυῖά ἐστιν. These statues stand not far from the pillar of Oenomaus, and they are made of wood; that of Rexibius is of fig-wood, and the statue of the Aeginetan is of cypress-wood, being less finely worked than the other. ? ?